#EnglishResource# Introducción George Gordon Byron es una de las figuras representativas más destacadas entre los poetas románticos británicos del siglo XIX. En Occidente, las obras exóticas de Byron y su personalidad única, Byron gozaron de una gran popularidad. reputación mucho más allá de su propia reputación en Inglaterra. La siguiente es una apreciación de los poemas clásicos en inglés de Byron traída por, bienvenido a leer
Capítulo 1 Apreciación de los poemas clásicos en inglés de Byron
A una dama
Cuando El hombre expulsado de las glorietas del Edén,
Un momento permaneció cerca de la puerta,
Cada escena recordaba las horas desaparecidas,
Cada escena recuerda 'd las horas desaparecidas,
Dile que maldiga sus circunstancias futuras.
Y le ordenó que maldijera su destino futuro.
Pero, vagando por climas lejanos,
aprendió a soportar su carga de dolor;
Aprendió a soportar su carga de pena;
Solo dio un suspiro por los buenos tiempos del pasado,
suspiró por otros tiempos,
Utilice la escena complicada para deshacerse de sus preocupaciones.
Y en las escenas más concurridas encuentro alivio.
¡Querida María, así soy,
¡Así será conmigo,
p>
Tengo que decirte adiós
Y no debo ver más tus encantos
Si me quedo cerca de ti,
Porque, mientras permanezca cerca de ti,
también me lamentaré de todo lo pasado.
Suspiro por todo lo que sabía antes.
En la huida seguramente seré sabio,
Escaparé de la trampa de la tentación. p>Escapar de la trampa de la tentación;
Mientras pueda ver este paraíso,
No puedo ver mi paraíso
No estoy dispuesto a aceptar la aquiescencia. que no tengo la suerte de aceptarlo.
Sin deseo de habitar allí
Capítulo 2 Apreciación de la poesía clásica inglesa de Byron
Mi alma es oscura Mi alma es oscura
Mi alma está oscura—¡Oh! cuerdas rápidamente
Mi alma está oscura—afina rápidamente las cuerdas,
El arpa todavía puedo escuchar; Escucha la música mientras pueda soportarla;
Y deja que tus suaves dedos arrojen
Sus murmullos derretidos sobre mi oído.
Hace un susurro. .
Si en este corazón hay una esperanza querida,
Mientras este corazón todavía tenga alguna esperanza,
Ese sonido lo cautivará nuevamente
; p>
p>
La música lo inducirá de nuevo;
Si en estos ojos acecha una lágrima,
Mientras haya todavía una lágrima escondida en estos ojos,
'fluirá y dejará de quemar mi cerebro
.
Pero ordena que la tensión sea salvaje y profunda,
Que la melodía sea profunda y emocionante,
No dejes que tus notas de alegría sean las primeras:
Por favor, aléjate de la melodía alegre;
Te digo, juglar, que debo llorar,
Músico, déjame llorar, de lo contrario,
De lo contrario, este corazón apesadumbrado estallará;
¡Corazón apesadumbrado, estallará en pedazos!
Porque ha sido alimentado por el dolor,
como era originalmente. nutrido por el dolor, y luego
Y dolorido en silencio sin dormir por mucho tiempo
Y soporté el dolor del insomnio por mucho tiempo
Y ahora es el destino; ' Quería saber lo peor,
El destino le ha dado el peor arreglo:
Y romper de una vez—o ceder a la canción,
Roto,— —. O dejarse dominar por el canto.
Apreciación de tres poemas clásicos en inglés de Byron
A orillas del Jordán a orillas del río Jordán
A orillas del Jordán los árabes los camellos se extravían,
En las orillas del Jordán, los camellos árabes vagaban,
En la colina de Sión rezan los devotos del Falso,
En el Monte Sión, los cultistas oró al dios maligno,
El adorador de Baal se inclina en la empinada pendiente del Sinaí—
En los acantilados del Sinaí, los creyentes del Dios Sol saludan——
Sin embargo allí... incluso allí... ¡Oh Dios!, tus truenos duermen:
¡Incluso allí, oh Dios, tus truenos duermen!
¡Allí... donde tu dedo quemó la tabla de piedra! p>
¡Allí, tus dedos queman las tablas!
¡Allí—donde brilló tu sombra a tu pueblo!
¡Allí, tu sombra se aparece al pueblo!
Tu gloria envuelta en su manto de fuego:
Tu gloria envuelta en su manto de fuego,
Tú mismo: ¡ningún viviente ve y no expira!
¡Nadie que vea tu verdadera forma podrá escapar de la muerte!
¡Oh! en el relámpago asoma tu mirada
¡Oh, que en el relámpago brille tu mirada!
Quita de su mano temblorosa la lanza del opresor:
Corta la mano ensangrentada del opresor y barre su lanza
¡Hasta cuándo será tu tierra tirana!
¡Hasta cuándo estará desierto tu templo, oh Dios!
¡Hasta cuándo estará desierto! Parte 4 Apreciación de la poesía inglesa clásica de Byron
El antílope salvaje aún puede estar en la cima de la montaña de Judas
La gacela salvaje en las colinas de Judá
Saltando de alegría ,
Exultantes pero pueden saltar,
Hay arroyos animados por todas partes en Tierra Santa,
Y bebemos de todos los arroyos vivos
Que beba a voluntad
Que brota en tierra santa
Cuatro pezuñas son ligeras, dos ojos brillan,
Su paso aireado y su mirada gloriosa;
Indómito, alegre, patrullando el pueblo natal.
Puede mirar en un transporte indómito mediante: —
Un paso más rápido, un ojo más brillante,
Un paso más veloz, un ojo más brillante,
Ha sido testigo Judá allí
En su pasado próspero,
Y sobre sus escenas de deleite perdido
Qué hermoso ¡Los habitantes son!
Habitantes más justos
Aún revolotean los cedros del Líbano,
Los cedros ondean en el Líbano,
Pero los de Judá. ¡Las doncellas más majestuosas se han ido!
Los hijos de Israel están volando Más bendita cada palma que da sombra a esas llanuras
Que la raza dispersa de Israel
Aunque; está sola, tiene una gracia grácil,
Porque, echando raíces, permanece
firmemente arraigada en la patria
En gracia solitaria:
; p>
Nunca abandona la tierra de su nacimiento,
No puede abandonar su lugar de nacimiento,
¡Cómo puede estar dispuesto a vagar en tierra extraña! p>
No vivirá en otra tierra
Pero debemos vagar fulminantemente,
Pero debemos vagar fulminantemente,
Ser sepultados en un. tierra extraña;
En otras tierras para morir
La patria donde descansaron nuestros antepasados,
Y donde están las cenizas de nuestros padres,
Pero a nosotros no se nos permite Descansar en paz;
Los nuestros nunca podrán mentir:
Nuestro templo no ha dejado piedra,
Nuestro templo ha no quedó piedra,
p>
Y la Burla se sienta en el trono de Salem.