Distorsión del chino clásico

1. ¡Por favor dígame si la traducción completa del texto clásico chino "Persuasión" es "persuasión"!

lt lt; Persuasión para aprender

El señor dijo: El aprendizaje no puede parar.

El índigo se extrae del bluegrass, pero su color es más azul que el bluegrass; el hielo se forma por condensación de agua, pero es más frío que el agua. Un trozo de madera es recto, conforme a la línea recta de tinta del carpintero, si se cuece.

Dóblalo para hacer una rueda con una curvatura que coincida con el círculo dibujado por un compás. Incluso si se seca nuevamente, no volverá a quedar liso. Esto se debe al procesamiento artificial. Así, la madera se raya con líneas de tinta, las hachas y las sierras quedarán rectas y las espadas de metal quedarán afiladas tan pronto como se afilen con piedra. Un caballero puede aprender de las fortalezas de los demás y controlarse a sí mismo todos los días, para poder ser sabio y conocedor, y su comportamiento será irreprochable.

Una vez soñé todo el día, pero nunca tuve un momento para aprender. Ya me he puesto de puntillas para ver lejos, así que ¿por qué no subir más alto y ver más amplio? Subiendo alto y saludando, los brazos no crecen, pero la gente puede verlo desde la distancia; gritando con el viento, el sonido no se vuelve más fuerte, pero el oyente puede escucharlo claramente. Los que usan carros y caballos no pueden ir rápido, pero pueden recorrer miles de millas; los que usan botes no pueden nadar, pero pueden cruzar el río Yangtze y el río Amarillo. Los caballeros esencialmente no se diferencian de la gente común, excepto que saben aprender bien con la ayuda de objetos externos. El suelo se acumula en montañas, y de allí surgen el viento y la lluvia; el agua se convierte en estanques profundos, y los dragones crecen allí, sólo acumulando buenas obras y cultivando el buen carácter podemos alcanzar un reino espiritual superior, desarrollar la sabiduría y poseer los pensamientos; de un santo. Por lo tanto, si no acumulas pequeños pasos, no podrás recorrer miles de kilómetros; si no recoges chorritos, no podrás convertirte en un río o un mar; Un buen caballo no puede saltar diez pasos a la vez; un mal caballo puede tirar de un carruaje durante diez días y recorrer una larga distancia. Su éxito radica en su constante caminar. Córtalo y déjalo ir. Sin tallar, ni siquiera la madera podrida se puede tallar. Si no se deja de tallar, la piedra también se puede tallar. Las lombrices de tierra no tienen garras afiladas ni músculos fuertes, pero pueden comer tierra y beber agua subterránea. Esto se debe a que son cangrejos especializados, con seis patas y dos garras, pero sin agujeros de serpiente o anguila. supervivencia física. Esto se debe a que son impetuosos y desenfocados.

2. La explicación clásica china de la persuasión es;

Persuasión y traducción de Xunzi

El maestro dijo: No se puede aprender. El verde se deriva del azul y el verde es azul; el hielo es agua, pero es más frío que el agua. La madera está recta en la cuerda. Piense en ello como una rueda, con sus curvas en las reglas. Hay una crisis, pero aquellos que ya no den un paso al frente la harán realidad. Por lo tanto, la madera sale directamente de la cuerda, el oro es afilado, y un caballero es conocedor y se salva todos los días, por lo que sabe claramente y no tiene culpa.

Lo pienso todo el día, tal vez lo aprenda en un rato; lo he probado y estoy deseando que llegue. ¿Por qué no hacer senderismo? Cuando subes alto y haces un movimiento, tus brazos no se alargan, pero las personas que ves están lejos; cuando el viento llama, el sonido no es más rápido, pero los oyentes son visibles; Los que engañan a los caballos no son lo suficientemente buenos, pero viajan miles de kilómetros; los que fabrican barcos falsos no pueden vivir en el agua, y mucho menos en el río. Un caballero siempre es el mismo durante toda su vida, es bueno mintiendo.

La acumulación de tierra crea montañas, el viento y la lluvia florecen; las gotas de agua se funden en los océanos, y nacen dragones; la acumulación de buenas obras crea virtudes, los dioses se satisfacen y los corazones sagrados se preparan. Por lo tanto, si no acumulas pequeños pasos, no puedes recorrer miles de kilómetros; si no acumulas pequeños arroyos, no puedes construir un río. Un salto, no diez pasos; esta es una gran contribución al éxito de Ma Xu. Con perseverancia no se puede tallar madera podrida; con perseverancia se puede tallar oro y piedra. Las lombrices de tierra no tienen la ventaja de los minions, tienen músculos y huesos fuertes. Comen la tierra y beben el loess, y lo hacen con intención. El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces. No es que la guarida de la serpiente no tenga sustento, también es impetuosa.

Traducción:

El caballero dijo, el aprendizaje no puede parar. El índigo se deriva del nudo, pero es más azul que el nudo. El hielo se forma por condensación de agua, pero es más frío que el agua. La madera es lo suficientemente recta como para caber en la cuerda de tinta enderezada. Si se calienta para doblarlo y convertirlo en una rueda, su curvatura puede adaptarse a una brújula. Incluso si se hace, no volverá a quedar recto. Esto se debe a que está doblado así artificialmente. Por lo tanto, la madera es recta cuando se mide con una línea de tinta y las herramientas de metal quedan afiladas después de ser pulidas con una piedra de afilar. Un caballero es culto y se examina a sí mismo todos los días. Sólo así será sabio y conocedor y no cometerá errores en sus acciones.

Antes, pensar todo el día no era tan gratificante como estudiar un momento; una vez me ponía de puntillas y echaba un vistazo, pero no era tan amplio como cuando subía más alto.

Subiendo y saludando, los brazos no se alargan, pero la gente puede verlo desde la distancia; gritando con el viento, la voz no se levanta, pero el oyente puede escucharla claramente con la ayuda de carruajes y caballos, la gente puede viajar miles; de millas sin caminar rápido; las personas que usan botes no pueden nadar por sí mismas, pero pueden cruzar el río. La esencia de un caballero no es diferente de la de la gente común, excepto que es bueno aprovechando las cosas externas.

Los montículos de tierra forman montañas, y de allí se levantan el viento y la lluvia; el agua fluye hacia el abismo, y allí crecen los dragones, se acumulan buenas obras y se forma el buen carácter, y obtendrás la sabiduría más elevada y tendrás la sabiduría. ámbito ideológico de un santo. Por tanto, no se pueden recorrer miles de kilómetros sin dar pequeños pasos; no se pueden formar ríos y mares sin reunir pequeños arroyos. Un buen caballo no puede dar diez pasos seguidos; un mal caballo puede recorrer un largo camino en un carruaje que dura diez días. Su éxito radica en no detenerse. Si usas un cuchillo para tallar algo, si te rindes a mitad de camino, no podrás tallar madera podrida; si persistes en tallar, podrás tallar piedra con éxito; Las lombrices de tierra no tienen garras afiladas ni huesos fuertes, pero pueden comer tierra y beber agua de manantial porque están especializados. Los cangrejos tienen seis patas y dos pinzas grandes. Pero la anguila serpiente no tenía lugar para vivir en la cueva debido a su corazón impetuoso.

3. Traducción del antiguo snob chino Wu Sheng:

Las personas que están con el Sr. Wu son viejos y jóvenes. De vez en cuando, asistir a un gran banquete y ver a un recién llegado común y corriente, básicamente satisfacerlo, parece arrogante.

Pronto, al ver que su maestro lo respetaba mucho, le preguntó en privado, por lo que Zhang Bo se puso de pie. El Sr. Wu también quiere prestar atención a este regalo. Zhang se rió y dijo: "Sólo gané medio arco, por favor compénsalo. No trabajes duro". La gente se rió de eso en ese momento.

Texto original:

Con Wu, está la tendencia Laohe. Fui a un banquete y vi a un hombre vestido de tela, así que le di algo de dinero y me sentí muy orgulloso. Fue Zhang quien vio que su maestro era muy respetuoso y le preguntó en privado. Wu Sheng estaba aún más ansioso por intentar apoyarlo. Zhang Xiao dijo: "Ya recogí la mayor parte de mi arco, pero no quiero hacerlo más, así que no lo hagas más".

Datos ampliados:

Inspiración del snob Wu Sheng:

Una persona que es condescendiente con los poderosos y manda a los impotentes. Wu Sheng, el esnobismo, representa la fealdad de Wu Sheng, con la intención de decirle a la gente: nunca seas un esnobismo como Wu Sheng, no seas condescendiente con los poderosos y te burles de los impotentes.

Nota:

Tendencia: Sigue la tendencia. Tendencia: de moda. Adulación y apego a personas poderosas.

Ya: pronto.

R: Efectivamente.

Más: Otra vez.

Xiu Xiu: ríe.

Ocasionalmente.

Zhang: Es Zhang Fengyi, un famoso dramaturgo de la dinastía Ming.

Color Italiano: Mira.

Justo ahora, justo ahora.

Pero: justo.

Mendicidad: Mendigar y pedir dinero a otros.

Di, responde.

Pregunta: Pregunta.

Para: Dedicación.

Fiesta: un gran banquete.

Gong: Respeto.

Abreviatura: Aproximadamente.

Significado: Mira.

Extraordinario: extremadamente.

Remuneración: Entretenimiento.

Enciclopedia Sogou-Snob Wu Sheng

4. ¿Cómo traducir el texto chino clásico "Aunque las huellas parecen falsas, se pueden doblar y estirar"? El comportamiento de He Yuan es un poco artificial, pero es flexible y capaz de cumplir los deseos de otras personas.

Texto original de “La Biografía de Heather He Yuan”:

He Yuan, natural de Tancheng, Donghai, natural de Jianlang, Emperador Wu de la Dinastía Han, fue el gobernador de Poyang, el rey Hui en la retaguardia del ejército. Fushan está lejos, pero está en casa y lo sabe todo. Yo también lo creo y estoy muy agradecido. El gobernador que se mudó a Wuchang estaba lejos de ser una persona afable y caballerosa.

Por eso dejé de hacer amigos y no importaba si Qiu me alimentaba. La Aduana de Wuchang está situada a lo largo del río. En pleno verano, sufre la temperatura del agua, por lo que siempre compra agua fría de los pozos de otras personas. Quienes no retiren dinero devolverán el agua. Aunque los rastros puedan parecer falsos, pueden torcer la intención. La cubierta del coche es particularmente pobre y los artículos no tienen pintura de cobre. El acuario de Jiangzuo es muy barato, mucho más que comer unos trozos de pescado seco. Sin embargo, esta naturaleza es estricta y los funcionarios y las personas a menudo son castigados con azotes por asuntos triviales. Así que fue procesado, reclutaron a Tingwei y desmantelaron más de una docena de artículos.

Ya sea que le escriba a un funcionario o a una persona de bajo estatus, debe tratarlos por igual. Nunca menosprecia a los demás cuando interactúa con otros, por lo que a menudo no le agradan las personas con conocimientos superficiales. Pero, de hecho, su honestidad y justicia son las mejores del mundo. He Yuan se desempeñó como funcionario en muchos condados y condados, y nunca cambió de opinión cuando vio algo que despertó su deseo. Su esposa e hijos murieron de hambre y se congelaron como los desesperadamente pobres. Dejó Dongyang como su hogar. Después de muchos años, nunca volvió a hablar de honor o desgracia, por lo que los eruditos lo elogiaron. Ama el dinero y la rectitud, ayuda a los demás en dificultades y habla con honestidad, probablemente por naturaleza. He Yuan solía bromear con los demás: "Si puedes escuchar mis mentiras, te recompensaré con un trozo de seda fina". Todos lo miraron en secreto, pero no había nada que registrar.

5. Traducción al chino clásico a medida, independientemente del tamaño.

Antiguamente, alguien cogía un trozo de seda y pedía a alguien que lo cortara. Entonces le preguntó al maestro sobre su temperamento, edad, apariencia y cuándo aprobó el examen imperial, pero no mencionó nada sobre su tamaño, lo que lo hizo muy extraño. Los adultos dicen: Los jóvenes están orgullosos de su sexo, y sus pechos deben estar rectos y largos antes de ser bajos; las personas que son el número uno en geriatría son distraídas y tienen calambres en la espalda, y necesitan ser cortos en el frente y; largo en la espalda. Las personas gordas tienen cinturas anchas, las personas delgadas tienen cinturas estrechas, las personas ansiosas usan ropa corta y las personas lentas usan ropa larga. En cuanto al tamaño y el método, ¿por qué preguntar? "

Érase una vez, un sirviente tomó un trozo de seda y le pidió al sastre que lo cortara. Luego (el sastre) preguntó al comerciante sobre su temperamento, edad, apariencia, cuando tomó el examen imperial. , y qué calificación tomó. Simplemente no menciones el tamaño de la ropa. El sirviente pensó que era extraño.

El sastre dijo: "La persona seleccionada en el examen de ciencias para jóvenes debe tener cofres y su. la ropa debe ser larga por delante y corta por detrás." ; las personas que son promovidas en investigaciones científicas de alto nivel deben estar cansadas y perezosas, su espalda debe estar curvada, su ropa debe ser corta por delante y larga por el cuerpo; las personas gordas tienen cinturas anchas, las personas delgadas tienen cuerpos estrechos; la ropa corta es adecuada para personas de mal genio, la ropa larga es adecuada para personas de mal genio. En cuanto al tamaño, hay un plan, así que ¿por qué pedir más? "

Es decir, si la gente quiere obtener información, debe seguir la rutina, pero debe cambiar su forma de pensar.

6. ¿Cuáles son los métodos de traducción? ¿El chino antiguo al vernáculo? Las nueve palabras "fidelidad, expresividad y elegancia" que el profesor enseñará son los requisitos para traducir el chino clásico.

"Fidelidad" significa ser leal al texto original y no distorsionarlo. significado original. Espero que el texto sea significativo. El significado es inverosímil; y mucho menos haz lo que quieras, desecha el texto original y fúndelo de la nada. significa hacer la oración perfecta y conservar el tono del texto original; y evitar la rigidez y el lenguaje clásico de la oración. Y "elegante" significa que las oraciones escritas deben ser vívidas, hermosas, concisas y fluidas. p>

En resumen, la traducción del chino clásico requiere el uso de chino moderno estandarizado. "Retener, modificar, ajustar, citar, agregar y eliminar" son los métodos básicos de la traducción al chino clásico. >Debido a las diferencias en el significado de las palabras y la gramática entre los tiempos antiguos y modernos, la traducción al chino clásico debe basarse en oraciones y la composición de las oraciones. Para diferentes situaciones de palabras funcionales y palabras de contenido, adopte los métodos correspondientes. el texto original. Cualquier palabra y sustantivo especial antiguo con los mismos significados antiguos y modernos, como nombres de personas, nombres de lugares, títulos, nombres de países, cargos oficiales, nombres de reinados, títulos póstumos y unidades de medida. p>No cambies la traducción, mantén las palabras originales. Por ejemplo, no hay burros en Guizhou, pero hay buena gente en el barco.

Nunca ha habido un burro en ese lugar. Guizhou. El hombre entrometido tomó un burro y fue allí en barco. El significado de "burro" y "bote" es exactamente el mismo en los tiempos antiguos y modernos, y el significado original no se puede cambiar en la traducción. >En la primavera del cuarto año, condado de Jingweiling ("Torre Yueyang") - En la primavera del cuarto año, Fujitsu fue degradado a magistrado del condado de Baling. el nombre del año, "Fujitsu" es el nombre de la persona y "Condado de Baling" es el condado. Guárdelos en la traducción y luego cópielos en la traducción. Además, hay muchos modismos en chino clásico que suelen usarse. Se usa en chino moderno, como "superar obstáculos", "miles de cosas", "un momento crítico", etc. Puedo entenderlo sin necesidad de traducirlo, pero no parece fluido.

En segundo lugar, el significado expresado por muchas palabras en chino clásico sigue siendo útil, pero el chino moderno ya no utiliza las palabras originales.

Al traducir, debes utilizar palabras con significados equivalentes en chino moderno. Por ejemplo, en la primavera de diez años, la familia Qi me atacó.

("El debate de Cao GUI") - En la primavera del décimo año del duque Zhuang de Lu, el ejército Qi atacó nuestro país de Lu. Las palabras "división" y "ataque" de la frase deberían sustituirse por "ejército" y "ataque".

Además, la misma palabra se usa comúnmente en chino clásico y chino moderno, pero el contenido es diferente. En la traducción, no utilice el significado moderno para inferir el significado antiguo, sino reemplácelo con palabras de significado equivalente en chino clásico para evitar malentendidos. Por ejemplo, llevar a su esposa a esta situación desesperada.

(Primavera en flor de durazno)——Trayendo a su esposa, hijos y compañeros del pueblo a este lugar aislado. Los significados antiguos y modernos de "esposa" y "situación desesperada" son muy diferentes y es incomprensible aplicar los significados actuales.

En tercer lugar, ajusta el orden de las palabras. Algunos patrones especiales de oraciones en chino clásico, como la inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición adverbial, posposición atributiva, etc., deben ajustarse de acuerdo con las reglas gramaticales del chino moderno durante la traducción.

¡Por ejemplo, es tan vergonzoso! Eres un desagradecido. Eres tan inteligente.

¿Por qué luchar? (Debate de Cao GUI) (objeto de preposición) - ¿En qué confías para luchar? Él también es de Yangzhou. (Shang Zhongyong) (postposición adverbial) - Regresando a casa desde Yangzhou.

En cuarto lugar, ampliar el significado de la palabra. La polisemia es muy común en el chino clásico. A menudo, una palabra puede tener dos, tres o más significados. Estos significados no se crean de la nada, sino que se derivan, amplían y amplían a partir de un significado original. Puede optar por traducir palabras que expresen significados ampliados que se ajusten al contexto del texto original.

Por ejemplo, se trata de reconstruir la Torre Yueyang y añadir su antiguo sistema. ("Torre Yueyang") - Entonces, la Torre Yueyang fue reconstruida y ampliada a su escala original.

El significado original de "aumento" es aumentar, y por extensión significa expansión; el significado original de "sistema" es producción y manufactura, que se extiende a reglas y regulaciones, y luego a escala. Elija sus significados extendidos al traducir.

5. Añade palabras o componentes de oraciones. Al traducir chino clásico, es necesario agregar palabras o componentes de oraciones en las siguientes situaciones.

1. Hay muchas palabras monosilábicas en chino clásico. Al traducir, se deben utilizar las palabras bisílabas correspondientes en chino moderno para complementar las palabras monosílabas en chino clásico. Por ejemplo, un país grande es impredecible y aterrador.

("El debate de Cao GUI") - Es difícil adivinar la realidad de un país grande, me temo que sus tropas no se han movido. "Kao", "miedo" y "V" son palabras de una sola sílaba, que deben traducirse a las palabras de dos sílabas "adivina" (o "adivina"), "miedo" y "emboscada".

2. En chino clásico, los números se colocan directamente delante de sustantivos o verbos en lugar de cuantificadores. Cuando se traduce al chino moderno, se agregan cuantificadores. Por ejemplo, un ventrílocuo se sienta en una carrera de obstáculos con una mesa, sillas, un ventilador y una regla.

El ventrílocuo está sentado en una cortina, que contiene únicamente una mesa, una silla, un abanico de papel y un trozo de madera. 3. La omisión de funciones de planificación de oraciones es un fenómeno común en el chino clásico.

La traducción debe ser fiel al texto original, realizar los complementos necesarios de acuerdo con los requisitos gramaticales y las necesidades de expresión del chino moderno y esforzarse por expresar el significado original de forma clara y precisa. Por ejemplo, cuando vi al pescador, me quedé tan impactado que le pregunté y contesté todo.

("Peach Blossom Spring")——La gente del pueblo se sorprendió al ver al pescador. Como el pescador es de aquí, nos respondió detalladamente. El texto original omite dos sujetos y un objeto.

El significado sólo se puede entender añadiéndolo en la traducción. 4. En algunas oraciones, es difícil decir qué palabras o componentes de la oración se han omitido simplemente por razones de coherencia contextual. Según la costumbre del chino moderno, se deben agregar algunas palabras para que la lectura sea atractiva y la comprensión sea fluida.

Por ejemplo, en los períodos Jin, Tai, Yuan y Medio se dedicaban a la pesca. Viajando junto al arroyo, olvidando la distancia del camino... - "Primavera en flor de durazno" - En el primer año de la dinastía Jin, había un hombre de Wuling que hizo de la pesca una profesión.

(Un día), caminó (pasó en bote) por el río y olvidó la distancia... 6. Algunas palabras falsas y verdaderas en chino clásico solo juegan un papel gramatical en la oración y no tienen un significado real . En chino moderno, no existe una palabra correspondiente, por lo que se puede eliminar y no traducir.

Por ejemplo: Chen Shengsheng es de Yangcheng. ("Familia Chen She"): Chen Sheng es una frase de juicio común en el texto original del pueblo Yangcheng.