Cuando un ciudadano de un país quiere ingresar a otro país, el personal de aduanas le pedirá verificar la información del pasaporte de la persona que ingresa durante la inspección de entrada, porque un país emite un pasaporte para demostrar que el ciudadano ingresa. , salidas y viajes al extranjero o documentación legal de nacionalidad e identidad al momento de la estancia. La palabra pasaporte significa pase de puerto en inglés. En otras palabras, un pasaporte es un pasaporte para que los ciudadanos pasen por puertos internacionales en varios países y es el documento con mayor autoridad.
En términos generales, los extranjeros pasarán por los siguientes procedimientos para la inspección de inmigración: esperar en la fila en el mostrador de inspección de inmigración extranjera - esperar detrás de la fila de espera frente al mostrador de inspección de inmigración - presentar su pasaporte y registro de inmigración tarjeta - Pase por el punto de control de inmigración - confirme el número del mostrador de recogida de equipaje en la pantalla grande de enfrente - espere en el mostrador de recogida de equipaje designado - recoja su equipaje - puede haber trámites aduaneros antes de salir del aeropuerto, si todo va bien, puede Salir del aeropuerto y poner un pie oficialmente en territorio chino.
Los extranjeros que vienen a China por negocios, turismo, residencia o incluso matrimonio deben acudir a la Oficina Industrial y Comercial, la Oficina de Seguridad Pública, la Oficina de Asuntos Civiles y otras agencias gubernamentales de China para manejar los negocios relevantes. Los organismos encargados de hacer cumplir la ley chinos exigirán los documentos de identidad de los extranjeros, es decir, pasaportes originales y traducciones al chino, para facilitar que el personal nacional verifique mejor la información. Por lo general, se requiere que la traducción esté estampada con un sello especial de una empresa de traducción formal para demostrar la legalidad y validez de la traducción.
Muchas personas pueden pensar que la traducción de pasaportes es completamente competente, pero los pasaportes son legalmente válidos como prueba de ciudadanía. La traducción personal ciertamente es posible, pero no se puede garantizar de manera efectiva la precisión y autoridad del documento. Tanto la embajada como las agencias gubernamentales encargadas de hacer cumplir la ley tienen requisitos de calificación para los traductores, por lo que la traducción de pasaportes debe ser traducida por una empresa de traducción calificada y regular. Después de la traducción, el sello oficial de la empresa en chino e inglés, un sello especial para la traducción y el Ministerio de Asuntos Exteriores. Se deberá presentar Sello Especial de Relaciones Exteriores y de Seguridad Pública y de la Dirección de Industria y Comercio.
¿Cuáles son las características de una empresa de traducción formal?
1.? Una empresa de traducción formal debe estar aprobada por la Administración Estatal de Industria y Comercio de China, tener una licencia comercial industrial y comercial con un código de crédito social unificado y el ámbito comercial debe incluir las palabras "servicios de traducción". Cualquier otra "consultoría empresarial" o "servicios de consultoría" no son empresas de traducción formales.
2.? Las empresas de traducción habituales tienen sellos de traducción especiales (13 códigos de identificación únicos) registrados en la Administración Estatal de Industria y Comercio y el Ministerio de Seguridad Pública, y algunas empresas de traducción poderosas también tienen sellos de traducción relacionados con el extranjero.
3.? Las empresas de traducción formal tienen direcciones de oficina fijas, un hermoso entorno de oficina y transporte conveniente, lo que es conveniente para que los usuarios vengan a negociar negocios y también puede reflejar la fortaleza económica de la empresa desde el exterior.
4.? Las empresas de traducción son diferentes de las industrias tradicionales. Como industria basada en el conocimiento, los honorarios de los traductores son directamente proporcionales a la calidad de la traducción. Siempre escasean traductores experimentados y de alta calidad. Para garantizar la calidad de la traducción, las empresas de traducción necesitan contratar un cierto número de traductores experimentados a tiempo completo durante todo el año, por lo que los presupuestos de las empresas de traducción habituales no serán muy inferiores al precio del mercado.
5.? Las empresas de traducción habituales deben tener un proceso de traducción fijo para garantizar la calidad de los manuscritos en la mayor medida posible, incluida la recepción de manuscritos, la asignación de traductores para la traducción, la revisión primaria, la traducción secundaria, la composición tipográfica profesional, la revisión final y el envío.
6.? Las empresas de traducción habituales gozan de buena reputación entre los usuarios. Hoy en día, cuando Internet es muy popular, los consumidores pueden obtener fácilmente información diversa sobre las empresas de traducción a través de Internet. Los consumidores pueden buscar información relevante sobre la empresa con antelación y analizar la fortaleza de la misma antes de cooperar.