La mayoría de las obras literarias de Xu Dishan se desarrollaron en Fujian, Taiwán, Guangdong, el sudeste asiático y la India. Sus obras principales incluyen "Lluvia espiritual en la montaña vacía", "Tejiendo una araña", "Cayendo en un nido peligroso", "Historia del taoísmo", "La colección del gran corazón", "Literatura india", etc. Sus trabajos de traducción incluyen "Preguntas de las veinte noches", "Amanecer", "Cuentos populares bengalíes", etc.
Traducción de Xu Dishan
Xu Dishan siente un gran respeto por el "poeta-sabio" de la India, Rabindranath Tagore. Le gustaban las obras de Tagore, por lo que tradujo poemas y novelas de Tagore, como "Jitan Yingli" (chino clásico, inédito), "En el camino a Calcuta" (Novel Monthly 12, número 4), "Maestro, toma mi "laúd" ( Novela Mensual 22 Número 1). Debido a su amor por Tagore, se interesó por la literatura india. En 1928 tradujo cuentos populares bengalíes. En 1930 publicó la monografía "Literatura india". En 1934 tradujo "Historias indias", "El sol sale", "Preguntas de las veinte noches", etc. Experto en literatura india. Después de varios años de arduo trabajo, los esfuerzos de Xu Dishan por los intercambios culturales entre China y la India han logrado resultados fructíferos. Según las estadísticas, en los años posteriores a que Xu Dishan regresara de estudiar en el Reino Unido (de 1927 a 1935, cuando dejó la Universidad de Yenching), escribió 8 artículos académicos y 5 artículos académicos. Entre ellos, "Literatura india", publicada en 1930, fue la primera monografía sobre la historia de la literatura india escrita por los propios chinos. Este libro no habría sido posible sin su profundo conocimiento de la literatura y la traducción.
A principios de la década de 1930, Ke Zhenghe, editor en jefe de la Sociedad de Música China de Pekín, editó la "Colección de cien canciones famosas del mundo", que estaba dividida en diez volúmenes, con diez canciones en cada volumen (publicado por la Sociedad de Música China de Pekín en octubre de 1932). Las diez letras del primer volumen fueron traducidas por Xu Dishan, y los prefacios escritos por Xu Dishan y Ke Zhenghe se encuentran al principio del libro. Poco se sabe sobre lo que Xu Dishan escribió en el prefacio sobre su forma de tocar, estudiar, enseñar música y componer. Comenzó a estudiar música antes de convertirse en estudiante del Templo Confuciano de Guangzhou. Es bueno en la pipa, sabe componer música y escribir letras (aunque su trabajo parece no tener nada que ver con la música, concede gran importancia a la música y la educación musical). Al mismo tiempo, Xu Dishan domina la música, está familiarizado con la música occidental y las canciones populares occidentales, y ha dedicado gran entusiasmo a la música de Gran Bretaña, Alemania, Francia, Rusia, Escocia, Austria, Italia, España y otros países. Estas diez canciones famosas que tradujo son prueba de ello. A excepción de "The Boat Rocks Like a Cradle", estas diez canciones famosas son todas canciones de amor. Hay una emoción sincera y ardiente al escribir sobre el amor: "Manos de fuego se abrazan. Los labios tiemblan. Los susurros son tan hermosos como una canción, y proviene de mí. No quieres nada en el mundo, pero yo soy todo lo que quieres. "
Cronología de las traducciones de Xu Dishan
1. En el camino hacia la torre Gelta (por Rabindranath Tagore) Abril de 1921 Novela mensual 12 Volumen 4.
2. El murciélago giratorio y el canario inteligente 1924 Novela mensual de junio 15 Volumen 6
3. Dinastía Song 1925 Novela mensual de junio 16 Volumen 5
4. La vida amorosa de celebridades europeas y estadounidenses 1928 11 novelas mensuales Volumen 19 Volumen 11 No. 65438 02
5. Cuentos populares de Bangladesh [Según "Cuentos populares de Bangladesh" compilados por Dai Boheli 》Lal Behari, edición de octubre de noviembre de 1929 , 65438 edición junio agosto, The Commercial Press.
6. Maestro, toma mi laúd (por Rabindranath Tagore) 1931 1 Novela Mensual, Volumen 22, N° 1.
7. La historia de amor de Le Saint Peter Fen es la misma que la anterior.
8. El futuro de la civilización 1931 Beijing Morning News
9. Preguntas de las veinte noches [Traducido de "La historia de la India" por F.W. Bain, Volumen 1] 19551, Writers Publishing House .
10. “Se pone el sol” [Traducido del Volumen 8 del mismo libro] 1956, 1ª edición, Editorial Escritores.
Xu Dishan (1893 ~ 1941), cuyo verdadero nombre era Zan Kun, fue apodado Dishan y su seudónimo era Luohuahua. Es un novelista y ensayista moderno y uno de los pioneros del Movimiento de Nueva Literatura durante el período del 4 de mayo en China. También hay logros en sánscrito y religión.