Chino clásico para pescar

1. No parece haber ninguna historia interesante sobre la pesca en chino clásico. Pero el infantilismo del padre Shen también es bastante interesante.

Cuando era niño podía mirar el sol con los ojos bien abiertos y observar el otoño con atención. Cuando veo algo pequeño, tengo que examinar cuidadosamente su textura, por lo que a veces busco diversión fuera de las cosas.

Cuando los mosquitos se conviertan en truenos en verano, planeo en secreto hacer bailar a un grupo de grullas en el cielo. El corazón está lleno de cientos y el deseo es gruñón. Mira hacia arriba, Xiang Qiang. Los mosquitos permanecen en la tienda simple y exhalan humo, lo que los hace volar hacia el humo, tomando la forma de una grulla blanca en las nubes azules, o una grulla de hadas en las nubes, sintiéndose felices y felices.

A menudo me agacho en los huecos de la pared de tierra o en la hierba del macizo de flores, dejándolo a ras de la plataforma, si miras con atención, puedes ver que los arbustos son el bosque, los insectos; y las hormigas son las bestias, y la tierra y la grava son las protuberancias. Es una colina, y el suelo cóncavo es un valle. Vagando entre ellas, puedes sentirte a gusto.

Un día, vi dos insectos peleando en la hierba. Cuando miré, la pelea estaba en pleno apogeo. De repente, un monstruo bajó de la montaña, cayó del árbol y cubrió una rana. Mi lengua sacó y se tragó ambos bichos. Era joven y estaba perdida en mis pensamientos, pero me sorprendió. Dios decidió atrapar las ranas, azotar a decenas de ellas y expulsarlas del hospital.

Recuerdo que cuando era niño podía mirar directamente al sol con los ojos bien abiertos y mi visión era excelente. Cada vez que me encuentro con una cosa pequeña, tengo que observar cuidadosamente su textura, así a menudo puedo sentir la alegría que trasciende la cosa misma.

En las noches de verano, los mosquitos hacen gritos atronadores. Los comparo con grullas volando en el cielo. Cuando lo pensé, en realidad había cientos de grullas blancas frente a mí. Al mirarlos, incluso su cuello se puso rígido. Dejé algunos mosquitos en las cortinas blancas, rocié lentamente el humo, los dejé volar y le grité al humo, formando la imagen de una grulla blanca en las nubes azules, lo que realmente me hizo sentir feliz.

A menudo me agacho en lugares con paredes de tierra irregulares y flores y plantas demasiado crecidas, de modo que mi cuerpo llega a la altura de la mesa. Vi los arbustos como árboles, los insectos y mosquitos como bestias salvajes, las partes salientes de los terrones como colinas y las partes hundidas como barrancos. Me siento feliz y satisfecho con mi viaje imaginativo en este ámbito.

Un día vi dos insectos peleándose en la hierba, me agaché y observé. Estoy muy interesado. De repente, una enorme bestia salió de la montaña y cayó del árbol. Resultó ser una rana. Cuando sacó la lengua, se comió los dos insectos. Yo todavía era muy joven en ese momento y estaba tan fascinado que no pude evitar exclamar. Recuperó el sentido, agarró la rana, la azotó decenas de veces y la condujo a otro patio.

2. No parece haber historias interesantes sobre la pesca en chino clásico.

Pero "El interés de los niños" de Shen Fu también es bastante interesante. Cuando pienso en mi infancia, pude mirar el sol y observar los detalles del otoño. Cuando veo algo que es demasiado pequeño, vuelvo a comprobar su textura, así que es divertido de vez en cuando. En verano, los mosquitos se convierten en truenos y en secreto planeo hacer bailar a un grupo de grullas en el cielo. El corazón está lleno de cientos y el deseo es gruñón. Mira hacia arriba, Xiang Qiang.

Los mosquitos se quedan en la tienda simple y expulsan humo, lo que los hace volar hacia el humo, haciéndolos parecer grullas blancas en las nubes azules, o frutas como grullas en las nubes, y son felices. A menudo me agacho en los lugares cóncavos y convexos de la pared de tierra y en la hierba del macizo de flores, dejándolo al ras de la plataforma. Si miras con atención, puedes ver que los arbustos son el bosque, los insectos y las hormigas son el. Bestias, el suelo convexo y la grava son los cerros, y el suelo cóncavo son los cerros Valle, vagando en él, tranquilidad.

Un día, vi dos insectos peleando en la hierba. Cuando miré, la pelea estaba en pleno apogeo. De repente, un monstruo bajó de la montaña, cayó del árbol y cubrió una rana. Mi lengua sacó y se tragó ambos bichos. Era joven y estaba perdida en mis pensamientos, pero me sorprendió.

Recuerdo que cuando era joven podía mirar directamente al sol con los ojos bien abiertos y mi visión era excelente. Cada vez que me encuentro con una cosa pequeña, tengo que observar cuidadosamente su textura, así a menudo puedo sentir la alegría que trasciende la cosa misma. En las noches de verano, los mosquitos hacen gritos atronadores. Los comparo con grullas volando en el cielo. Cuando lo pensé, en realidad había cientos de grullas blancas frente a mí. Al mirarlos, incluso su cuello se puso rígido.

Dejé algunos mosquitos en las cortinas blancas, rocié lentamente el humo, los dejé volar y le grité al humo, formando la imagen de una grulla blanca en las nubes azules, lo que realmente me hizo feliz. .Me siento muy feliz. A menudo me agacho en lugares con paredes de tierra irregulares y flores y pasto demasiado crecidos, de modo que mi cuerpo llega a la altura de la mesa. Vi los arbustos como árboles, los insectos y mosquitos como bestias salvajes, las partes salientes de los terrones como colinas y las partes hundidas como barrancos. Me siento feliz y satisfecho con mi viaje imaginativo en este ámbito.

Un día vi dos insectos peleándose en la hierba, me agaché y observé. Estoy muy interesado. De repente, una enorme bestia salió de la montaña y cayó del árbol. Resultó ser una rana. Cuando sacó la lengua, se comió los dos insectos. Yo todavía era muy joven en ese momento y estaba tan fascinado que no pude evitar exclamar.

Cuando recuperó el sentido, atrapó a la rana, la azotó decenas de veces y la condujo a otros patios.

3. Consulte las siguientes frases para traducir imágenes de pesca en chino clásico: ① Tráfico en el edificio, las gallinas y los perros se escuchan.

("Peach Blossom Spring") Cuando dos personas miran el final del silencio, tienen ganas de escuchar el sonido del té. ("La historia del barco nuclear") 3 Me quedé en shock cuando vi al pescador y me preguntó ¿qué no había hecho?

("Peach Blossom Spring") 4 Odio durante mucho tiempo. ("Familia Chen She") (5) Compre caballos en el mercado del este, sillas de montar en el mercado del oeste, riendas en el mercado del sur y látigos en el mercado del norte.

(Mulan Ci) La traducción correcta de la oración anterior es: ①Los campos están entrecruzados y las voces de las gallinas y los perros (personas) se pueden escuchar claramente. Los ojos del hombre miran la estufa de té con una expresión concentrada, como si estuviera escuchando para ver si el té está listo.

Cuando vi al pescador, me sorprendí mucho y le pregunté de dónde era. Debido a la decepción, suspiré y lo odié durante mucho tiempo.

⑤Fui a muchos mercados y compré artículos necesarios para la guerra. ¿Por qué se traduce de esta manera? Porque la traducción al chino clásico tiene ciertos requisitos, principios y métodos, que se pueden resumir en una frase: requisitos: fidelidad, expresividad y elegancia; principios: la traducción literal es el pilar, la traducción libre es el complemento: retener, cambiar, corregir; , complementando, suprimiendo y adaptando.

Para ser específicos, la llamada "fe" significa confiable, confiable y verdadera. En otras palabras, la traducción debe ajustarse al significado del texto original y ser fiel al texto original.

Si se traduce “gallos y perros se escuchan” como “gallos y perros se escuchan”, no sería fiel al texto original. El llamado "da" significa "pasar".

Significa coherencia, suavidad y tersura. Es decir, la traducción debe ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno y, al mismo tiempo, ser coherente con el contexto.

Si el texto traducido hace que la gente se sienta incómoda y difícil de leer, no es "Da". Si traducimos "La visión humana es silenciosa" por "La visión humana es correcta y la apariencia humana es silenciosa", no cumple con los estándares gramaticales del chino moderno, porque "silencio" se puede usar para describir el entorno, entonces Cómo describir "apariencia"? La llamada "elegancia" significa que la traducción debe ser lo más elegante posible y se debe traducir el estilo del lenguaje y las características artísticas del texto original.

Por ejemplo, si el texto original utiliza metáfora, paralelismo o paralelismo, la traducción también debe traducir estas técnicas retóricas para que la traducción parezca vívida o debe capturar la retórica del texto original y también traducir la retórica; significado original del texto original. Por ejemplo, “las gallinas y los perros se escuchan”, usar “los gallos y los perros se escuchan” en lugar de sus gritos se puede traducir como “las gallinas y los perros se escuchan” con intertextualidad, se puede traducir como “fui a”; muchos mercados y compré artículos de primera necesidad para la guerra.

La traducción literal requiere que la palabra original tenga un punto de apoyo en la traducción, la traducción tenga una base en el texto original y las características de la oración y el estilo de la traducción deben ser consistentes con el texto original. Por ejemplo, el uso directo, el uso intencional y los patrones de oraciones especiales en chino clásico (oraciones invertidas, oraciones pasivas, etc.). El uso flexible de partes de la oración debe reflejarse en la traducción.

Como en el ejemplo anterior, la mayoría de los lugares son traducciones literales, lo que se puede decir que es "correspondencia uno a uno". "La vista está en silencio" en los ejemplos ② y ⑤ es una traducción libre.

La traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el propósito del texto original. No se ciñe a las palabras del texto original, sino que utiliza una expresión completamente diferente a la del texto original. Como prueba, se utiliza principalmente la traducción literal. Cuando la traducción literal es realmente difícil, se utiliza la traducción libre, como en los ejemplos 2 y 5 anteriores.

Existen dos métodos básicos de traducción libre, uno es el método de paráfrasis y el otro es el método de condensación.

Si muchas figuras retóricas del chino clásico se traducen directamente del texto original, no se ajustarán a los hábitos y requisitos del chino moderno y el significado no quedará claro. Por lo tanto, es necesario utilizar palabras que se ajusten a los hábitos chinos modernos para expresar estas figuras retóricas. Este es el método de paráfrasis. La traducción del Ejemplo 2 es método de informe.

Estrictamente hablando, "vista" y "habilidad" en "El silencio al final de la visión" son sinónimos de ojos y expresión respectivamente. A veces, en la escritura china clásica, se utilizan algunos trazos complejos para fortalecer el impulso del artículo o mejorar un determinado efecto de expresión. Si lo traduces de acuerdo con el texto original, es realmente difícil hacerlo y el efecto de expresión no es bueno. En este caso, simplemente traducir el significado que se va a expresar en la oración se llama condensación. Por ejemplo, la condensación se utiliza en la traducción.

Los siguientes son seis métodos de traducción específicos. Retener es retener algunas palabras que no necesitan ser traducidas o no pueden traducirse, así como palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, como nombres de personas, nombres de funcionarios, nombres de lugares, nombres de cosas. , nombres de países, nombres de años, etc.

Para las cinco situaciones anteriores, se conservan algunas palabras en la traducción: pollo, humano, escucha, pregunta, ven, etc. Cambiar es reemplazar una palabra china moderna con el mismo significado, como edificios-campos y callejones, tráfico entrecruzado, perros-perros, oler-oír, si-como si-decepción y arrepentimiento.

Sí, es comunicación. En primer lugar, la traducción es generalmente "correspondencia uno a uno", y la mayoría de los ejemplos anteriores son "correspondencia uno a uno". En segundo lugar, la traducción se desarrolla desde palabras monosílabas a palabras disílabas, como té-té, sorpresa-; sorpresa, largo, ve al mercado, compra Compra y espera. Complementar significa complementar. Primero, completa las palabras que faltan en la oración. En segundo lugar, completa las frases omitidas para hacerlas más coherentes y fluidas. Por ejemplo, "los gallos y los perros se escuchan" es una oración de sujeto-predicado, y el sujeto es la frase parcial "gallos y perros cantando", por lo que se debe agregar la palabra principal "cantando" al traducir el predicado es el sujeto; frase predicada "las personas pueden escucharse claramente" ”, se debe agregar el sujeto “人” al traducir, de lo contrario no será fiel al texto original.

Cuando se complementan los componentes omitidos, se incluyen entre paréntesis. Eliminar significa eliminar, eliminar palabras funcionales que no tienen significado real, pausas y sílabas de relleno, así como la mitad de palabras compuestas parciales (las similitudes y diferencias no son adecuadas) y palabras compuestas sinónimas (si las hay).

Por ejemplo, la palabra "Zhi" usada después del adjetivo es una partícula silábica sin significado real y debe eliminarse durante la traducción. Otro ejemplo es (5), si se traduce literalmente, será; prolijo y poco realista. Es mejor eliminar los complicados y traducirlos a "Fui a muchos mercados y compré los artículos necesarios para la aventura", que es más conciso. El modo, es decir, el intercambio, intercambia algunos componentes de la oración invertida para que se ajuste a los hábitos gramaticales del chino moderno.

Los patrones de oraciones chinas clásicas que deben invertirse incluyen la inversión de verbos (postposición de sujeto), preposición de objeto, posposición de atributos, posposición adverbial (postposición de sujeto-objeto), etc. Por ejemplo, en el Ejemplo 3, la palabra "cong" en "文sucong" es el objeto de la preposición y la traducción debe estar en el orden de "congsu".

Los "retener, corregir, corregir y eliminar" anteriores son para la traducción de palabras, y "complementar y ajustar" son para la traducción de oraciones. En cuanto al método específico, depende del entorno lingüístico específico.

4. La traducción original al chino clásico de Er Diao vino de Hengxi. Los dos Diao dividieron las piedras, y el primer pez fue el más fácil de conseguir. Cuando B murió el mismo día, lo que obtuvo. tirar una caña y preguntarle a A: "El cebo es el mismo y el agua capturada es la misma. ¿Cuál es la diferencia?" A dijo: "Fuimos a pescar, pero sabíamos que estaba yo pero no el pez, y Ni siquiera parpadeé. Dios no cambia, el pez muere por mí, fácil de tomar. Mi hijo quiere decir pez, pero si Dios cambia, ¡el pez morirá!" b siguió lo que le enseñó. pez. Yu suspiró y dijo: "¡Cuál es el propósito! ¿Qué quieres decir?" "Me atrevo a recordar. Una vez caminé solo en un arroyo. Dos ancianos se sentaron a ambos lados de la piedra y pescaron. Entre ellos, A consiguió mucho. de pescado, lo cual fue fácil, lo pesqué (B) Tiré la caña de pescar y le pregunté a A: "El cebo es el mismo y el arroyo es el mismo". ¿Por qué la diferencia es tan grande? A dijo: "Cuando comencé a salir del problema, estaba pensando en mí mismo, no en el pez. Ni siquiera parpadeé, mi expresión siguió siendo la misma. El pez se olvidó de mí, así que fue fácil morder el anzuelo. . Tú (toda tu mente) pensaste en el pez. La expresión (siempre) cambió y el pez (naturalmente) se escapó. ¿Dónde puedo conseguir algo?" B hizo lo que le enseñó y pescó varios peces uno tras otro.

El pez nadó inmóvil y siguió el camino recorrido por el barco y el pez, pero no pasó nada. Olfatearon las huellas y sus grandes colas en forma de hoz aparecieron en el agua, a punto de romperse. por fin. El tiburón volvió, y él hizo lo mejor que pudo para cortarlo con un palo de mujer, era muy hermoso, y le tomó todas sus fuerzas, el pez era realmente extraño: "No puedo hacer nada".

6. El antiguo significado chino de pescar:

(Saber. Del agua, del pez. Pesca original de Xiaozhuan Cong Eryu)

Sinónimos

Pesca, Pesca también. ——"Shuowen"

Ordena al pescador que corte las bolas de masa y ordena a los pescadores que empiecen a pescar. ——"Libro de Ritos·Orden Lunar"

Rex sacrifica el pez y luego lo pesca. ——"Poesía y biografía de los tiburones"

Los pescadores viajaron muy lejos. ——"Huainanzi Habla del Bosque"

Tomando la pesca como profesión. ——"Libro de Han·Biografía de Wang Mang"

Pescando junto al arroyo, el arroyo es profundo y los peces son gordos. ——"Pabellón borracho" de Song Ouyang

Otro ejemplo es recolectar leña (pescar y cortar leña); pescar (pescar y cazar aves); lago para pescar) ); Yuji (roca de agua utilizada para pescar);

Robo

La gente está preocupada por la invasión pesquera y hay una respuesta. ——"Fang La Uprising" de Fang Shao

Otro ejemplo es Diao Se Diao Cai (caza de belleza y riqueza, Fishing and Hunting Girl (a quien le gusta pescar y jugar)

Pesca;

①Pesca.

② Pescador.

(3) Incautación y saqueo.

④ se refiere a la búsqueda.

7. Dame el texto antiguo y la traducción de "Pescando en el Lago". El texto original es: Si pescas en el pantano, no pescarás nada y no habrá peces el año que viene; si quemas los campos, no podrás cosechar y no habrá animales el año que viene. Aunque puedes robarlo hoy, nunca lo recuperarás en el futuro. Esta no es una habilidad a largo plazo. ¿Cómo es posible que no pesques nada si drenas el lago y vas a pescar? Pero el año que viene no habrá peces; si el bosque se quema para cazar, ¿cómo puede ser imposible pasarlo por alto? Pero el año que viene no habrá vida silvestre. Incluso si no se lo cuenta a otros ahora o en el futuro, no es una solución a largo plazo. Tenga en cuenta que "agotar el lago y los peces" en el texto anterior "agotar el lago y los peces" significa "secar", lo que significa secar el agua del estanque y luego pescar. Y "terremotos, deslizamientos de tierra, ríos que se secan", la lista sigue y sigue. Además, "morir de agotamiento" significa caer después de agotar la energía. De: La intención original del Decimocuarto Premio en el Volumen Chunqiu de Lu era pescar en el lago. Es una metáfora de tomar sin dejar espacio, mirando sólo los beneficios inmediatos y no haciendo planes a largo plazo. También describe la brutal explotación del pueblo por parte de los reaccionarios.