Traducción del texto de la página 14 del texto en inglés del primer volumen del nuevo libro de texto para sexto grado

Mike: Buenos días, señora Smith.

Mike: Buenos días, señora Smith.

Señora Smith: Hola, niños. Llegan muy temprano. ¿Cómo llegaste a la escuela?

Amy: Normalmente vengo a la escuela a pie. A veces tomo el autobús.

Amy: Normalmente vengo a la escuela a pie.

Mike: A menudo monto en bicicleta.

Mike: A menudo monto en bicicleta.

Amy: ¿Cómo viene a la escuela, señora Smith? En coche?

Amy: Señora Smith, ¿cómo viene a la escuela? ¿Coger un coche?

Sra. Smith: a veces, pero suelo caminar.

Sra. Smith: a veces, pero suelo caminar.

Mike: Eso es un buen ejercicio.

Mike: Eso es un buen ejercicio. Información ampliada

Notas sobre la traducción al inglés:

1. La segmentación de frases se refiere a traducir una frase del texto original a una oración. Las frases sustantivas, participios, preposicionales, etc. a veces se pueden dividir en oraciones.

2. La inversión de palabras en inglés, que es un método especial para ajustar el orden de las oraciones y las palabras en el orden del idioma, no se puede traducir a "traducción inversa", "método de traducción inversa" o "orden inverso de las palabras". De lo contrario, se confunde fácilmente con el concepto de "inversión" en gramática.

3. En cuanto a las acciones activas y pasivas de la oración, voz activa y voz pasiva, el uso de estas dos voces en inglés y chino es muy diferente. El uso de la voz pasiva es una de las principales características. de artículos científicos, y su uso es muy extenso.