Mike: Buenos días, señora Smith.
Mike: Buenos días, señora Smith.
Señora Smith: Hola, niños. Llegan muy temprano. ¿Cómo llegaste a la escuela?
Amy: Normalmente vengo a la escuela a pie. A veces tomo el autobús.
Amy: Normalmente vengo a la escuela a pie.
Mike: A menudo monto en bicicleta.
Mike: A menudo monto en bicicleta.
Amy: ¿Cómo viene a la escuela, señora Smith? En coche?
Amy: Señora Smith, ¿cómo viene a la escuela? ¿Coger un coche?
Sra. Smith: a veces, pero suelo caminar.
Sra. Smith: a veces, pero suelo caminar.
Mike: Eso es un buen ejercicio.
Mike: Eso es un buen ejercicio. Información ampliada
Notas sobre la traducción al inglés:
1. La segmentación de frases se refiere a traducir una frase del texto original a una oración. Las frases sustantivas, participios, preposicionales, etc. a veces se pueden dividir en oraciones.
2. La inversión de palabras en inglés, que es un método especial para ajustar el orden de las oraciones y las palabras en el orden del idioma, no se puede traducir a "traducción inversa", "método de traducción inversa" o "orden inverso de las palabras". De lo contrario, se confunde fácilmente con el concepto de "inversión" en gramática.
3. En cuanto a las acciones activas y pasivas de la oración, voz activa y voz pasiva, el uso de estas dos voces en inglés y chino es muy diferente. El uso de la voz pasiva es una de las principales características. de artículos científicos, y su uso es muy extenso.