¿Qué significa deliberación?

Piénsalo. . ¡Mi entendimiento personal es que es casi una suposición! ~

¡Las siguientes son respuestas profesionales!

Deliberación y "examen"

Organizado por: Pan Zhimin y Wu Liming

El primer participante: el verdadero y falso Zhongyuan Li Tiansong

La segunda participación: Linghui Yixin Tingu Xiaoyi Wang Qunli Tang Chunbing

Explique que se trata de una discusión celebrada en el "Foro chino de secundaria" del sitio web del periódico chino y en la "Barra de chat china" del "Periódico de lectura para estudiantes de secundaria" Sitio web de Reading World Discusión sobre el "pensamiento" de Jia Dao.

(1) Escena 1: ¿A qué puerta llamó el monje?

Pan Zhimin: Se dice que Jia Dao, un poeta amargo de la dinastía Tang, no tenía mucho talento cuando era joven, pero amaba la poesía. Después de enojarse con su primo, se convirtió en monje. y se hizo monje. Afirmó que no podía escribir buenos poemas y que nunca volvería a la vida secular. Un día, hubo una buena frase ocasional: "El pájaro se quedó en el árbol al lado del estanque, y el monje empujó la luna por la puerta". ("La residencia de Ti Li Ning en reclusión dudaba si usarla"). "empujar" o "golpear". Más tarde, Jing Zhaoyi Han Yu preguntó sobre la situación y pensó que era mejor usar la palabra "toc" porque la palabra "toc" usa movimiento para contrastar la quietud, lo que puede resaltar mejor la profundidad de la noche y la tranquilidad del entorno. . Desde entonces, muchos literatos han tenido acalorados debates sobre si es mejor usar "empujar" o "golpear" en esta oración. El Sr. Zhu Guangqian, un famoso esteticista contemporáneo, también expresó su opinión en el artículo "Palabras hermosas", creyendo que es mejor usar la palabra "empujar" para resaltar la profundidad de la noche y que todos los monjes en el templo hayan descansado. . Un monje regresó al templo después de un largo viaje, abrió la puerta entreabierta y entró.

Creo que el Sr. Zhu Guangqian y los literatos de todas las edades parecían haber ignorado una simple pregunta al discutir este tema: ¿A qué puerta llamó el monje? ¿Es la puerta del templo o la puerta del retiro del ermitaño Li Ning? Sin embargo, muchas personas (incluido el Sr. Zhu Guangqian) a menudo los sacan de contexto y se limitan al "examen" de estos dos versos, en lugar de incorporarlos al alcance de todo el poema y considerarlos como un todo.

Verdadero o falso: creo que estas dos palabras tienen cada una sus méritos, y es injusto decir que una es mejor que la otra. La palabra "golpear" es de hecho mejor que la palabra "empujar" en términos de unidad de sonido y forma, como dijo Han Yu. De la nueva rima, la palabra "empujar" es más agradable al oído que la palabra "golpear". Y como dijo Zhu Guangqian, la palabra "empujar" es más adecuada para la atmósfera tranquila en ese momento.

Pan Zhimin: "Canon de apreciación de la poesía Tang" dijo:

" Cuando vivimos juntos, nuestros vecinos caminan juntos y el camino de hierba conduce al jardín desierto. Los pájaros se quedan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luna. Cruzan el puente para separar los campos. El color mueve las rocas y mueve las raíces de las nubes. Llevo aquí un tiempo y estoy a la altura de mis palabras. ". Este poema de cinco caracteres "Inscrito en el retiro de Li Ning" es un poema famoso de Jia Dao. Todo el poema trata sobre un asunto trivial de la vida que nunca encontró cuando visitaba a un amigo. La razón por la que es popular entre la gente es principalmente por los versos. El pareado describe el paisaje que vio y escuchó cuando entró en el aislamiento. El "monje" en la frase es el nombre autoproclamado del autor. El autor se convirtió al budismo en sus primeros años. Cuando los poetas escriben sobre paisajes, es difícil capturar el "momento" fugaz del paisaje. Esto es lo que dijo Su Shi, un poeta de la dinastía Song del Norte: "Cuando se escriben poemas con prisa por perseguir la muerte, es difícil copiarlos. el paisaje claro una vez que se pierde." "Two Monks") Sí. Este poema captura hábilmente un momento poético. Mira, la luz de la luna es brillante y clara, el agua de la piscina brilla, los bosques de color verde oscuro junto a la piscina brillan con la luz de la luna moteada y los pájaros se posan en los árboles. En este jardín desolado y silencioso, un monje llama suavemente a la puerta, ¡su sonido es como una imagen vívida! "Niao Su" está en un lugar alto, que es una escena tranquila, y "Monk Knock" está en un lugar bajo, que es dinámico y tiene sonido. Uno es alto y el otro es bajo, uno es silencioso y el otro se mueve. . Qué armoniosamente cooperan entre sí. Además, también podemos imaginar que el sonido "toc-toc" al tocar la puerta definitivamente alarmará a las aves residentes, o las hará llorar caóticamente e inquietamente, haciéndolas salir volando, observar el movimiento y luego regresar a su lugar. nidos. Diez palabras, imágenes densas y un reino apartado.

Del análisis anterior, "En este jardín desierto y silencioso, un monje llama suavemente a la puerta. ¡El sonido es tan profundo que es como una imagen vívida!". El monje llamó con claridad. La puerta de la apartada residencia de Li Ning, no la puerta del templo.

El "Canon de Apreciación de la Poesía Tang" también decía:

Hay una historia casi universalmente conocida sobre la palabra "examen" en este pareado.

Según el volumen 40 de "Crónicas de la poesía Tang", Jia Dao estaba esperando ser elegido en Chang'an. Un día, mientras montaba en burro en la calle, de repente se encontró con estas dos líneas de poesía que inicialmente planeaba usar. la palabra "empujar", pero luego pensó en cambiarla por la palabra "golpear". Estaba levantando sus manos sobre el lomo del burro como si lo estuviera escudriñando. De repente ofendió a la guardia de honor de Han Yu, el poeta que servía. como Jing Zhaoyin en ese momento, y fue interrogado de inmediato. Jia Dao respondió con sinceridad. Han Yu inmediatamente lo pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Sería mejor escribir la palabra 'tocar'". Los dos se hicieron amigos poéticos. Esto muestra que se puede ver la meticulosidad de Jia Dao al escribir poemas y refinar palabras y oraciones. Esta historia se convirtió más tarde en una historia famosa en la creación literaria que presta atención a la cuidadosa consideración de palabras y oraciones. Sin embargo, en este pareado, ¿es mejor utilizar la palabra "tocar" o la palabra "empujar"? Un experto en poesía Tang dijo: "No hay sonido al empujar la puerta, pero sí al tocar; las sílabas de la palabra 'empujar' son mudas y las sílabas de 'golpear' son brillantes; el título póstumo de Siye Jing, Haoyue Shubo, en este momento, un monje con túnica levantó la mano y llamó a la puerta. El sonido reverbera en el espacio y el reino es muy diferente ". ("Trescientos nuevos poemas de Ma Maoyuan y Zhao Changping). la dinastía Tang") Esto significa que la palabra "tocar" es mejor que la palabra "empujar". La mayoría de la gente puede estar de acuerdo con esta opinión. El pintor Wu Guanzhong dijo: "El golpe crea un sonido que contrasta con el silencio. Pero esta situación pone de relieve si el contraste entre el silencio y el ruido destruye el tono general. Incluir el sonido provocará un fracaso en la imagen. Al empujar la puerta, no hay sonido. No hay ningún sonido escrito, sólo se centró en la acción de empujar y dibujó las líneas en movimiento. Comparado con el 'su', parece más armonioso que el 'golpear' sin perder la unidad de la imagen." Planteó objeciones desde la perspectiva. de pintar, señalando que "empujar" gana. También es una maravillosa explicación para "golpear".

Esperando tu análisis.

Chongyuan: Según el título del poema "Inscrito en la residencia recluida de Li Ning" y la escena descrita en el poema, se puede juzgar que el "monje" llamó a la puerta de la "residencia de Li Ning". residencia aislada" en lugar de la puerta del templo. Por lo tanto, la palabra "llamar" en "El monje llama a la puerta bajo la luna" es mejor que la palabra "empujar". Esto no es difícil de entender. En circunstancias normales, las puertas de las residencias de las personas deben cerrarse por la noche, especialmente las puertas de las "residencias aisladas" (en referencia a las residencias en la naturaleza en el poema). La puerta de la "residencia aislada" de Li Ning está cerrada. El "monje" no puede entrar directamente, por lo que necesita "llamar" a la puerta para notificar al propietario que venga y abra la puerta. Empuje" la puerta para abrirla. No es necesario "llamar" a la puerta. En cuanto a los otros beneficios de la palabra "golpe", Ma Maoyuan y Zhao Changping tienen una explicación maravillosa en "Trescientos poemas Tang", por lo que no entraré en detalles aquí.

Pan Zhimin: Sin embargo, el Sr. Zhu Guangqian, en "Bi Wen Che Zi", creía que el monje estaba llamando a la puerta del templo. El texto relevante es el siguiente:

Algunas personas simplemente no entienden la estrecha relación entre las palabras, los pensamientos y las emociones, y piensan que cambiar una o dos palabras es sólo para hacer el texto más fluido o más hermoso. De hecho, cambiar las palabras también cambia los pensamientos y las emociones, y el contenido y la forma cambian en consecuencia. Déjenme darles un ejemplo bien conocido. Han Yu escuchó a Jia Dao recitar un poema en una noche de luna, que incluía dos líneas: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje empujó la luna hacia la puerta. Lo convenció de que cambiara la palabra "empujar" por "empujar". la palabra "tocar". Hoy en día, si la gente quiere expresar el significado de una frase de una manera más agradable, lo llaman "examen". Los pueblos antiguos y modernos también apreciaron que la palabra "tocar" es mejor que la palabra "empujar". De hecho, esto no es sólo una diferencia de palabras, sino también una diferencia de concepción artística. Aunque "empujar" parece un poco imprudente, significa que el monje solitario regresó al templo. Originalmente cerró la puerta él mismo, pero ahora la "empujó". Tuvo que esconderse, lo que demostró que era el único monje en el templo. En esta solitaria ocasión, salió a dar un paseo lunar cuando estaba interesado y regresó cuando su interés se agotó. Fue solo, libre y sin trabas, y también tenía su propia magnanimidad. "Llamar" significa que es más formal y también significa que alguien en el templo está abriendo la puerta. Parecía estar visitando a unos amigos en una noche de luna. No estaba dispuesto a estar solo. Si el templo no era un lugar animado, al menos había algunos cálidos sentimientos humanos. En comparación, el aire provocado por "golpear" no es tan frío y silencioso como el provocado por "empujar". En cuanto a la frase anterior "El pájaro se posa en el árbol junto al estanque", "empujar" parece ser más armonioso que "golpear". "Empujar" puede ser silencioso, mientras que "golpear" inevitablemente produce sonidos de picoteo, lo que asusta a los pájaros, rompe el silencio y parece aumentar la perturbación. Por lo tanto, dudo que la revisión de Han Yu sea realmente tan apropiada como ha sido elogiada en los tiempos antiguos y modernos. Sólo él mismo sabe con qué concepción artística jugaba Jia Dao en su mente en ese momento. Si piensa en "empujar" y escribe la palabra "tocar", o piensa en "tocar" y escribe la palabra "empujar", creo que es imposible.

Por tanto, la cuestión no es qué palabra "empujar" o "golpear" es más apropiada, sino qué estado es lo que quería decir en ese momento y es coherente con todo el poema. Pensar en palabras es en realidad "pensar" en pensamientos y sentimientos.

Tengo dos preguntas:

1. Déjame ponerte un ejemplo que todo el mundo conoce. Han Yu escuchó a Jia Dao recitar un poema en una noche de luna, incluidas las dos líneas "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque, y el monje empujó la puerta bajo la luna", y lo convenció de cambiar la palabra "empujar" por "golpear". (Comentario de Zhimin: Puede que no todos lo sepan, pero según este pasaje, ¡el Sr. Zhu “no lo sabe”!)

Aunque “empujar” parece un poco imprudente, significa que el monje solitario. Regresa a casa en cada paso del camino. La puerta del templo originalmente estaba cerrada por él mismo, pero ahora la "empujó". Tuvo que esconderse, lo que demostró que era el único monje en el templo. En esta solitaria ocasión, salió a dar un paseo lunar cuando estaba interesado y regresó cuando su interés se agotó. Fue solo, libre y sin trabas, y también tenía su propia magnanimidad. "Llamar" significa que es más formal y también significa que alguien en el templo está abriendo la puerta. (Comentario de Zhimin: Al dar esta clase, ¡dudaba si el Sr. Zhu Guangqian había leído el poema completo "Inscrito en la residencia de Li Ning" y había leído algunos comentarios anteriores sobre este poema!)

Revisé muchos enseñanza Después de leer los libros tutoriales y los materiales en línea relacionados con el artículo "Better Words" (incluidos algunos nuevos diseños de enseñanza y planes de lecciones en línea), descubrí que nadie se había dado cuenta de este problema antes. En cambio, difundieron rumores. Se puede decir: ¡llamando a la puerta equivocada y engañando a mucha gente! Por ejemplo:

"Con sus profundas cualidades humanísticas y su delicada sensibilidad para escribir, el Sr. Zhu Guangqian, el maestro de la estética, optó por utilizar algunos ejemplos de lenguaje precisos en el breve artículo "Taking Words to Chew Words" para Explique de una manera simple y fácil de entender el espíritu riguroso y el espíritu del uso de las palabras. El autor cree que Guo Moruo siguió el ejemplo y cambió "tienes la conducta de un revolucionario" por "tienes la conducta de un revolucionario". También cree que si "golpear" a Han Yu es mejor que "empujar" a Jia Dao, el autor presentó algunos argumentos convincentes sobre el pensamiento independiente y la verdad. -Buscar la innovación es la esencia de la educación orientada a la calidad que promovemos hoy, y es muy digno del aprendizaje de los estudiantes”. (Extraído de “Taking Words (Contributions from Netizens)” de Zhang Guangxiang)/news/8027. .htm)

¿Es la verdad verdadera? ¿Es convincente y resistirá el escrutinio?

Li Tiansong: ¿A qué puerta llamaste? Mi entendimiento personal ahora es que puede ser la puerta de Li Ning. Pero no importa qué puerta sea, debemos aclarar dos cuestiones: 1) ¿Quién es Li Ning? ¿Qué tal el nacimiento y la muerte? 2) "El camino de hierba conduce al jardín desierto", ¿cuál es el significado de la palabra "residuos"?

¿Por qué debemos prestar atención a estas dos cuestiones? Porque estas dos preguntas están relacionadas con si Li Ning todavía estaba vivo cuando el monje visitó la reclusión o para adivinar cómo era la reclusión. Si la persona se ha ido o no es necesario cerrar la reclusión, entonces se escuchará la palabra "llamar". no ser actualizado. Desde la perspectiva de todo el poema, el poema debe ser un poema sobre la ambición, expresando la mentalidad del poeta de retirarse a la reclusión. A juzgar por la información disponible, Li Ning debe ser un ermitaño. ¿A qué le presta atención un ermitaño al cerrar puertas y ventanas? Esto es un problema. Otro punto dudoso es que se supone que las últimas frases son escenas del poeta buscando a su amigo cercano pero sin regresar a casa. ¿Las escenas de las dos últimas frases se ven en el templo, en el jardín o en el camino? ¿Será porque el poeta no lo encontró después de buscar reclusión, no pudo calmarse en el templo, o vio el jardín desierto, u otras razones, que le hicieron sentir que "volvió aquí después de una ausencia temporal, y el período de reclusión ha cumplido su promesa"? ¡Creo que sólo aclarando estas cuestiones se podrá resolver fácilmente el problema del cartel!

Pan Zhimin: Qué puerta abre un monje no debería ser sólo una cuestión de cuál es mejor, "empujar" o "llamar", sino que refleja si la actitud académica es rigurosa y si se promueve el cuestionamiento en el proceso de enseñanza.

Chongyuan: A juzgar por la información disponible actualmente, Li Ning es amigo del poeta Jia Dao y un recluso. Se desconoce la historia de su vida, pero esto no afecta la comprensión de este poema.

Este poema, titulado "Inscrito en la residencia recluida de Li Ning", es un poema rimado de cinco caracteres con narrativa, descripción de la escena y lirismo.

La narración describe lo que el poeta no encontró cuando visitó la "Residencia de Li Ning" de su amigo; la descripción de la escena describe la "Residencia de Li Ning" y su entorno (los dos primeros pareados), así como el paisaje que vio en su camino; espalda (pareja del cuello) La palabra "Huang" significa "desierto", que es consistente con "residencia aislada" líricamente, expresa los "sentimientos aislados" del poeta (última copla).

Para escribir sobre viajes nocturnos, Jia Dao todavía tiene poemas como "Pasando por el pueblo de montaña al atardecer" y para escribir poemas sobre visitar ermitaños pero no conocerlos, el poeta también tiene "Visitar ermitaños"; pero no reunirse" y "Inscribir la residencia de los ermitaños". El poema "No se encuentran visitantes ermitaños" es un poema muy conocido. El poema completo tiene sólo cuatro líneas y 20 palabras: "Matsushita le preguntó al niño, diciendo que el maestro fue a buscar medicinas. Sólo en esta montaña hay nubes. profundo y no sé adónde ir". Escribe sobre el poeta que va a visitar a una persona en la montaña. Era un ermitaño, pero estaba "inconocido". El poema sólo narra tal incidente, sin explicar la relación entre el poeta y el ermitaño, ni el motivo de la visita del poeta, dejando espacio a la imaginación del lector. Lo mismo ocurre con la "Residencia aislada de Ti Li Ning". El poeta conoce el nombre de Li Ning y va a visitarlo. Es seguro que Li Ning es amigo del poeta. El poeta fue de visita pero no conoció a Li Ning. Se puede ver que el poeta no conocía la situación actual de Li Ning en ese momento. Del último pareado, se puede inferir que Li Ning en realidad todavía está vivo. Li Ning no está muerto y no está en casa. La única explicación es que se ha alejado, al igual que el ermitaño, el maestro del niño en "Una visita al ermitaño". Cuando sale, la puerta de su "residencia apartada" está cerrada, y es razonable que "el monje llame a la puerta bajo la luna".

El poema, después de todo, no es ciencia ni literatura documental, y su contenido no puede ni necesita ser confirmado uno por uno. Dejar mucho espacio a la imaginación de los lectores es una de las técnicas de expresión de la poesía y también es el encanto de la poesía. ¡Esto también puede considerarse como mi explicación complementaria a mi publicación anterior!

Wu Liming: Mis puntos de vista pueden ser diferentes a los del Sr. Pan. Su Shi dijo una vez en un poema: Visto horizontalmente, parece una cresta y un pico de costado, con diferentes alturas de cerca a lejos. Quiero hablar de poesía, porque los comentaristas tienen puntos de vista diferentes y hablan palabras diferentes, y es inevitable que lleguen a conclusiones diferentes. El Sr. Ma Maoyuan y el Sr. Zhu Guangqian, ambos de Laotongcheng, lógicamente hablando, deberían tener la misma voz, pero no es así. Resulta que uno quiere lograr un efecto de imagen "colorido" y el otro quiere. para encontrar un "reino apartado" que esté cerca del del autor ".

Obviamente, lo que debe perseguir la apreciación de la poesía es el efecto de imagen "colorida", y este efecto es una práctica común que podemos ver en la poesía antigua. Sin embargo, desde la perspectiva de la poesía, especialmente el estilo personal del poeta Jia Dao, parece muy difícil para el apreciador alcanzar un "estado de aislamiento". Tal explicación (el efecto de la imagen "sonora y colorida") también parece restar importancia al sentimiento espiritual solitario del poeta amargo; además, también confunde la poesía de principios de la dinastía Tang con el estilo y el interés de la poesía de la época media y oriental; finales de la dinastía Tang. Por lo tanto, vemos al pintor Wu Guanzhong: una visión más cercana a la naturaleza vista a través de los ojos de un artista. Quizás podamos encontrar algunas explicaciones en esta "comprensión mutua de poesía y pintura".

Pero creo que las preguntas planteadas por el Sr. Pan son extremadamente valiosas. ¿A qué puerta empujaron (golpearon)? También podríamos volver al poema y echarle un vistazo.

Si seguimos la búsqueda del poeta Jia Dao del misterioso hombre Li Ning, entonces este poema se puede explicar así:

Vivo en un ambiente muy solitario, normalmente poca gente viene. y vete. Hoy vine a tu residencia, pero vi que el jardín desierto estaba en silencio y los caminos estaban densamente cubiertos de hierba (tu casa es la misma que la mía, no te vi, pero vi pájaros posados ​​en los árboles junto al estanque). Tu puerta estaba cerrada. Llamé a tu puerta un par de veces, pero solo hubo un eco, pero no hubo respuesta, así que me fui. Esa luna ahora está moteada en tu puerta y brillando en mi figura. Oh, todavía recuerdo ese mes. Cuando vine aquí, cuando pasé el puente junto a tu estanque, sentí que era muy diferente al camino. La piedra aquí es tan brillante como el acero, las nubes se mueven y la luz y la sombra se mueven. No podré verte cuando venga ahora, pero volveré y nunca desaprobaré el encuentro que tuvimos en privado.

De hecho, las primeras cuatro frases de este poema también se pueden utilizar como autoexplicación. Parece que no es obligado explicarlo de esta manera:

Vivo en. Un ambiente muy solitario. Por lo general, hay poca gente yendo y viniendo, mi jardín desierto está solitario y los caminos están cubiertos de hierba densa.

La residencia en la que vivo es tal que poca gente viene a verme. La única compañía que tengo son los pájaros que se posan en los árboles junto al estanque. A menudo, deambulo solo por la naturaleza bajo la brillante luna, camino de regreso al templo. solo y esconderme. Mi Chai Fei. Donde vives, después de cruzar el puente de piedra, sentiré que el paisaje aquí es muy diferente al exterior. Veo la luz de la luna moviéndose sobre las nubes y flotando sobre las rocas. No te he conocido hoy, pero volveré y nunca te decepcionaré en nuestro encuentro privado.

Para comprender la poesía, si sólo encuentras la palabra "razón", puedes seguir el camino de la poesía cantada. Frente a la "razón", muchas veces nos sentimos complacientes, pero no sabemos que de esta manera destruiremos la belleza de muchos poemas. Todavía debemos recordar la época en que Zhuangzi y Huizi estaban "jugando en el mar". Huizi pensaba que el poder de la lógica era poderoso, pero no conocía la alegría de "conocer los peces". la comunicación no será posible; debido a la "empatía", lo inanimado cobró vida y la distancia entre el mundo se redujo, por lo que vimos un universo "humanizado".

En cuanto al Sr. Zhu Guangqian y su artículo, creo que debe entenderse desde la perspectiva de la interpretación literaria.

Pan Zhimin: "¿A qué puerta llamó el monje?" ¿Es la puerta del templo o la puerta del retiro del ermitaño Li Ning? A primera vista, esta pregunta no tiene mucho efecto en el tema y la concepción artística del poema. De hecho, nos ayuda a guiar correctamente a los estudiantes a interpretar la lección "Palabras hermosas" y explorar si el Sr. Zhu Guangqian eliminó las palabras. de contexto y se limitó al "examen" de estas dos líneas de poesía. ¡Descubrí que muchos materiales didácticos no aclaraban este tema y a menudo engañaban a los estudiantes! Por lo tanto, personalmente creo que es necesario debatir este tema.

Chongyuan: Creo que esta discusión es bastante significativa. ¡Los amigos pueden continuar expresando sus opiniones!

(2) Escena 2: ¿Quizás no hubo ningún golpe ni empujón a la puerta?

Wu Liming: Creo que todavía hay muchas cuestiones que no se han aclarado con respecto al "examen" de Jia Dao. ¿Es necesario discutirlas?

Linghui Yixin: Personalmente, creo que es mejor usar la palabra "llamar". No importa quién abra la puerta, no importa si está en movimiento o en silencio. El punto clave es que él. es un "invitado". Como es un invitado, incluso la puerta Siempre es una mala idea abrir la puerta y entrar con los ojos abiertos. Podemos preguntarnos ¿por qué entró? ¿Hay alguien en la puerta? De hecho, es muy simple, no importa en qué puerta estés o si hay alguien adentro, siempre que no sea tu propia puerta, siempre es imprudente entrar directamente, especialmente para los literatos. Además, si no llama a la primera puerta, siempre tocará a la segunda puerta, porque cuando entra busca a alguien.

Mi hijo también expresó su opinión hace un momento. Pensó que la palabra "golpear" destruía la concepción artística de Jingye, pero también creía que usar "empujar" siempre era irrazonable, por lo que "examen" se convirtió en un cuestión de consideración. La razón por la que Lianzi es un acuerdo es que sus contradicciones son difíciles de resolver. Creo que hay algo de verdad si insistimos en aclararlo, solo nosotros, las generaciones posteriores, estamos escudriñando y "examinando" a los estudiantes de secundaria, siempre que enumeren uno o dos puntos de vista y les hagan explorar de forma independiente. , se logrará el propósito de la deliberación.

Wu Liming: Dado que es poesía, aún permite una consideración cuidadosa. ¿No hicieron falta más de mil años? Creo que es muy significativo que este "caso público" siga siendo "juzgado". Después de todo, es muy nuevo para los estudiantes. Si seguimos pensando en ello, los estudiantes en realidad se están acercando a nuestra poesía y entendiéndola. ¿Por qué no? Es como masticar aceitunas. En realidad no satisface el hambre, pero se siente como si tuviera un sabor infinito. Creo que es suficiente. Además, cuando estudiamos poesía, a menudo sólo enfatizamos la inculcación del significado general de la poesía, pero ignoramos los sentimientos directos y la comprensión de la poesía de los estudiantes. Pero a menudo, en términos de la comprensión y los sentimientos de los estudiantes hacia la poesía, no puede capturar la curiosidad de los estudiantes y no puede brindarles una fuerte sensación de asombro como este "examen".

Linghui Yixin: Tiene sentido, como una gallina que pone huevos de oro, permitiendo a los estudiantes adentrarse en la poesía en esta maravilla.

Xiao Yi: ¡Sí! Este tipo de deliberación es muy fresco y significativo para los estudiantes. Después de leer la discusión anterior, parece que el Sr. Zhu Guangqian está sacando la cita de contexto. A juzgar por el poema original, es a la puerta de Li Ning a la que se debe llamar, no a la puerta del templo.

Temas significativos, la clave para el aprendizaje es el descubrimiento, y los profesores mencionados anteriormente dan el ejemplo a los estudiantes. ¡Me han enseñado una lección! Me inspiró: en el futuro, en la enseñanza, deberíamos prestar atención a guiar a los estudiantes para que realicen una "deliberación" significativa y distintiva como esta.

Linghui Yixin: El tema es muy bueno y significativo. Comience con la deliberación y comience una charla para explorar.

Wu Liming: El profesor Pan proporcionó mucha información, ¡gracias de antemano! ¡Y gracias Sr. Linghui Yixin! De hecho, "El tema es muy bueno y significativo. Empiece por pensar en él y luego hablemos de ello y exploremos". Sin embargo, sigo pensando que la palabra "empujar" es mejor. Cuando hablamos de poesía, normalmente sólo prestamos atención a si tiene una imagen "colorida". Esto parece ser un problema común cuando se habla de poesía, por lo que no estoy de acuerdo con la opinión del Sr. Ma Maoyuan. Cuando se habla de poesía, todavía no puedes limitarte a palabras y oraciones individuales, pero debes apreciar la concepción artística y el significado extraño del poema. Lo que sólo quiero decir aquí es que debemos prestar atención al "reino apartado" de este amargo poeta.

Tiegu: Hermano Li Ming, la discusión es muy valiosa. Porque cuando hablaba de refinar palabras, era inevitable que implicara alusiones cuidadosas. Personalmente, siempre he estado a favor de usar "empujar" y no de "golpear". La razón es muy simple. "Empujar" es más natural, mientras que "golpear" es demasiado brusco. Si crees que el silencio sólo se puede expresar cuando hay sonido, creo que son los pilares de goma, los tambores y el arpa. Lo importante aquí es el sentido del lenguaje. Algunos internautas comenzaron a discutirlo desde afuera, lo que podría ser una forma muy esclarecedora después de leerlo.

Xiaoyi: Echemos ahora un vistazo a las preguntas y respuestas del Examen Nacional de Lengua y Literatura Chinas de 1998 para el ingreso a la universidad:

Lea el siguiente poema de Tang y complete las preguntas 14 y 15. .

Título: Li Ning vive recluido (Jia Dao)

Vive tranquilamente con pocos vecinos, el camino de hierba conduce al jardín desierto. El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la puerta bajo la luna.

Cruzar el puente separa los colores del campo, y mueve las raíces de las nubes cuando mueves rocas. He estado fuera por un tiempo y vuelvo aquí, y cumplo mi promesa.

14. La explicación inapropiada para las oraciones de este poema es (B)

A. La palabra "Ti" en "Ti Li Ning vive en reclusión" significa "Escribe". , "residencia aislada" significa una residencia aislada.

B. El significado de "pequeños vecinos" en la oración "Xianju" significa que Li Ning ha estado rodeada de vecinos desde que era una niña.

C. También se decía que la palabra "knock" en la oración "Monk Knock" era "empujar", de donde proviene la palabra "knock".

D. La palabra "youqi" en la oración "youqi" se refiere al acuerdo de regresar a la reclusión, y "cumplir la palabra" significa no romper la promesa.

15. En la apreciación de este poema, un elemento inapropiado es (C)

A. El primer pareado utiliza un lenguaje conciso para describir el entorno donde vive Li Ning e insinuar. su identidad de ermitaño.

B. La frase "El monje llama a la puerta bajo la luz de la luna" utiliza el sonido para desencadenar el silencio, que es similar a la famosa frase "La montaña está más apartada cuando los pájaros cantan".

C. Los dos versos del medio se centran en la narrativa y la descripción de la escena. El primer y el último verso expresan claramente el anhelo del autor por una vida aislada.

D. Aunque las cosas escritas en todo el poema no son grandes y las emociones no son altibajos, debido al énfasis en el refinamiento de las palabras, la lectura es interminable.

Wu Liming: No creo que esta pregunta del examen de ingreso a la universidad sea buena. La poesía tiene muchas interpretaciones, especialmente la poesía antigua. Tales respuestas deterministas sólo pueden arruinar la poesía. Cuando se trata de entender la poesía, creo que debería haber múltiples interpretaciones. Creo que el debate que tenemos aquí ya puede explicar algunas cuestiones.

Linghui Yixin: Después de leer el texto anterior, desde la perspectiva de la concepción artística del poema, el golpe a la puerta en la noche tranquila realmente destruye la tranquilidad y la armonía de la escena. de la experiencia de caminata nocturna, la mayoría de ellos se hacen en silencio, no molestarás a los elfos de la noche a menos que sea necesario, y esto en realidad ha destruido la concepción artística del poema, si puedes capturar el estado de ánimo poético del. En este momento, tu estado de ánimo debe ser el mismo que el de la escena nocturna. Si hay un leve sonido, el poema La inspiración seguramente se espantará como un pájaro.

Ahora, volviendo al tema, independientemente del éxito o fracaso del poema, si la puerta bajo la luna es una puerta por la que los monjes pueden entrar sin llamar, creo que es posible sin llamar. ser un lugar donde los poetas puedan entrar y salir libremente, de lo contrario la deliberación del poeta en la historia anterior sería un poco falsa, como si la poesía fuera poesía por sí misma.

De esta manera, de la palabra "llamar" en los poemas transmitidos, debes llamar a la puerta. La puerta no es tu propia puerta. Si un visitante entra sin llamar, el dueño será astuto y astuto sin saberlo. Demasiado. Parece que esta deliberación es realmente una contradicción intratable.

Dado que esta puerta puede ser discutida y criticada, cuando interpretamos este poema hoy, no necesitamos preocuparnos por la autenticidad de la discusión. Solo podemos discutir los méritos de la discusión desde lo artístico. concepción del poema.

Wu Liming: De hecho, la poesía se escribe originalmente a partir de la emoción y su valor radica en la posibilidad de una buena mano. Pero esto requiere un acontecimiento especial y un talento poético especial. A juzgar por Jia Dao, ese tipo de naturaleza poética secreta está dando vueltas en la mente. Si quieres expresarla, no puedes usar alcohol para vigorizarla. Los monjes generalmente no pueden beber, por lo que no pueden componer poesía de una manera confusa y autosuficiente. estado de ebriedad. ——Es realmente difícil para él.

Los poetas son intrínsecamente solitarios, pero para tener un encuentro del alma sublime y apartado, deben tener un comportamiento directo y casual, tal como lo vimos en Tao Qian. Pero es realmente difícil para un poeta prudente estar bajo tal control. No creo que Han Yu realmente entendiera su solicitud basándose en la situación específica del poema. Es más, la palabra "knock" tiene el estilo de Han, y a menudo hace escándalo por lugares extraños y peligrosos. Esa es la verdadera naturaleza del alcalde en funciones. Por lo tanto, puede haber otra razón por la cual la palabra "golpear" sea inapropiada.

Wang Qunli: Creo que la elección de la palabra "examen" no debe separarse de la experiencia de vida específica y los sentimientos espirituales del poeta son los más importantes, pero una vez que se trata de una obra literaria. publicado, tendrá su propia existencia independiente. Su valor literario y significado estético, ¡por lo que los debates eternos son inevitables!

Tang Chunbing: Tengo una idea. El poema fue escrito por el propio Jia Dao, y el incidente también lo experimentó personalmente. Entonces, ¿llamó a la puerta o la abrió? ¿No es suficiente simplemente escribirlo con sinceridad?

Wu Liming: Creo que la gente de esa época todavía puede tener puntos de vista muy misteriosos sobre la poesía. Además, de "Si tus palabras no son sorprendentes, nunca pararás" de Lao Du, ¿podemos ver también la actitud seria y persistente de la gente de esa época hacia la poesía? Si se escribe de acuerdo con los hechos, puede ser sencillo y no tan bueno como el efecto poético del Tao, que parece estéril pero sustancial.

Tang Chunbing: Lo que quiero decir es: ¿el propio Jia Dao llamó a la puerta o la abrió? ¿Hay algún registro?

Linghui Yixin: Creo que tal vez no llamó ni empujó la puerta, de lo contrario no habría dudado.

Tang Chunbing: Sí, creo que lo que dijo Yixin tiene sentido. Quizás su deliberación comenzó a partir de ese momento.

Wu Liming: El pensamiento poeta del Sr. Su es único. Cuando lo pienso, tiene sentido. Es posible que Jia Dao simplemente esté escribiendo poesía. Quizás Jia Dao realmente debería experimentarlo una vez. Sin embargo, esta idea es sólo una conjetura. ¿Quién sabe dónde está el pasaje secreto que conduce al corazón de Jia Dao? ¡Quizás la poesía sea un misterio!

Tang Chunbing: Sería muy interesante si se pudieran encontrar documentos relevantes que probaran estas especulaciones.

Wu Liming: Algunos misterios solo pueden dejarse en manos de los lectores para siempre. Al igual que los poemas de Li Shangyin, ¿no se vuelven más interesantes cuanto más adivinas?

Recuerdo que Clive Bell dijo en el libro "Art": "Cuando el Sr. Oka Aoi, el editor gubernamental de "Japanese Temple Collection" vino a Europa por primera vez, estaba admirando aquellas obras que estaban No estaba hecho para la voluntad. No tuvo dificultad en crear ilusiones con la técnica, sino que se concentró en la creación de la forma. Comprendió inmediatamente a los maestros bizantinos, a los pintores primitivistas franceses e italianos y, por otra parte, a las artes literarias. Los pintores del Renacimiento eran aficionados a la descripción y centraban su interés en la literatura y las anécdotas, por lo que lo que veía en ellos era sólo vulgaridad y caos... De manera similar, los europeos con una fuerte sensibilidad supieron abordar las formas significativas en el. El gran arte oriental reacciona sin pensar y se muestra indiferente ante las anécdotas y la crítica social del arte que disfrutan los aficionados al arte chinos "Aunque se trata de pintura, lo es. También se aplica a la literatura. Creo que ese tipo de comprensión profunda, ese tipo de interpretación "hábil" puede no ser lo mismo que la comprensión de la poesía o la literatura. Aprecio las críticas del Sr. Tang.

Por supuesto, a partir de este tipo de consideración, parecemos poder sentir con qué firmeza los poetas después de su apogeo soñaban con ese amargo sueño literario. Y la conclusión de Han Yu es la palabra "tocar". Siempre siento que hay muchas cosas aquí que vale la pena explorar. Incluso, creo que en un sentido considerable, fue Han Yu quien nos obsesionó hoy con este "caso público". Déjame repetir lo que dijiste en la primera escena:

Su Shi dijo una vez en un poema: Visto desde un lado, hay crestas y picos, con diferentes alturas de cerca y de lejos. Quiero hablar de poesía, porque los comentaristas tienen puntos de vista diferentes y hablan palabras diferentes, y es inevitable que lleguen a conclusiones diferentes. El Sr. Ma Maoyuan y el Sr. Zhu Guangqian, ambos de Laotongcheng, lógicamente hablando, deberían tener la misma voz, pero no es así. Resulta que uno quiere lograr un efecto de imagen "colorido" y el otro quiere. para encontrar un "reino apartado" que esté cerca del del autor ".

Obviamente, lo que debe perseguir la apreciación de la poesía es el efecto de imagen "colorida", y este efecto es una práctica común que podemos ver en la poesía antigua. Sin embargo, desde la perspectiva de la poesía, especialmente el estilo personal del poeta Jia Dao, parece muy difícil para el apreciador alcanzar un "estado de aislamiento". Tal explicación también parece restar importancia al sentimiento espiritual de soledad de un poeta amargado; además, también confunde la poesía de principios de la dinastía Tang con el estilo y el interés de la poesía de la dinastía Tang media y tardía; Por eso vimos al pintor Wu Guanzhong en el quinto piso: una visión más cercana a la naturaleza vista desde los ojos de un artista. Quizás podamos encontrar algunas explicaciones en esta "comprensión mutua de poesía y pintura".

Wu Liming: Noté la introducción de Jia Dao en la historia de la literatura china. Primero, reemplazó su vida escribiendo poesía ("Si no escribes poesía por un día, tu corazón será como un pozo de desperdicio". "Play to Friends") Le encantaba escribir sobre luciérnagas, hormigueros, serpientes, y pájaros extraños. Sigue el camino familiar, explorando específicamente los rincones oscuros que otros no han notado. La mayoría de sus amigos eran monjes y taoístas. Esto no es algo con lo que estemos familiarizados. Por tanto, la deliberación es inevitable. En segundo lugar, fue monje en sus primeros años y luego fue a Jingluo para encontrarse con Han Yu, por lo que regresó a la vida secular y fue ascendido a Jinshi. Creo que el hecho de que haya elegido la palabra "golpe" no puede descartar la posibilidad de que se enamorara de Han Yu y esperara su recomendación y ascenso. Estos dos puntos pueden explicar mejor los problemas que mencionamos anteriormente.

Linghui Yixin: Gracias, maestro Wu. Este tema es un buen comienzo. Creo que más personas talentosas vendrán a participar en el chat chino en el siguiente paso, para que no solo haya una colisión. de ideas aquí, es un gran disfrute de la vida.

Wu Liming: ¡Gracias, Sr. Su! Este tema es realmente interesante. Creo que habrá mucha gente talentosa que estará muy interesada en esto.

Referencia: Wu Liming