"El camino hacia Shu es difícil" " es la obra representativa de Li Bai, el gran poeta de la dinastía Tang en China. Este poema imita los temas del antiguo Yuefu, utiliza técnicas románticas para desarrollar una rica imaginación y reproduce artísticamente los espectaculares, abruptos, duros y accidentados caminos de Sichuan y el insuperable impulso majestuoso, alabando así el magnífico paisaje de las montañas y ríos de Sichuan y mostrando la patria. La magnificencia de las montañas y los ríos refleja plenamente el temperamento romántico y el amor por la naturaleza del poeta. ?
El poema completo (extracto) es el siguiente:
Han pasado cuarenta y ocho mil años, no hables con Qin Sai.
En cuanto a la montaña Dabai, todavía hay un solo sendero para pájaros hacia el oeste, hasta la cima del pico Emei.
Una vez que fue roto por un terremoto, algunas personas valientes se perdieron, y luego la pila de piedras del escalón se enganchó.
En el estandarte alto, seis dragones impulsan el sol, mientras, muy abajo, el río sigue su retorcido curso.
Tal altura es difícil para una grulla amarilla. Pobres monos, sólo tienen garras para usar. (Subir: subir)
La traducción es la siguiente:
Cuenta la leyenda que Cancong y Yufu fundaron el Reino Shu. La fecha de fundación es demasiado larga para discutirla en detalle.
Hace unos 48.000 años. Qin y Shu fueron bloqueados por las montañas Qinling y no pudieron comunicarse entre sí.
La montaña Taibai en el oeste es tan empinada que sólo los pájaros pueden pasarla. Esta montaña puede conducir directamente a la cima del monte Emei.
Se produjo un deslizamiento de tierra y cinco héroes fueron enterrados, uniendo en el futuro los caminos de montaña de alto riesgo y los caminos de tablones.
Hay una cima de montaña en Shu que bloquea el carro de seis dragones del Dios Sol, y hay un río sinuoso drenado por enormes olas.
La Grulla Amarilla, que es buena volando alto, no puede volar. Incluso si quiere trepar, le preocupa no poder trepar.
Datos ampliados:
Es un pasaje del "Oye, woo, eh" al "Entonces la escalera y la pila de piedras se conectan entre sí". Al comienzo del poema, habló muy bien de la dificultad de Shu Road, destacó el tema con fuerte emoción y marcó el tono de todo el poema. Junto con los altibajos de las emociones y los cambios de escenario natural, el canto "El camino a Shu es difícil de transitar y es difícil alcanzar el cielo" aparece repetidamente, como la melodía principal de la música, arrancando el corazón de los lectores. entretelas.
Se dice que el camino de Shu es más difícil que el camino del Cielo. Esto se debe a que desde la antigüedad, Qin y Shu han estado bloqueados por altas montañas. Cuando Qin entró en Shu, el pico Taibai fue el primero en llevar la peor parte. Sólo las aves de alto vuelo podían volar sobre los lugares más bajos. El pico Taibai se encuentra al suroeste de Xianyang, la capital de Qin, y es el pico más alto del área de Guanzhong.
Hay un dicho popular que dice que "las artes marciales son demasiado buenas y se puede alcanzar el cielo en trescientas millas". El poeta usó pluma y tinta exageradas para escribir sobre los obstáculos insuperables de la historia, integrados en el mito de la Montaña Wuding, y tocar el mágico Color es como el preludio de un movimiento, fascinante e infinitamente útil. A continuación se destacan los grandes peligros de Shu Road.
Desde un lugar alto, como sobre una bandera en alto, seis dragones conducen al sol hacia el otro lado, aunque éste escuche sus mejillas pálidas. Esta sección describe el perfil de alto riesgo de la montaña. Cuanto más completa esté la montaña, más difícil será el camino. Mire esa montaña abrupta, en lo alto del cielo, bloqueando el movimiento del dios del sol; al pie de la montaña hay un río turbulento y sinuoso.
El poeta combina exageración y mitología, y escribe sobre montañas y alturas, con el riesgo de "volver a Sichuan". Sólo el agua es peligrosa, pero las montañas también lo son. El poeta no quiso decir lo suficiente y comparó a la grulla amarilla con el simio. La montaña es tan alta que ni siquiera la grulla amarilla que ha volado miles de millas puede volar, y a los ágiles simios les preocupa no poder escalarla. No hace falta decir que a la gente le resulta aún más difícil caminar. Lo anterior es un trasfondo de capas de escritura ficticia, y lo siguiente es una descripción detallada de la dificultad de Qing Ni Ling.
Enciclopedia Baidu: La dificultad de Shu Road