¿Cuáles son los significados del chino clásico?

1. ¿Cuál es el significado de "yu" en chino clásico? Forma una estructura objeto-objeto con un sustantivo, pronombre o sintagma nominal, y sirve como adverbial o complemento en una oración.

1. Introducir las premisas relacionadas con la actuación. (1) Indica el lugar donde ocurre, aparece o continúa la acción.

A. La estructura de objeto donde se ubica "yu" sirve como complemento después del verbo o predicado. Se puede traducir como "en" o aún se puede traducir como "en".

Por ejemplo, es mejor ser un ministro boudoir que conducirse por el camino del mal en una cueva (Bao Renshuan). b. La estructura objeto-objeto donde se ubica "yu" sirve como adverbial antes del verbo o predicado. Puede traducirse como "en".

Ejemplo: Han Sui y otros formaron un ejército en Liangzhou y una vez más fueron seleccionados como generales, pero fueron rechazados por Occidente. En el norte de Wangyuan, rodeado por decenas de miles de Qiang y Hu, no había comida ("Tres Reinos·Biografía de Shu Wei·Lu Bu") ②Presentando el lugar de inicio o fuente del comportamiento.

La estructura de objeto donde se ubica "yu" sirve como complemento después del verbo o predicado. Puede traducirse como "de", "de", "de".

Ejemplo: El joven maestro cayó en desgracia y no logró ganarse el favor del rey, y no pudo contar a su único hijo, lo que provocó la muerte de Zhao ("El Señor Xinling robó el talismán para salvar Zhao") (3) Introducción al lugar de acción. La estructura de objeto donde se ubica "yu" sirve como complemento después del verbo o predicado.

Se puede traducir como “a” y “a”. Ejemplo: Haz que la corona pertenezca a Wei, así que deja que Wei Gongzi diga ("El Señor Xinling roba el talismán para salvar a Zhao") 2. Introducir el tiempo en relación con la acción.

(1) Indicar cuando se produce o se produce una acción. La estructura objeto-objeto de "yu" se puede utilizar como adverbial antes del predicado verbal o como complemento después del predicado verbal.

Se puede traducir como “en”. Ejemplo: Por lo tanto, Xiucai es una prisión planificada y la situación es hermética. Cortar leña y convertirse en funcionario no dará lugar a una discusión correcta. Lo decide Ye Xian (reportando a Ren An) (2) e indica el tiempo para continuar o finalizar la acción.

La estructura sujeto-objeto donde se ubica "yu" se suele utilizar como complemento después del predicado verbal. Puede traducirse como "a", "a", o aún "a".

Ejemplo: La señora no pudo cortar la tinta de la cuerda antes, así que ya era un poco tarde. En cuanto al látigo y el mortero, ella quiere liderar el camino, no muy lejos ("Bao Ren'an"). 3. Introducir el contenido de la acción. La estructura sujeto-objeto de "yu" se ubica después del predicado verbal como complemento.

Puede traducirse como “uno” y “ocho”. "Éxodo": Hoy quiero darle un corazón, un corazón y decirle a la gente que aprenda de mí (Historia bajo Pan Geng). 4. Introducir objetos que estén directamente involucrados en acciones y comportamientos.

La estructura sujeto-objeto donde se ubica "yu" se suele utilizar como complemento después del verbo. No es necesario traducir.

Ejemplo: El primer paso de Shao Qing: aquellos que esperan el libro lo insultarán, les enseñarán a tener cuidado con las cosas y los promoverán a sabios y eruditos ("Bao Ren'an") 5. Introducir los objetos asociados a la acción e indicar a quién se envía la acción. La estructura sujeto-objeto de "yu" se ubica después del verbo o predicado como complemento.

Puede traducirse como “hacia”. Ejemplo: la hermana del joven maestro es la señora, el hermano menor de Zhao Huiwen. Ella dejó una carta de Wang Wei y el joven maestro, pidiéndole que la rescatara de Wei ("El Señor Xinling roba el talismán para salvar a Zhao"). 6. Presentar a los destinatarios de la entrega y transmisión.

La estructura sujeto-objeto de "yu" se sitúa después del predicado verbal a modo de complemento. Se puede traducir como "dar", o todavía se puede traducir como "yu".

Ejemplo: Jinggong tiene una hija amada y le pide matrimonio a Yanzi ("Yanzi Chunqiu·Zhangju·Notas varias"). 7. Presentar personas o cosas relacionadas con acciones y expresar la relación entre personas, cosas y acciones. ⑴La estructura sujeto-objeto donde se ubica "yu" se ubica después del predicado verbal como complemento.

Se puede traducir como “correcto” y “correcto”. Ejemplo: Incluso si quieres grabar tus propias palabras, no beneficiará a la gente común y será un insulto para los oídos (Baoren Shu'an). ⑵La estructura objeto-objeto donde se encuentra "yu" se ubica antes del predicado verbal y sirve como adverbial.

Se puede traducir como “correcto” y “correcto”. Ejemplo: Jushi Zhang, originario de Fengzhou, estudió Zen. Cuando estaba muriendo, meditó en una habitación tranquila y tardó unos 100 días en comenzar (continuó Jian Yi Zhang Zhi Jushi). 8. Presente la relación entre las acciones de la Parte B y la Parte A y explique que ambas partes completan o llevan a cabo las acciones de manera conjunta y que la Parte A desempeña un papel de liderazgo y es proactiva.

La estructura sujeto-objeto de "yu" se sitúa después del verbo a modo de complemento. Se puede traducir como "igual", "igual", etc.

Ejemplo: En la primavera del sexto año, Qi atacó la dinastía Song porque no estaba en alianza con Qi (familia Shiji). 9. Introducir objetos para comparación o analogía. Generalmente se utiliza para ilustrar similitudes y diferencias.

La estructura sujeto-objeto de "yu" se sitúa después del predicado a modo de complemento. Se puede traducir como “talón”, “él”, etc.

No me atrevo a compararme con los demás en este momento ("Xinling Lord roba el talismán para salvar a Zhao") 10. Introduzca el objeto de comparación para expresar el grado de comparación. La estructura sujeto-objeto de "yu" se ubica después del predicado adjetivo y sirve como complemento.

Se puede traducir como “ratio”. Ejemplo: Todo el mundo está destinado a morir, y puede ser más pesado que el Monte Tai o más ligero que una pluma, dependiendo de cómo lo uses (Baoren Shuan) 11.

La estructura sujeto-objeto de "yu" se sitúa después del verbo a modo de complemento. Puede traducirse como "ser".

Ejemplo: Wang Huai fue hechizado por Zheng Xiu en su casa y acosado por Zhang Yi (La biografía de Qu Yuan) 12. Presentó a los beneficiarios de la acción, indicando a quiénes estaba destinada la acción. La estructura de objeto de "yu" se ubica antes o después del verbo y sirve como adverbial o complemento.

Se puede traducir como “para”. Por ejemplo, si los ministros no hacen todo lo posible para servir a Lu Jun, deben servirle ("El vigésimo sexto año de Zuogong").

Edita este párrafo 2. Conjunciones, conjunciones o frases para mostrar relaciones paralelas. Se utiliza a menudo en "Shangshu".

Se puede traducir como "和", "和", etc. Ejemplo: Decirte la verdad sobre la virtud reside en el viaje del castigo (Shang Shu Kang Pang). Periodista: Decirle la verdad sobre la bondad y el castigo.

Editar el párrafo 3. Partícula 1. Se utiliza para marcar el objeto de una preposición en una oración. Por ejemplo, los cuatro países están en Fan y las cuatro direcciones están en Xuan ("El Libro de las Canciones·Ruya·Gaosong"). Propaganda e ilustración.

Defender los cuatro países y educar a los cuatro países. Se utiliza en oraciones antes de los verbos, después de los sujetos y, a veces, después de palabras o adverbios que expresan tiempo.

Hacer que las frases sean armoniosas puede mejorar el significado del canto. Por ejemplo: Wang Yu se volvió próspero, aró mi lanza y compartió el mismo odio con su hijo ("El Libro de las Canciones·Qin Feng·Wu Yi"). 3. Usado al comienzo de una oración, a veces delante de un verbo.

En cuanto a "Nanhai", "Ruya" y "Gaosong", las partículas modales se utilizan al final de las frases para expresar estados de ánimo interrogativos. Puede traducirse como "caballo", etc.

Ejemplo: Wang Zhao dijo: ¿Es sagrado el Sr. Ran Ze? ("Lü Chunqiu·Shen Ying") Edite este párrafo 5. Verbo (1) (jeroglífico. En forma de oráculo, indica que la energía está bloqueada y todavía hay tiempo para pasar.

Significado original: trascendencia) (2) Ir a casa de [ir]; hijo y regresar a su casa. ——"Poesía Zhou Nan·Yao Tao".

Mao Zhuan: "Yu, vete".

2. ¿Cuáles son las normas sobre la interpretación de la palabra funcional "yu" en chino clásico?

1. Ejemplo: ①Los pobres hablan más que los ricos. (2) Ama a tu hijo, elige un maestro y enséñale a halagarle. ?

2. Ejemplo de pulgadas: ①El antepasado regresó a China y se reunió en la casa de su tío. (2) es colocar a nueve invitados en la cancha. ③La nobleza, los médicos y los eruditos de la casa del primer ministro Zuo no conocían este plan.

3. Uso, uso, uso. Por ejemplo: ① ¿La ilusión es lo mismo que la realidad y el mal? ¿Son la verdad y la ilusión lo mismo? ②Ocho pies de largo, cada uno más largo que Guan Zhong y Le Yi. El príncipe quiere casarse contigo. (4) Enviaré mi corazón a Oriente para ayudar al mundo.

4. Aquí tienes. Ejemplo: ① Se refiere al sur de Henan y llega a Hanyin. ② A juzgar por el camino de la muerte, pertenece a Zhao.

5. De, de. Ejemplo: ① Mozi se enteró y comenzó en Shandong. (2) Abolir Mencio pero no establecerlo, ¿no se origina en el confucianismo Xiao? 3 El verde se toma del azul y el verde es azul.

6.Sí. . aspecto. Ejemplo: ① El estado de Jing tiene casas, pero no suficientes para la gente. (2) Puedes ridiculizar a los demás, pero tú mismo te arrepentirás.

7. Oraciones de ejemplo: ① Confucio dijo: "Un gobierno duro es más feroz que un tigre". (2) Los esfuerzos de un hombre deben estar en el mundo. (3) Verde, de verde y verde y azul. (El significado original se refiere a este último "en".)

8. Fuente "Exodus" Tienes suerte de ser el rey de Zhao. 2. Sujeto a los demás. ③ Por lo tanto, Zheng Xiu lo confundió y Zhang Yi lo engañó.

9. Sufrir dolor. : Libérate del tiempo y aprende en tu tiempo libre. (El significado original se refiere al anterior "yu".)

10. "Éxodo": ① No te ciñas al tiempo y empieza a aprender en tu tiempo libre.

(Originalmente se refiere a este último "Yu". El asunto es urgente, por favor pídale ayuda al General Sun.

11. Aquí tiene. "Éxodo": tomo todos los beneficios del mundo para mí.

12. El uso de estructuras compuestas

(1) "Entonces": (1) En este momento "Éxodo": Entonces los invitados cambiaron de color y se fueron ⑵. como en chino moderno. El "entonces" es el mismo. Ejemplo: Entonces fui a Chang'an Anjun y fue de buena calidad (3) En este asunto, mi padre murió. "Éxodo": Entonces el rey de Qin se negó a tener miedo y lo abofeteó. "Éxodo": Entonces suspiré ] De ahora en adelante, enterró a Wen Gong con tinta y Jin comenzó a usar tinta.

(2) "En el camino": En el camino. Ejemplo: Jing Zhongan no se encontraba bien, gracias a la bendición de Lin Chongqi. No quiero verte aquí mañana. Éxodo": Me siento confundido y las palabras de Du Jun son las mismas, así que escribí una. Este libro.

3. En chino clásico, ¿cuáles son los principales significados de Yu usado como preposición? Para presentar las razones, la base y el método de las acciones y comportamientos, que pueden traducirse como "porque", "utilización" y "a través de" respectivamente ", "pasar". Por ejemplo, la vibración fue tan excitante que el camarero la notó. ( Posteriormente Zhang Hanhengchuan) se usa como conjunción. Puede traducirse como "entonces" y "entonces". Por ejemplo, el caso del preludio de sacar la espada... ("La batalla de Chibi") usa la preposición 1 a. herramientas expresas. Quiero invitar a Yibi con quince ciudades ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") 2. Traducción: por

(1) Se dice que los príncipes son valientes. biografía de Lian Po Lin Xiangru) 3. Preposición, que indica el objeto de eliminación

(1) También se paga cuando Cao Su Jin Xing (Batalla de Chibi) 4. Preposición, que indica el tiempo. y lugar. ① Corte en la ciudad el 13 de agosto.

(1) ¿El rey Zhao todavía usa piedras para intimidar a Qin Xie? 6. Preposición, base, base ①Descripción de la escuela real hoy: "Uno. ". El objeto a veces puede ser una preposición y, a veces, se puede omitir. Yiyidenshi (modismo) ② Día y noche (modismo) 7. Las conjunciones se pueden traducir como "和", "和", etc. (1) Si. Si estás cerca, tendrás muchos turistas ("Viaje a la montaña Bao Chan") 8. La primera acción es a menudo el medio o método de la última acción. Omitido. Las cuatro personas restantes entraron con fuego ("Shizhongshan Ji. ") 9. La última acción es el propósito o resultado de la acción anterior. "Resultado". ① Por favor, haga rey al príncipe y dedíquelo al Rey de Qin. (Biografía de Lian Po Lin Xiangru) 10. Conjunción. Expresa la relación entre causa y efecto. A menudo se usa antes de cláusulas que expresan razones y puede traducirse como "porque". Por ejemplo: ①Aquellos que no paguen sobornos serán llorados. 11. Conjunciones. Indica una relación modificadora, conectando el adverbial y la palabra central. Puede traducirse como "er" u omitirse. Por ejemplo, los árboles crecen con ramas y las flores florecen en primavera. ("Regreso a la poesía" de Tao Yuanming) 12. Partículas de humor, que indican tiempo, dirección y alcance. "Éxodo": ①Desde que fui nombrado, he estado suspirando por las noches. (Igual que: tabla del tiempo) ("Partida del Maestro") Dos se refiere al decimoquinto año de su llegada a Zhao. (Tomar: Posición) (Biografías de Lian Po y Lin Xiangru) ③ Es necesario comenzar con los siguientes príncipes. (Con: rango de mesa)13. Las partículas modales desempeñan el papel de regular las sílabas. "Éxodo": ① Explota mi pecho con él. (Pavo real vuela hacia el sureste)14. Verbo, traducido como: pensar, pensar.

(1) El veterano pensaba que Wei era el rey de Chang'an ("Mocking the Dragon and Talking about Queen Zhao") 15. Verbo, traducido como: usar, nombrar.

①No lo uses si eres leal, pero no lo uses si eres virtuoso. (Ella Jiang) 16. sustantivo. Traducción: razón, razón.

①Los antiguos realizaban buenas obras a la luz de las velas ("Prefacio a la cena de primavera en el jardín de melocotones y ciruelos" de Li Bai). 1. Cuando se usa como pronombre, se puede dividir en varias situaciones: ① Puede expresar personas, cosas y cosas. La generación es la tercera persona. Traducido como "él" (ellos) y "ello" (ellos).

Sea un objeto o adjunto, no un sujeto. ② Pronombre demostrativo, que indica referencia proximal. Puede traducirse como "esto" y suele usarse como atributo plural. 2. Utilizado como partícula, se divide en varias situaciones: ① Partícula estructural, símbolo de atributivo. Usado entre el atributivo y la palabra central (sustantivo), se puede traducir como "的", pero algunos no se pueden traducir. (2) Marcas de partículas estructurales y complementos. Usado entre la palabra principal (verbo, adjetivo) y el complemento, puede traducirse como "de". ③Partículas estructurales, símbolos de objetos de preposición. Usado después de objetos de alto nivel y antes de predicados o preposiciones verbales, debe omitirse en la traducción. ④ Partículas estructurales. Cuando se utiliza una frase sujeto-predicado como sujeto, objeto o cláusula en una oración, use "zhi" entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración y no se requiere traducción. También se puede omitir la traducción. ⑤Partícula silábica. Se usa al final de adjetivos, adverbios o algunos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras. Sólo sirve para ajustar sílabas y no debe omitirse en la traducción. "Yu" es una preposición, que se combina con un sustantivo, pronombre o frase para formar una frase objeto-objeto, modificando verbos y adjetivos para expresar diversas combinaciones. 1. Tiempo, lugar, ámbito, objeto, aspecto, motivo, etc. En su caso, puede traducirse como “en”, “en”, “a”, “de”, “con”, “a” y “a”. Por ejemplo, si mueres en tiempos difíciles, no le pidas a Wenda que sea príncipe. (“Modelo” en……………………………………………………………………………………………………………… ………… …………………………………………………………………………………………………………………… ...Por ejemplo, El hielo está hecho de agua, pero es más fría que el agua ("Fomentar el aprendizaje"). A veces simplemente expresa la naturaleza y el estado del objeto, por lo que no se puede traducir. 3. Después del verbo, la persona que introduce la acción puede hacerlo. Traducido como "ser", a veces hay palabras como "ver" y "recibir" antes del verbo. Por ejemplo, no puedo citar la tierra de Wu... sujeto a otras... (Batalla de Chibi) 4. El uso de "por lo tanto" no es exactamente el mismo que en el chino moderno (1) Se coloca al principio de la oración para indicar la secuencia o relación causal entre las oraciones anteriores y siguientes. conjunción o conjunción causal ② Antes o después del predicado, "entonces" es un adverbial o complemento. Según los diferentes usos de "yu", equivale a "aquí" y "de aquí" respectivamente. muerto, entonces mi padre también está muerto. ("En esta profesión" y "Captura de serpientes" "Zheshuo")

4. Yu significa "en" en chino clásico

(. 1) Preposición

1. En, desde, hasta

p>

①La biografía de Lian Po y Lin Xiangru se organizó en la corte ②La nobleza, los médicos y los eruditos en la casa del Primer Ministro de Zuo. House no conocía este plan. 3 El verde se toma del azul y el verde es azul (anteriormente "Jade": Cong) ("Encouraging Records")

(4) Desde la perspectiva del camino de. muerte, pertenece a Zhao (Zhi). "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru"

2. "En..." y "De..."

(. 1) El estado de Jing tiene casas pero no hay suficiente gente

( 2) Puedes ridiculizar a los demás, pero tú mismo te arrepentirás ("You Baochan")

3. p>

(1) El dominio se basa en el trabajo duro, pero se desperdicia en diversión ("La forma de aprender 》)

4. >Me ordenaron pedir ayuda al General Sun ("Batalla de Chibi")

(2) Lu Su escuchó fue Sun Quan quien dijo que Liu Biao estaba muerto... ("Batalla de Rojo. Cliff")

(3) Amaba a su hijo, eligió un maestro para que le enseñara y se avergonzaba de él ("Shi Shuo").

5. Sí.

Biografía de Lian Po y Lin Xiangru

② Así que Zheng Xiu me confundió y Zhang Yi me engañó "Biografía de Qu Yuan")

6. uso, uso.

①El cuerpo mide dos metros y medio de largo, cada vez que se compara con Guanzhong, Le Yi

(2) Príncipe, quiero casarme contigo. Po y Lin Xiangru

(3) Bisongxin ayudará al mundo * * *

7. Confucio dijo: "Un gobierno tiránico es más feroz que un tigre. ."

2 El verde proviene del azul y el verde es azul.

(Este último "Yu": Bi) ("Estímulo al Aprendizaje")

Por tanto

1. Equivale a "para esto", en este momento, en este caso, para esto. , a partir de entonces, por tanto. Ejemplo:

①Entonces todos los invitados cambiaron de color y se fueron. (En este momento)

Cuando mi padre falleció, mi padre también falleció. (En este caso) (dijo el cazador de serpientes)

③Así que suspiré. (Por lo tanto) ("Viaje a la montaña Bao Chan")

(4) Jin Dan Mo enterró al Duque Wen, Jin Jin Dan Mo. (de ahora en adelante)

2. Las conjunciones indican la secuencia o relación causal entre las oraciones anteriores y siguientes, que es lo mismo que "por lo tanto" en chino moderno. Ejemplo:

① Por lo tanto, el rey Qin no tiene miedo y da en el blanco de un solo golpe. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

②Wu Zhimin estaba triste, por lo que usó su voz áspera para gritar y luego se persiguieron entre sí con un fuerte ruido. ("Cinco inscripciones de tumbas")

(3) Por lo tanto, es aproximadamente cien veces mejor que el Señor de Chang'an y la calidad es la misma. ("Touch the Dragon and Tell the Queen")

Ver... significa ser pasivo.

(1) Mi larga sonrisa en la casa generosa ("Autumn Water")

②Este es el arroyo donde solo puedo ver la vergüenza de los tontos, ¿cómo puedo hacerlo ( "Prefacio a los poemas de Yu Xi")

5. ¿Qué significa "yu" en chino clásico? Por ejemplo, la palabra "yu" se puede utilizar como 1 y verbo en chino clásico.

a significa “ir” o “ir”. Por ejemplo, "Cuando un hijo llega a casa, debe quedarse en casa".

——"Poesía Zhou Nan·Yao Tao". b, que significa "tomar".

Por ejemplo: "El día está en la hierba y la noche en el camino". - "Poesía en julio".

2. a. Indica el momento y lugar de introducción de acciones y conductas, equivalente a "a", "a" o "a las...".

Por ejemplo: "Donar dinero a la naturaleza." - "Libro de la Historia Han·posterior de las mujeres".

b. Indica la introducción de acciones y objetos de comportamiento, equivalentes a "querer", "querer", "querer", etc. Tales como: "¿Por qué para mí?"

——Las Analectas de Confucio. c. Indica la introducción de un objeto de comparación, que significa "relación".

Por ejemplo: "La lengua afilada del profesor Mao es mejor que un millón de profesores." - "Registros históricos: biografía de Pingyuan Jun Yu Qing".

6. ¿Qué significa "yu" en chino clásico? 1. Tiempo, lugar, ámbito, objeto, aspecto, motivo, etc. , se puede traducir como "en", "en", "a", "de" y "juntos" dependiendo de la situación.

2. Después del adjetivo, significa comparación. Generalmente se puede traducir como "mejor", y en ocasiones también se puede traducir como "mejor". 3. Después del verbo, la persona que introduce el comportamiento se puede traducir como "ser". A veces hay palabras como "ver" y "recibir" antes del verbo.

4. Colocado al principio de una oración, indica la sucesión o relación causal entre las oraciones anteriores y siguientes, que es lo mismo que la conjunción sucesiva o conjunción causal actual. Esto también se usa en chino moderno.

Colocar antes o después del predicado, "entonces" es un adverbial o complemento. Según los diferentes usos de "yu", equivale a "aquí" y "desde aquí" respectivamente.

Ejemplo: 1. Aquí tenemos que encontrarnos nuevamente con el general. (El banquete de Hongmen está aquí) 2. La tierra del Reino Jing tiene mucha gente pero poca gente (en...) 3. Liang dijo: "Soy mejor que mis ministros".

("Banquete Hongmen").

7. ¿Qué significa preposición?

1. Introduce el lugar de acción y dónde está la mesa.

2. Introducir la ubicación, de la tabla, traducida como: desde, desde

3 Introducir el alcance, indicar: en. . Medio

4. El motivo introducido es equivalente a porque, porque

5. El objeto involucrado en la acción de introducción se traduce como: a o no.

6. Enumere los objetos involucrados en la operación.

7. Introducir el objeto de la declaración, traducido como: sí, para

8. Introducir la hora, traducido como: para

9. Usa adjetivos. Haz una comparación.

10. Saca la activa y expresa la pasiva, traducida como: sí

11 Si el objeto de la metáfora es un lugar, en ocasiones se omite.

8. ¿Qué significa "armonía" en chino clásico?

Como verbo en chino clásico: dar.

Ejemplo: Luego batirlo con vino.

Tomar es la expresión del significado. ——"Informe a Ren'an" de Sima Qian de la dinastía Han Occidental

Con ropa, los funcionarios protegieron su ciudad natal. ——"Biografía del distrito infantil" de Liu Tang Zongyuan

La colección de libros de Zhang es muy rica. Pedir prestado, discrepar, volver a formar sueños. ——"Libros prestados de Huang Sheng" de Qing Yuanmei

Como sustantivo en chino clásico:

Ejemplo: armonía, armonía de partido. Sígueme, sígueme. armonioso. ——"Shuowen" de Xu Shen de la dinastía Han del Este

Cuando hay muchos enemigos, la fuerza se divide; cuando hay mucha gente, las tropas son fuertes. ——Xu Shen de la dinastía Han del Este, "Registros históricos"

Un grupo de ministros se hizo amigo. ——"Han Shu"

Lo que se lleva el rey, lo que se lleva el tirano, lo que se lleva Xinjiang. ——"Xunzi"

Como preposición en chino clásico: con, y, y

Estaré con el ministro. ——"Política de los Estados Combatientes Wei Ce"

¿Cuál es más largo que el monarca? ——"Registros históricos de Xiang Yu"

Conviértete en un mártir en esta ciudad. ——"Zhuang Huitang" recopilado por Hou Qing

El significado de la participación

Por ejemplo: Zhong Ni y Yu Lubin. ——"Li Yun Datong"

Abraza la belleza y la belleza. ——"Zuo Zhuan: El vigésimo tercer año de Xigong"

Hijo y maestro del tío Jian. Lucha con la división y únete al ejército. )——"Zuo Zhuan·El trigésimo tercer año de Xigong"

Como partículas: armonía y similitud

Ejemplo: ¿Suma? ¿Deprimido? ——"Las Analectas del aprendizaje de Confucio"

Pero ¿qué pasa con más profesores? ——"Analectas avanzadas de Confucio"

¿No es este el deseo de los eruditos? - "Registros históricos: biografía de Cai Ze"

Quienes me desobedecen me desprecian. ——"Política de los Estados Combatientes·Wei Ce"

9. ¿Qué significa chino clásico? El chino clásico es un idioma escrito en China, que incluye principalmente el lenguaje escrito basado en el lenguaje hablado en el período Pre-Qin.

Comúnmente conocido como "Sí". Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, no se inventaron objetos para registrar texto, sino que se utilizaron tiras de bambú, seda y otras cosas para registrar texto. Era caro, las tiras de bambú eran voluminosas y la cantidad de palabras grabadas era limitada. Para registrar más cosas en un pergamino de tiras de bambú, se deben eliminar las palabras sin importancia.

Se puede decir que el "chino clásico" es el formato "comprimido" más antiguo del mundo para registros escritos. Más tarde, cuando el "papel" se utilizó a gran escala, el hábito de utilizar "documentos oficiales" entre la clase dominante se había acabado, y la capacidad de utilizar el "chino clásico" se había convertido en un símbolo de lectura y alfabetización.

Reglas de traducción del chino clásico Hay dos requisitos principales para que los estudiantes traduzcan chino clásico: corrección y fluidez (es decir, fidelidad, expresividad y elegancia). Corrección significa que, en términos de contenido, el significado original debe expresarse con sinceridad, sin distorsiones, omisiones o adiciones excesivas, significa que en términos de expresión, la traducción debe ajustarse a los hábitos gramaticales del chino moderno.

Al traducir textos antiguos, debes seguir dos principios básicos y dominar seis métodos operativos. Uno de los principios: las palabras no se pueden separar de las oraciones y las oraciones no se pueden separar de los artículos.

Las palabras y oraciones del artículo se encuentran todas en un entorno lingüístico específico. Para traducir palabras y oraciones antiguas, debes comprender su entorno lingüístico para poder traducirlas correctamente.

Por ejemplo, "un perro sentado delante" y (lobo), parece que esta frase se puede traducir como "un perro sentado delante", pero está relacionada con la frase anterior "dos lobos el camino", "cuando yo era niño" Un lobo camina por el camino..." Se puede ver que la persona sentada delante no es un perro, sino otro lobo. "Perro" significa "como un perro" y se utiliza para modificar la postura "sentada".

Este ejemplo muestra que la traducción al chino antiguo debe comprender primero la esencia del artículo completo y luego realizar traducciones detalladas siguiendo de cerca el requisito de que "las palabras no se pueden separar de las oraciones y las oraciones no se pueden separar de los artículos". " El segundo principio: la traducción literal es el principal, la traducción libre es el complemento.

La traducción literal es una traducción palabra por palabra basada en el texto original, y también es necesaria para mantener la estructura y el tono de la oración original. Por ejemplo, "¿Realmente no conoce a Ma Xie? Realmente no conozco a Ma".

(Ma Shuo), la palabra "qi" en la primera oración debe traducirse como "yao" para indique el tono retórico, y la segunda oración La palabra "qi" en una oración debe traducirse como "Tengo miedo" para expresar un tono especulativo.

En la traducción, el significado de algunas palabras aún no está claro o incluso es incómodo después de la traducción literal, y necesita la ayuda de una traducción libre.

Por ejemplo, la traducción literal de "vivir en lo alto del templo" (la historia de la Torre Yueyang) es "vivir en lo alto del salón y palacio ancestral". El significado aún no está claro. Se puede utilizar el término "trabajar como funcionario en el tribunal". La traducción libre es más flexible. Una vez que el traductor comprende el significado real del texto original, puede expresarlo en su propio idioma, de modo que las palabras más profundas se puedan traducir fácil y claramente. Sin embargo, sólo el significado general no es tan bueno como el literal. traducción y no es adecuado para estudiantes de secundaria que están desarrollando gradualmente su capacidad de lectura en chino antiguo.

¡Hola! ¡Espero que mi respuesta pueda ayudarte! Espero adoptarlo! Gracias.

/div>