En segundo lugar, el alemán es el más difícil y, en general, es complicado conseguir buenos resultados. Elija con cuidado.
El español es el más fácil y tiene muchas puntuaciones altas, pero generalmente las universidades de pregrado tienen muy poco español y muy poca información. Si la escuela de pregrado tiene uno, es mejor.
El nivel de dificultad del japonés y el francés es aproximadamente el mismo. El japonés está entre el nivel 2 y 3, y el francés es inferior al nivel 4 (acabo de aprender francés y el francés todavía dominaba cuando hice el posgrado). examen de ingreso).
Hay muy poca gente que aprende ruso y no lo entiende muy bien.
Tipos de preguntas de inglés básico: 1. Corrección (la dificultad es similar a la del Especial 8. Se recomienda leer el libro "Shock Wave" para practicar).
2. Lectura (todos los de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing saben que depende de The Economist y The Times) La dificultad para leer son los artículos de revistas extranjeras. Leamos primero Newsweek. Éste es menos difícil. Acumule vocabulario y uso y coopere con las clases de lectura. Existe una diferencia entre lectura intensiva y lectura extensiva.
3. Traducción. En comparación con la traducción en cursos profesionales, las preguntas de traducción en Yingji son relativamente simples, por lo que cuando se preparen para el curso de traducción, lo harán juntos.
Preguntas de traducción inglés-chino: traducción inglés-chino de 2 párrafos; las preguntas de traducción chino-inglés de dos párrafos tienen una amplia gama de temas, centrándose en temas políticos actuales como la economía y la sociedad. No es difícil y los requisitos no son altos.
El requisito básico de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing para calificar a los profesores por sus composiciones traducidas es la gramática. Si hay más de tres errores ortográficos, se ignorarán. Por lo tanto, cuando practiques la traducción, debes tener en cuenta tu bolígrafo. No traduzcas solo. Es fácil volverse arrogante y encontrarás problemas al escribir.
Te daré una sugerencia de revisión general para sentar una base sólida para tus años de primer y segundo año, enfocándote en las habilidades básicas de escuchar, hablar, leer y escribir. Preste especial atención al inglés hablado. La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing realmente presta especial atención a hablar. Si la pronunciación y la entonación no son buenas, realmente no hay esperanzas de volver a realizar la prueba. Después de todo, la interpretación simultánea se basa en el lenguaje hablado. También está el vocabulario y la lectura, que son la base de la traducción. La intuición del vocabulario determina la calidad de tu traducción, ya sea que puedas utilizar vocabulario avanzado o lleno de clichés. La capacidad de lectura puede ayudarle a comprender el texto original. El análisis y la comprensión de algunas oraciones difíciles en la traducción dependen de su nivel de lectura.
Estoy cansado de escribir. Hablemos de ello la próxima vez, después de que termine mi cuarto año de escuela secundaria. Todas estas son mis propias experiencias, que son útiles para sentar una base sólida.