La frase original debería ser: Hay muchas hojas en la rendija de la puerta, sé que es otoño. Significado: Hay hojas caídas de árboles por todas partes en los callejones y patios. No pude evitar suspirar cuando los vi, y entonces me di cuenta de que ya era otoño dorado.
¿Pagarle a Liu Chaisang? Wei y Jin: Tao Yuanming
Al vivir recluido en un lugar remoto y apartado, a menudo olvida las estaciones y el clima de las cuatro estaciones.
Hay muchas hojas caídas en la puerta, sé que es otoño.
Kwai Chung está lleno de vida bajo la ventana norte y el sur está lleno de borlas.
Si no pudiera hacer esto ahora, me pregunto si todavía tendría un año.
Enséñale a tu mujer a cuidar de los niños, y aprovecha este tiempo para irte lejos.
Traducción
En lugares remotos hay pocos asuntos triviales como el personal y el entretenimiento, y en ocasiones se olvidan los cambios cíclicos de las cuatro estaciones del año.
Los callejones y patios están llenos de hojas caídas. No pude evitar suspirar cuando los vi, y entonces me di cuenta de que ya era otoño dorado.
Las nuevas malvas bajo el muro norte crecen exuberantemente y el arroz que espera ser cosechado en los campos es dorado y gordito.
Ahora quiero hacer carpe diem porque no sé si estaré vivo el año que viene por estas fechas.
Dile a tu mujer que se lleve a los niños contigo y aprovechen este maravilloso momento para hacer senderismo juntos.
En el poema, Liu Chaisang obtuvo el placer natural del aislamiento y el cultivo, así como la impermanencia de la vida. Este poema revela la alegría de la vida pastoral en sencillez y tranquilidad. Este breve poema tiene diez versos. Aunque es breve, tiene un rico contenido.