El latín tiene la influencia más profunda en el inglés, especialmente en el vocabulario. Las investigaciones realizadas por lingüistas muestran que el 25% de las palabras en inglés provienen del latín, y el número de palabras latinas en el inglés médico llega al 75%. Hay más de 10.000 palabras latinas en el inglés moderno. Eso es demasiado
Los préstamos no llegaron al inglés de una sola vez, sino en lotes.
1.1 El periodo formativo del inglés. Los antepasados de los británicos actuales, los anglos, los sajones y los jutos, alguna vez vivieron en Europa. Durante el comercio con los romaníes, los romaníes se trajeron entre sí un vocabulario latino único para las necesidades diarias, plantas, etc. Estas palabras incluyen cerveza, taza, plato, keffler, mula, aceite, onza, pera, pimienta, pastilla, ciruela, libra, calle, nabo, Venecia y muchas más.
En 449 d.C., las tres tribus mencionadas se unieron para invadir las islas Ridian y transfirieron esas palabras latinas a las islas Ridian para su uso posterior, y gradualmente penetraron en el idioma anglosajón, es decir, el inglés antiguo. que luego fue utilizado por la fusión de las tres tribus.
1.2 Duración en inglés antiguo. La Iglesia Católica Romana desembarcó en el año 597 y nunca puso un pie en las islas. Mientras enseñaban, los misioneros llevaron el vocabulario religioso latino a los británicos. Entre ellos se encuentran ángeles, cirios, súbditos, misas, monjes, monjas, santuarios, etc.
1.3 Período de tiempo del inglés medio. Durante este periodo, especialmente entre los 14 y los 15 años, se introdujeron en el inglés un gran número de palabras latinas. Estas palabras se refieren al derecho, la teología, la literatura, la medicina, la ciencia y más. Podemos ver las siguientes palabras del inglés medio: adjunto, conflicto, conflicto, perturbar, igualar, frustrar, asegurar, historia, incluir, individuo, interrogar, legítimo, rentable, loco, amplificar, mediar, moderar, necesario, nervioso, magnífico, imagen, educado, impedir, privado, promover, tranquilo, razón, rechazar, guión, símil, soledad, espacioso, someter, resumen, supresión, temperatura, testimonio, viaje, úlcera, ápice, etc.
1.4 Época inglesa contemporánea. Este período abarca los varios cientos de años posteriores al Renacimiento. En aquel momento, lo más destacado fue que los humanistas estaban interesados en estudiar la cultura griega y romana antigua y tradujeron una gran cantidad de palabras latinas al inglés, por lo que muchas palabras latinas penetraron en el inglés, como Acumen, Advocate, Angina, Appeal, Region, Eje, bondad, censo, civil, complejo, plan de estudios, etiqueta, devoción, educación, empresa, equilibrio, respeto, folio, enfoque, ebullición, jurista, ignorancia, motivación, lente, tamaño, mínimo, impulso, presagio, péndulo p >
1.2 Las palabras latinas que ingresan al inglés se pueden dividir en formas nativas y formas variantes. La forma original se puede conectar directamente al inglés y la variación significa que la forma de la palabra debe cambiarse antes de ingresar al inglés. Hay ocho manifestaciones.
El prototipo de 1.2.1 son principalmente sustantivos y adjetivos, como vértebra (columna vertebral), núcleo (núcleo), cáncer (cráneo), bestia (animal), abdomen (abdomen), raíz (raíz) , obstruccionismo.
1.2.2 Eliminar el sufijo. Separe los sufijos de sustantivo y adjetivo -a, -us, -um, -is, y el resto se convierte en monosílabos en inglés. Por ejemplo, columna, la parte restante después de eliminar -a de columna y (columna), es un sustantivo en inglés. ¿Hay ejemplos de este catarro? ¿Nosotros? Qatarí, instrumento musical, ¿eh? Instrumento, espíritu: ¿nosotros? ¿Espíritu, fluido? Fluido, horizontal, ¿sí? Horizontal.
1.2.3 Cambiar sufijo. No se incluye el final de la palabra, sólo se realizan algunos cambios. Por ejemplo, medicina-a (medicina), cambie el sufijo a por e y se convertirá en medicina. Se pueden citar otros ejemplos: futurus (próximamente, futuro en inglés), intestinum (intestino, intención en inglés), tumor (tumor, tumor en inglés, pero todavía se usa en los estilos estadounidense, estadounidense y británico).
1.2.4 Tallo. Después de que los sustantivos y adjetivos latinos se convierten en el segundo caso singular, se elimina el sufijo y la parte restante es la raíz. Esta palabra es solo una palabra en inglés. Por ejemplo, pars (parte), la segunda celda del número impar es part-is. Si se elimina el sufijo -part-, se convierte en un sustantivo en inglés, al igual que las siguientes palabras. operación-es-inglés operación, recens-reciente-es-inglés reciente.
1.2.5 Cambiar letras en palabras. Aquí tomamos como ejemplo el maior (el más grande).
Antes del 16, el alfabeto latino carecía de la letra j, pero el alfabeto inglés tenía la letra j. La palabra latina maior ingresó al inglés y se escribía como major.
1.2.6 es comparable. Hay algunas formas que han llegado al inglés en formas más jerárquicas. Son pequeños, delanteros, traseros, superiores e inferiores. Maior (mayor) senior (mayor), I junior (menor, escrito como junior), prior (inglés), prior (primero).
1.2.7 El nivel más alto. La palabra inglesa supremo proviene de la forma superlativa latina supremus (último).
1.2.8 Verbo imperativo. Re-cipe (tomar), un verbo-verbo imperativo en latín, se introdujo en inglés y se interpretó como "procesar una receta" y "tomar una receta".
Después de que las palabras latinas fueron absorbidas por el inglés, aparecieron algunos nuevos homónimos.
Hay una palabra en inglés antiguo llamada débil, que luego fue tomada prestada del latín. Las dos palabras tienen significados y significados similares, y ha surgido un nuevo conjunto de sinónimos. Hay muchos ejemplos de este tipo, como cuenta/Computar, acuático/Acuático, Legal/Legal, Romper/Separar.
Plant (plant) perdió el sufijo A cuando entró en inglés desde el latín, por lo que plant y otra palabra (factory) formaron un conjunto de homónimos.
Lo mismo ocurre con la relación entre calidad y calidad.
2 Método de formación de palabras
Hay muchas palabras individuales en inglés que no tienen capacidad generativa o tienen una capacidad generativa débil, por lo que no pueden o rara vez construyen nuevas palabras, amplían el vocabulario en inglés, y mejorar la expresividad del inglés. En inglés, piedra (cabeza de piedra) no tiene facción, y el agua tiene una pequeña facción, que puede producir Shui Ling (agua) y aguador (la persona que consigue agua para beber). Hay más de una docena de derivados de la palabra latina aqua, que es sinónimo de agua. Los acuarios y acuarios son comunes. En este caso, el inglés no puede ayudar al latín, mejorando así la capacidad de autohematopoyesis.
La formación de palabras en latín incluye prefijos, sufijos y raíces, lo que se refleja plenamente en inglés.
2.1 El prefijo se coloca delante de la raíz para añadir algún significado a la raíz. Latín, común en inglés, con prefijos AB-(ABS-), AD-(AF-, AP-), Bi-, Circum-, COM-(Con-, Col-, Cor-, Co-), DE-, DIS-(DI-, DIF) y EX-(EF-). Inferior, entre, dentro, múltiple, arriba, abajo, detrás, frente, frente, atrás, mitad, abajo, super, reverso, tres. Ejemplos son abortar, aferente, contrato, disección, extraordinario, im-. supresión, internacional, multicapa, pose, posguerra, prehistoria, reacción, S-EMI-vocal, SUF-FER, supermercado, Tri-Aceion, S-EMI-vocal, SUF-FER, Supermercado, triángulo, etc.
Muchas palabras griegas tienen prefijos latinos y han sido trasplantadas al inglés.
Entre ellos se encuentran α-(安-), anfi-, Ant-, trans-, Cata-, dos-(二-), Dys-, interno-, externo-, externo-(ECTO- ), super-inter, micro-par simple y tipo cercano. Syn- (sym -)" puede dar algunos ejemplos: an-onymou, anti-septic, disfunción, epi-demia, supertonia, microscópico, ciclo único, per-phery, syn-thesis.
El El prefijo latino Bi- y el prefijo griego Di- son prefijos sinónimos. Ambos tienen dos significados, pero el primero tiene un significado más alto que el prefijo di en griego: el primero significa separación y divergencia, como dilatación. , y este último significa dualidad, como digástrico.
2.2 El posafijo se ubica después de la raíz, o entre la raíz y el final de la palabra, formando una nueva parte. del habla que da significados diferentes a las palabras nuevas. En latín y ruso, así como en inglés antiguo, sufijo y sufijo no son uno sino dos conceptos.
Un sufijo se refiere a la parte que se puede cambiar después de la raíz de una palabra o del sufijo, y solo tiene un significado legal determinado. El inglés moderno no tiene cambios de género ni de caso, y las inflexiones numéricas están debilitadas. Estrictamente hablando, el inglés moderno sólo tiene sufijos, no sufijos. Pero en la práctica inglesa, no existe distinción entre sufijos y sufijos, y los sufijos se convierten en sinónimos de sufijos.
En inglés podemos ver muchos sufijos latinos, como -able, -ACY, -Al, -AR, -ARY, -CIDE, -ENT, -ER, -Idle, -IC, - ICS, -IFY, -ILE, -INE, -ISM, -IST. -ize, -ment, -or, -ory, -ous, -sion, -sor, -sure, -tor, -tion, -tude, -ule, -ure Parten de la misma raíz y forman un gran número. de palabras únicas: contable, animal, humano, solar, necesario, adyacente, creíble, popular, experimental, modelo, socialista, afortunado, resumen, empírico, neurológico, división, sutura, educación, diversidad, capule, cultura.
Los afijos griegos transferidos del latín al inglés suelen ser -ología (tecnología), -osis (diagnóstico), -itis (hepatitis), -oma (cáncer), -tomía (anatomía), etc. espera . Esto no significa que haya muy pocos afijos en griego. Hay hasta 166 afijos griegos y latinos enumerados en el libro "Vocabulario común en inglés para la investigación médica".
2.3 La raíz es el núcleo de la palabra, que no cambia y contiene el significado básico de la palabra. Es la base de la formación de palabras y las nuevas palabras resultantes también tienen algunos homónimos.
La investigación realizada por antiguos académicos soviéticos muestra que el griego tiene más de 400 raíces. La mayoría de estas palabras ingresaron al latín, pero luego ingresaron al inglés desde el latín. Cuántas raíces tiene el inglés y cuántas provienen del latín y del griego es un tema complejo que necesita más investigación y resolución.
No es necesario entrar aquí en detalles sobre las raíces, sólo dar algunos ejemplos. La palabra de raíz latina duc significa guía y liderazgo. Añadiendo prefijos o sufijos se forman o derivan palabras: duc (gestión), con-duc-ive (ayuda...), pro-cluc-tioni (vida). En griego, la raíz de la palabra ton significa tensión, y las palabras derivadas son hyper-ton-ia (presión arterial alta) e hipo-ton-ia (presión arterial baja).
2.4 Las palabras mixtas son formas especiales de formación de palabras en inglés. El latín y el griego tienen los mismos prefijos, sufijos y raíces que el inglés y pueden combinarse entre sí para ampliar los canales de palabras y crear cada vez más palabras híbridas. Bi-week-ly consta de tres partes: Bi es el prefijo latino, semana es la raíz inglesa y ly es el sufijo inglés. Ante-room se divide en dos partes: Ante es el prefijo griego y room es la raíz inglesa.
Algunas palabras compuestas también se utilizan de forma mixta, como aero-aero-plane (avión-avión). En esta palabra, aero, air (cambiado del latín aer) son las raíces latinas y plane es la raíz inglesa.
3 Pronunciación
La unidad de la pronunciación y la ortografía latina es la misma que la diferencia o fuerte contraste entre la ortografía y la pronunciación en inglés. Después de que las palabras latinas ingresaron al idioma inglés, la pronunciación de muchas palabras se ha anglicanizado. Sin embargo, algunas palabras aún conservan la característica de autopronunciación. Este aspecto se puede dividir en cuatro cuestiones: vocales, consonantes, sonidos mixtos y acentuación.
3.1 Sonidos vocales
El disilábico ae proviene del griego. Ae se pronuncia [e] en griego y [i:] en latín. Hay dos pronunciaciones de ae en inglés, [i:] en el segmento acentuado y [i:] o [i] en el segmento átono, como aeste[I:s? I:t]Shen Meijia, ciego['si:k? M]cecum, paedic s [pi: di? Triks] Pediatría, Egeo[i(:)' d? I:? Amo a Qin Hai.
A veces ae no es un tono doble y es necesario separar la pronunciación. Aer (aire) es una palabra de dos sílabas, con dos puntos marcados en la e para indicar marcas de pronunciación. Aer se pronuncia [r] en lugar de [i:r] después de ingresar inglés, por ejemplo, Aerial, Aerocraft.
La doble sílaba oe es lo mismo que ae. Se toma prestada de Grecia y se pronuncia igual que ae. Por ejemplo, estro[i:str? M]tábano, esófago [I:s? ¿F? ¿gramo? S]Canal de comida, ameba[? '¿medio? ] Amiba, edema [i(i:)' di:m? ]edema.
Cuando oe no pronuncia polifonía, es necesario añadir dos puntos a E. o? En inglés, a menudo se pronuncia [? Interfaz de usuario] o [? U], como el aloe ['? ¿yo? U]Lu Hui, poeta['p? Uit]poeta.
Desde el punto de vista fonológico, la A y la O en los disilábicos ae y oe tienen sus nombres formales y no tienen pronunciación real. Entonces, hay dos formas de deletrear palabras en inglés que contienen ae y ae. Éter se puede escribir éter y anemia se puede escribir anemia. El mismo tipo de ecología se puede escribir como ecología, y ameba se puede escribir como ameba.
El monosílabo I se pronuncia según las reglas de pronunciación en inglés, pero hay una situación que vale la pena destacar, es decir, pronunciar [? I] Cuando un sustantivo masculino que termina en -us se vuelve plural, -us debe cambiarse a I. En este momento, pronunciaré [ai], como abacus → abacus, coccidia → coccus.
3.2 Consonantes
Como todos sabemos, ch tiene tres pronunciaciones en inglés: se pronuncia con palabras fijas en inglés [t? ](enseñar), leer[? ] (máquina), pronunciada [k] en préstamos latinos y griegos.
La consonante doble ch en latín proviene del griego y siempre se pronuncia [k]. Por ejemplo, Sacarina, Chorera, Crónica, Escolar, Tomaca, Tráquea, Caracola, Cloroformo, Acorde.
3.3 Cuando se mezcla
Ti es una mezcla formada por las partículas t e I. En latín tiene dos pronunciaciones. Uno se pronuncia [tsi] antes de una vocal, como solución, perfratio, prostatio. La segunda es leer [ti] después de s, t, x t, x, como betaia, combustionio. Las palabras que terminan en -TiO se traducen al inglés como as-tion y se pronuncian como [-n], como solución, perfección y posración. Las palabras que terminan en... stio se escriben -stion en inglés y se pronuncian [-t n], como ardor, sugerencia, digestión, sinergia, agotamiento y moxibustión. Sin embargo, ti en "La Bestia" todavía se pronuncia como [ti o tj], manteniendo la pronunciación original del latín.
3.4 Acento
El acento latino es un acento semifijo y el acento inglés es un acento propio. Las reglas de acentuación latinas son mucho más simples que las del inglés. En latín, existen varias reglas de acentuación que tienen cierto impacto en la acentuación inglesa: primero, la vocal de la segunda sílaba es disilábica, y el acento recae en la segunda sílaba disilábica, la segunda sílaba de la palabra es monosilábica; consonantes monosilábicas después del sonido, y la posición de la doble sílaba se fija en el sonido monosilábico 3. Las palabras polisilábicas que terminan en -ula, -ulum, -ulum, -OLA y -olus se acentúan en la tercera sílaba desde abajo; . Con la introducción del vocabulario latino en inglés, las reglas anteriores también se han infiltrado silenciosamente en el campo del acento inglés, desempeñando de vez en cuando el papel que les corresponde. Algunos ejemplos son la ameba, la anemia; la aorta, la influenza; la península, el péndulo, el cálculo y las parábolas.
Cuatro enfoques lingüísticos
La influencia del latín en la legislación inglesa no es grande. Cuando las palabras latinas entraron en inglés, fueron más o menos anglicizadas, respaldadas por normas legales inglesas. ¡Da algunos ejemplos! El nombre latino virus es neutro, singular y en el primer caso, y su primer caso en plural es viri. La palabra estaba directamente relacionada con el inglés y el plural dio el sufijo plural inglés -es, es decir, virus. Longus, a; um (largo) variación en carácter y orden. Después de tomar prestada esta palabra del inglés, se elimina el sufijo y la raíz restante es la forma original del adjetivo en inglés (la forma original es larga), más er (más largo) y est (más largo), puede ser el Forma comparativa y final. No obstante, todavía podemos encontrar algunos rastros de gramática latina en el inglés moderno, principalmente por la forma y el contenido de los sustantivos.
4.1 Sustantivos
En inglés, la primera palabra sustantiva latina flexionada que termina en -a todavía conserva su sufijo plural -AE, como cost-a (rib, singular )-cost- AE (plural), gutt-a (gota, singular)-gutt-AE (plural).
Algunos sustantivos latinos con segunda flexion que terminan en -us y -um trajeron sus terminaciones plurales -I y -a al inglés, como
Cocgus (coccidia, número singular)-Cocc -I (plural), loc-us (ubicación, número singular)-Loc-I (plural), Stratum-um (estrato, número singular)-Stratum-A (plural), dat-um (material, número único).
Varios sustantivos latinos de cuarta variante terminados en -u y -us continúan usando sus propios plurales terminados en -ua y -us, como gen-u (rodilla, singular) -gen- ua (plural ), apparat-us (instrumento, singular)-apparat-us (plural).
Seri-es (serie) y specl-es (especie) en la quinta variante latina, los sustantivos que terminan en -es tienen las mismas formas singular y plural, por lo que el vocabulario en inglés después de ellos está etiquetado como "único y complejo". ", he aquí por qué.
En latín, los sustantivos en la tercera declinación son muy complejos, y la forma plural después de la declinación dista mucho de la forma original. Aquí hay algunos ejemplos de palabras que violan las reglas de construcción plural de los sustantivos en inglés: corpus (cuerpo)/corporate-a, apex (ápice)//apec-es, garganta (garganta larry ng-es), fémur (fémur)// femor- a, formen (agujero) formin-a, Mare (mar)//mari- a, viscus (viscera)//viscera- a, trauma (trauma)/traumas-a
Con -on y cuando los sustantivos griegos que terminan en -is se convierten al latín, no siguen las reglas inglesas al construir plurales. Por ejemplo, el plural de fenómeno es Phenomenen-a, el plural de criterio es Criteria y el plural de base es bases.
Las palabras latinas y griegas mencionadas anteriormente ya han ingresado al inglés, pero lo han hecho durante cientos de años. Esto demuestra que la inglesización de palabras extranjeras es un proceso histórico largo. p>4.2 Palabras implícitas
p>El latín se ha adaptado al inglés El contraste incompleto de las palabras morfológicas latinas ha formado un paisaje único en inglés, las palabras morfológicas no tienen un nivel original, solo un nivel de comparación. , o no hay un nivel original sino niveles comparativos y superlativos.
Se pueden ver alrededor de una docena de palabras de este tipo, como mayor (más grande), menor (más pequeño), junior (más grande, más pequeño). ), antecedent (previous), poster (poster) anterior (previous) Tienen cuatro funciones:
One se utiliza como significado original, como Junior partner, minor pelvis (pelvis pequeña, la palabra latina). para forma y capacidad siempre se coloca después del nombre)
La segunda es construir nuevas palabras, como mayor, que se agrega para formar la famosa palabra mayor. Puede nacer la famosa palabra "mirority".
La tercera es la comparación de significado, por ejemplo, soy cuatro años mayor que él (soy cuatro años mayor que él).
La cuarta es crear frases famosas, Para Por ejemplo, ella es tres años mayor que yo (Ella es tres años mayor que yo. Tú eres seis años menor que yo).
En inglés, solo hay una forma superior de adjetivo latino, que es. supremo La función es decorar palabras famosas y frases fijas, como el ideal supremo y la procuraduría suprema del pueblo. El supremo es el agua sin fuente, el árbol sin raíces, el nivel superior es superior y el nivel más alto tiene dos. Formas: supremum (última) y summus (más alta). La más alta es un cambio con respecto a la primera forma más alta.