Ejemplo de modismo: Un cirujano puede reponer carne con carne; Reponer sangre con sangre es tan grandioso, salva vidas y cura a los heridos, ¡y beneficia a la gente!
Escritura tradicional: para salvar vidas y curar a los heridos.
Hoy en día, se utiliza a menudo para describir las deficiencias y errores de la persona criticada y para instar a su corrección.
Antónimo de salvar vidas: Cuando alguien cae en una trampa, en lugar de pedir ayuda, le tira piedras para hacerle daño. Es una metáfora del uso del peligro de las personas para incriminar a las personas.
Gramática idiomática: combinación; usado como atributivo, objeto, cláusula incluyendo elogios
Uso común: modismos comunes
Emoción y color: modismos neutrales
p>
Estructura idiomática: combinación de modismos
Tiempo de generación: modismos antiguos
Recuperar a una persona moribunda o salvar a una persona en problemas.
Traducción rusa: лечитϩотран, спаст⫸отт.
Traducción japonesa: La vida ayuda a los heridos (ふしょぅしゃをををせわする).
Otras traducciones : Menschen vor DEM tod retten und verwundete heilen lt; law> sauver les mourants, soigner les blesses
Acertijo idiomático: doctor
Nota de pronunciación: 福 no se puede pronunciar como "fū".
Nota sobre la escritura: No escribas "copia" si estás lesionado.