Al pie de la montaña Yinshan se encuentra la vasta llanura chilena.
El cielo era como una enorme tienda de campaña que cubría todo el desierto.
El cielo azul se extiende hasta donde alcanza la vista, y los campos verdes se extienden hasta donde alcanza la vista.
Sopló una ráfaga de viento y la hierba cayó, dejando al descubierto grupos de vacas y ovejas pastando.
Texto original:
Chilechuan al pie de la montaña Yinshan.
El cielo es como un firmamento que cubre los cuatro campos.
El cielo es gris y salvaje,
Se ven vacas y ovejas en el viento y la hierba.
Datos ampliados:
Antecedentes históricos del kudzu chileno;
El Canto de Chile es un canto que cantaban los pastores. Se dice que en el año 646 d.C., estalló una guerra entre los dos regímenes, el Wei Oriental y el Wei Occidental, que gobernaban el norte de China. El Wei Oriental perdió decenas de miles de maestros. Para estabilizar la moral del ejército, el entrenador en jefe Gao Huan ordenó al general Hu cantar "Canción chilena" en el banquete, lo que levantó el ánimo de todos.
Según los registros históricos, esta canción fue escrita originalmente en idioma Xianbei y fue traducida al chino muy temprano. Pero Calabash es chileno y debería cantar en Chile. Debido a que la mayoría de los nobles de la dinastía Wei del Este eran de Xianbei, cantaba en el idioma Xianbei. En otras palabras, este antiguo poema ha sufrido una doble traducción.