¿Cuáles son las mejores versiones chinas de clásicos literarios?

Déjame contarte algunas de mis recomendaciones egoístas.

Obras de Shakespeare del Sr. Zhu Shenghao. Puede que no sea la traducción más fiel de la obra original (el profesor Zhu eliminó muchas partes "indecentes" de la obra original), pero es definitivamente la traducción más poética del encanto de Shakespeare. Es una pena que el Sr. Zhu no haya terminado de traducir las obras de Shakespeare. Es mejor leer "Las obras completas de Shakespeare" de la Sociedad de Humanidades. La traducción complementaria del Sr. Zhu puede no ser tan buena como la del Sr. Zhu, pero nadie excepto él pensó en esto.

La única excepción es Enrique IV. Eche un vistazo a la traducción del Sr. Wu Xinghua, reconocida como una "obra maestra" por la industria de la traducción. Como pequeño ejemplo, esta traducción tiene más notas que el texto. La investigación del Sr. Wu sobre antecedentes históricos, alusiones culturales y actuaciones supera con creces el valor de la traducción literaria. Es una pena que esta versión sea difícil de encontrar ahora. La "Serie de Historia de Shakespeare" recientemente publicada por Yilin Press aceptó la traducción del Sr. Wu, pero debido a limitaciones de espacio, se eliminaron muchas anotaciones, lo cual es muy lamentable. Si quieres leer el libro completo, sólo podrás encontrarlo en Confucio.

Otra "obra maestra" reconocida por la comunidad de traductores es "Madame Bovary" del Sr. Li Jianwu. No hace falta decir que se reconoce.

Poemas seleccionados de Goethe traducidos por el Sr. Feng Zhi. Quiero saber quién es Feng Zhi. Por favor, Baidu. Obras seleccionadas de Chéjov traducidas por el Sr. Jiao Juyin. ¿No sabes quién es Jiao Juyin? Por favor, Baidu.