Requisitos de traducción al chino clásico
1. La traducción literal debe ser el enfoque principal y se debe implementar cada palabra.
La llamada "traducción literal" significa la implementación de cada palabra y no se permite la traducción descuidada. La llamada "implementación palabra por palabra" significa que cada palabra de una oración en chino clásico debe implementarse en la traducción. Este es el requisito más básico para la traducción al chino clásico. Cuando encuentren palabras sintagmáticas, partículas modales y otras palabras que no se pueden traducir directamente, los candidatos no necesitan traducir.
2. Se complementa la traducción gratuita y las oraciones son fluidas.
La llamada "traducción libre como complemento" significa que la traducción libre se utiliza como medio auxiliar cuando es difícil expresar directamente el significado original o cuando es difícil expresar el significado original después del literal. traducción. Para varias oraciones o algunas palabras de las oraciones que son difíciles de traducir directamente, deben traducirse según su significado. Hablando objetivamente, la traducción libre es más difícil que la traducción literal y debe intentarse basándose en el significado y el contexto original de la palabra. Las oraciones fluidas son un requisito general para la expresión del lenguaje y deben seguirse en todas las expresiones del lenguaje. La traducción del chino antiguo al chino moderno debe ajustarse a las reglas gramaticales y los hábitos de expresión del chino moderno. Algunos estudiantes solo se centran en la traducción de oraciones chinas clásicas, independientemente de si las dominan o no, por lo que la traducción es imposible. Incluso si el significado de una palabra o expresión se traduce correctamente, se restarán puntos si no se habla con fluidez. Los candidatos deben desarrollar el hábito de sopesar y elaborar frases. Asegúrese de leerlo después de traducirlo al chino moderno para ver si es fluido y fluido. Si no es fluido, debes modificarlo, pulirlo y traducirlo libremente.