¿Cuál es la diferencia entre traducción y edición de obras literarias?

La compilación se basa en la traducción, la selección del contenido según las necesidades y la selección de una parte para formar un artículo; la traducción es principalmente del chino al inglés y un idioma se convierte a otro sin selección.

La traducción al inglés consiste en convertir fielmente el inglés al chino (o viceversa), lo que requiere que los traductores de ambos idiomas sean altamente capacitados y una gran cantidad de trabajo manual está involucrado en el proceso de traducción para garantizar la traducción. Incluso los pequeños errores de traducción y desviaciones pueden tener graves consecuencias.

Por el contrario, la compilación no tiene por qué ser completamente fiel al texto original. Solo necesita elegir materiales de materiales en inglés para escribir artículos en chino según sus propias necesidades. La compilación tiene una gama más amplia de usos y se puede utilizar para escribir artículos de divulgación científica, informes académicos, informes de noticias, PPT comerciales, etc.

La compilación se basa en tus propias ideas de escritura y edición. Se pueden recopilar y procesar materiales en inglés de múltiples fuentes para extraer la esencia de las tonterías. Para los lectores nacionales, el trabajo escrito final suele ser más fácil de leer que la traducción.

Es extremadamente difícil lograr una traducción "fiel y elegante". Si eres leal al inglés, el chino inevitablemente te resultará incómodo. Por lo general, sólo unas pocas personas, como profesionales y maestros de inglés, pueden traducir de forma precisa, vívida y sencilla. Por tanto, la compilación es más adecuada para la mayoría de los no profesionales.

Datos ampliados:

Principales estándares de traducción

En el proceso de comunicación interlingüística, la traducción es un puente entre diferentes lenguas. En términos generales, existen dos estándares principales para la traducción: fidelidad y fluidez.

1. Lealtad

se refiere a ser fiel a la información transmitida por el texto original, es decir, expresar la información del texto original de manera completa y precisa, de manera que la información obtenida por Los lectores objetivo son aproximadamente los mismos que los obtenidos por los lectores originales.

2. Suave

significa que la traducción está estandarizada, es clara y fácil de entender, y no tiene un lenguaje ilógico, una estructura confusa o una lógica poco clara.

Enciclopedia Baidu-Traducción (conversión de información y comportamiento comunicativo)

www.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved