Aunque hay un dicho que dice que el término "té amargo sin té" proviene de no servir té a los invitados o servir té a invitados, ambas afirmaciones no son razonables, pero de hecho, "sin té significa té amargo" es la palabra "dang" (una palabra prestada), que no significa "té". Otra forma de decirlo Sí, "无茶" es una transformación del término budista "无" (无为) o del adverbio medieval "无" (Random)
Datos ampliados
"El té amargo no es té." "
1. "Xiaokucha (めちゃくちゃ)" (un desastre, un completo desastre)
"Xiaokucha" es también la palabra para "dang て" (palabra prestada), y también " El punto clave de "めちゃ" (irrazonable).
1, "めちゃなことをぅ."
Tonterías.
2. No bebas té.
2. Ruincha (めちゃめちゃ)
No tiene sentido, es una tontería
Caso de uso:
1 teoría, むちゃくちゃな
Teoría absurda
2, ぁぃつのぇめちゃめちゃだ.
La idea de ese tipo no tiene sentido
3. めちゃくちゃな
Un desastre