Métodos de traducción al chino clásico

Introducción: el chino clásico es un artículo compuesto por el lenguaje escrito en la antigua China, que incluye principalmente el lenguaje escrito basado en el lenguaje hablado en el período Pre-Qin. El siguiente es el método de traducción del chino clásico que compilé. ¡Bienvenidos a leer!

Capítulo 1: Métodos de traducción del chino clásico. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

Quedarse es conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.

Eliminar significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, el participante de Pei Gong en Fan Kuai también era el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. El escritor también es una partícula sufijo y no está traducido.

Suplemento es suplemento. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

El cambio es reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Si yo, Yu, Yu fuéramos reemplazados por mí, y tú y yo fuéramos reemplazados por ti.

El tono es ajuste. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

El cambio es flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si las olas están en calma, puedes hacer que el (lago) esté en calma

3. La fórmula de la traducción al chino antiguo

La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Puedes leer el. Primero lea el artículo completo para captar la idea general.

Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,

Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.

Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,

Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, los nombres de las personas son:

Yo soy para mí y tú eres para ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.

Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.

Las frases son suaves, y luego no están escritas. ,

Capítulo 2: El método de traducción de seis caracteres del chino clásico puede brindarle beneficios inesperados. Estas seis palabras son: derecha, agregar, eliminar, mover, permanecer y cambiar.

Primero, sí, es el método de traducción.

Es decir, el método de intercambiar las palabras chinas clásicas traducidas por sus palabras equivalentes en chino moderno. Por ejemplo, "Había un hombre rico en la dinastía Song y el muro se cayó cuando llovió". Han Feizi explicó la dificultad y puede traducirse como: "Había un hombre rico en la dinastía Song y Llovió, y el muro se cayó y todos murieron."

Segundo, aumentar, es decir, el método de aumentar.

La mayoría de las palabras en chino antiguo son monosilábicas. Al traducir, estas palabras monosilábicas del chino clásico deben ampliarse a palabras bisílabas del chino moderno. Por ejemplo, "El clan Qi me atacó". (Debate Cao GUI) El ejército Qi atacó nuestro país.

Para oraciones que omiten ciertos componentes o contenidos de la oración, se deben realizar los complementos necesarios durante la traducción para completar el significado y suavizar la oración. Las partes complementarias deben marcarse entre paréntesis. Por ejemplo: "Pregunta: '¿Por qué?'" ("Cao GUI Debate") "Pregunta" carece de sujeto y objeto directo y debe agregarse.

La traducción es: "(Cao GUI) preguntó (Zhuang Gong): '¿Por qué?'"

En tercer lugar, eliminación, es decir, el método de eliminación.

Algunas palabras funcionales del chino clásico no tienen equivalente en chino moderno, por lo que no se pueden traducir con dificultad. Hay algunas palabras funcionales en chino clásico, aunque hay palabras equivalentes en chino moderno, si se traducen de mala gana, las oraciones se volverán engorrosas. Las palabras funcionales en chino clásico pertenecen a estas dos situaciones y deben eliminarse durante la traducción. Por ejemplo:

①Esposo, coraje. ("Cao GUI Debate")

Esposo, envía un mensaje; también hay partículas modales que expresan juicio. No se utiliza en chino moderno y debería eliminarse.

(2) Chen Shengsheng es de Yangcheng. ("The Chenshe Family")

, interpretando el papel de un Teton. Además, partículas modales que expresan juicio. Estas dos palabras funcionales no se utilizan en oraciones de juicio en chino moderno y deben eliminarse.

Cuarto, cambio, es decir, el método de cambio.

Ajusta el orden de las palabras de las oraciones chinas clásicas según el formato gramatical del chino moderno. Cualquier oración en chino clásico que sea inconsistente con la estructura sintáctica del chino moderno no se puede ordenar en el orden de las palabras de la oración original durante la traducción. El orden de las palabras que sea inconsistente con el chino moderno debe ajustarse. Por ejemplo:

① "War in the Ladle" ("Cao GUI Debate")

"Yu Changshao" debe usarse como adverbial de "guerra" y debe traducirse antes "guerra".

(2) Cui Wei, separada de la tierra por una larga horquilla, lleva una corona de nubes. ("She Jiang")

"Li Lu" se usa para modificar "Zhang Zhuan" y "Cui Wei" se usa para modificar "Qie Yun", por lo que la traducción debe moverse antes de la central modificada. palabra.

5. Retención, es decir, el método de retener a las personas.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como el nombre del emperador, el nombre del país, el nombre del año, el nombre de la persona, el nombre del lugar, el nombre del funcionario, la unidad de medida, etc. , se puede grabar en la traducción sin traducción adicional. Por ejemplo:

① En la primavera del cuarto año de Li Qing, Teng Zishi se quedó en el condado de Baduo. (La historia de la Torre Yueyang)

(2) Los héroes de Shandong se levantaron para atacar y murieron en la tribu Qin. ("Qin Lun" de Jia Yi)

Las palabras subrayadas en la oración se registran, no se traducen.

Sexto, cambio, es decir, método de sustitución.

Muchos significados expresados ​​en chino clásico no se expresan en las palabras originales en chino moderno, pero pueden ser reemplazados por palabras con significados equivalentes en chino moderno durante la traducción.