Un resumen de nueve errores de traducción en la traducción al chino clásico

La traducción del chino clásico es un requisito básico del programa de estudios del examen de ingreso a la universidad en chino, y también es uno de los puntos clave y las dificultades del examen de ingreso a la universidad en chino. Al traducir oraciones en chino clásico, los candidatos no sólo deben dominar algunas habilidades de traducción, sino también tener cuidado con los siguientes errores.

Primero, mala traducción de palabras chinas clásicas

Ejemplo 1. El emperador Guangwu se instaló en Hanoi, en el sur, y otros ocuparon Luoyang. Era difícil defender con artes marciales, por lo que le preguntó a Deng Yu, ¿quién puede defender Hanoi? ("Libro de la biografía Han posterior de Deng Kou", examen de ingreso a la universidad de 2006, volumen Tianjin)

El emperador Guangwu culpó al prefecto y preguntó a Deng Yu: ¿Quién de los generales puede ser enviado a proteger Hanoi?

[Análisis] Difícil tiene dos usos básicos en chino antiguo: ① pronunciado nán, difícil y fácil son relativos; ②nàn, extraño, extraño. La palabra difícil aquí toma el primer significado del uso intencional y se traduce como difícil. También tiene el significado de guardar y proteger. Según el contexto, se dice que los generales militares deciden Hanoi. Se hacen las siguientes preguntas a los generales que pueden defender Hanoi. La palabra "cumplir una promesa" obviamente significa proteger y proteger.

Guangwu pensó que era difícil defender Hanoi, por lo que le preguntó a Deng Yu: ¿Quién de los líderes puede ser enviado a defender Hanoi?

En segundo lugar, mala traducción de palabras funcionales del chino clásico

Ejemplo 2. Si Zhang Bo no escuchó nada, dijo, lo sé, pero aún queda un largo camino por recorrer. ("La biografía de Du Huan" de Song Lian, examen de ingreso a la universidad de 2006, documento de Guangdong)

Zhang Bo no pareció escuchar estas palabras. Simplemente dijo: Yo también lo sé, pero el camino está demasiado lejos para alcanzarlo.

[Análisis] El adverbio que enfatiza la función en la oración debe traducirse como "justo" y no indica una transición. Ya han aparecido libros de texto de escuela secundaria con este significado, como Sang en "Only Sitting and Watching Luo Fu".

Zhang Bo pareció no escuchar estas palabras. Él simplemente dijo: Yo también lo sé, pero no puedo ir debido a la larga distancia.

Tres. Elección inadecuada de palabras en la traducción

Ejemplo 3. Soy indecente, aunque diez mil minutos no están sujetos a ello; si aplicas tu ambición, nunca te cansarás de ello. ¿Cómo se puede dividir Su Majestad en ricos y pobres? ("Libro del Han·Han Shu posterior", examen de ingreso a la universidad de 2006, documento de Sichuan)

[Traducción errónea] Pago ilegal, incluso si es muy generoso, no lo aceptaré si puedo realizar mi ambición; , incluso una simple dieta será suficiente y no se le negará. ¿Cómo puede Su Majestad hacerme tan rico que no pueda rivalizar con el país?

[Análisis] Salario significa salario, que se refiere al salario de los funcionarios en la época feudal. Los salarios se pagan a los trabajadores a tiempo. Aunque los dos tienen similitudes, tienen diferentes sentidos de la época y diferentes connotaciones. El salario no se puede sustituir por salario.

【Traducción correcta】No aceptaré un salario indigno, aunque sea generoso; ni siquiera una dieta humilde me será negada si puedo realizar mi ambición. ¿Cómo puede Su Majestad hacerme tan rico que no pueda rivalizar con el país?

Cuarto, el lenguaje no está estandarizado

Ejemplo 4. Y el hijo comenzó a convertirse en el maestro de la ira y la ira; disfrutaba de un salario enorme, pero no conocía las habilidades de ahorrar y no tenía base para avanzar o retroceder. ("Libro del Han·Han Shu posterior", examen de ingreso a la universidad de 2006, documento de Sichuan)

Sin embargo, no dudaste en usar un cuerpo muy precioso para hacer que el rey pusiera los ojos en blanco. Cuando te conviertes en funcionario y disfrutas del salario, no escuchas el plan general de rescate. Realmente no existe ninguna base para jubilarse como funcionario.

[Análisis] Este tipo de irregularidad en la traducción se manifiesta en dos aspectos: ① Las palabras en chino clásico, como 文白mix, body rescate, etc., no se traducen. Dependiendo del contexto, cuerpo puede traducirse como vida; puede traducirse como salvar al mundo. (2) El estilo es inconsistente. En general, es un lenguaje escrito serio, mientras que poner los ojos en blanco es obviamente coloquial.

Sin embargo, no dudaste en utilizar tu preciosa vida para hacer enojar al rey. Cuando te conviertas en funcionario y disfrutes del salario, tus estrategias para salvar el mundo no serán escuchadas. Realmente no existe ninguna base para jubilarse como funcionario.

5. No hay distinción entre colores emocionales

Ejemplo 5. No quiero ser funcionario, así que toco clásicos y me olvido de la comida y el sueño. (La biografía secreta del árbol dorado (2006 10))

Así que se negó a ser funcionario, se volvió adicto a los libros e incluso se olvidó de comer y dormir.

[Análisis] Disfrutar de la diversión, amar y reflexionar profundamente, con un color de elogio, puede traducirse como intoxicado (profundamente inmerso en un estado hermoso, la traducción es una palabra despectiva);

Así que dejó de ser funcionario y se sumergió en la lectura, olvidándose de comer y dormir.

6. Mala traducción del tono de la frase original

"Éxodo" 6. Los generales advirtieron, diciendo que con un ejército fuerte de diez mil personas y un liderazgo fuerte, se puede durar varios años. Ahora bien, si quieres dejarlo y matarlo, ¿por qué no? Si no es así, córtalo. Envió a su general adjunto de regreso al ejército y dijo: "El asesor militar fue grosero y lo mataron".

("Libro de la biografía Han posterior de Deng Kou" Examen de ingreso a la universidad de 2006, volumen Tianjin)

[Traducción errónea] Ahora quieres que se rinda, pero mataste a su enviado. ¿Bien?

[Análisis] La traducción se toma como un tono retórico fuerte, lo cual resulta inadecuado. A juzgar por el contexto, se trata de una exhortación. La dirección del discurso es de abajo hacia arriba, lo que conviene a un tono eufemístico: ¿No hay nada? En chino clásico, esta estructura fija también expresa un tono de discusión discreto, pidiendo a la otra parte que lo reconsidere.

Me temo que le resulta imposible rendirse y matar a su mensajero.

7. Mala traducción de relaciones gramaticales (frase única)

"Éxodo" 7. La combinación de castigo y miradas furtivas es la única forma de reformarse. (Zhang Zhuan de la dinastía Yuan, examen de ingreso a la universidad de Chongqing de 2006)

Fueron castigados por la ley penal y enviaron bandidos a vigilarlos, cortándoles el camino hacia la reforma.

En esta oración, propósito y el sustantivo se usan como verbos y se traducen como tratar. Para fines de traducción. Ladrón, sustantivo como adverbial. Piensa en ellos como ladrones. La traducción se trata como una estructura continua, que además malinterpreta el significado del texto.

Fueron castigados por la ley penal y tratados como bandidos, cortándoles el camino hacia la reforma.

8. Mala traducción de relaciones de cláusulas (oraciones complejas)

Ejemplo 8. Yuan, el Príncipe de Qinghe, era un erudito y nativo de Qi. Para gestionar la poesía, la piedad filial es médica. Antes de discutir con Huang Sheng sobre el emperador Jing. Huang Sheng dijo: A Tang Wu no se le ordenó, sino que lo mataron. ("Registros históricos: biografías de eruditos")

Wang Tang y Wang Wu mataron al monarca sin recibir órdenes del cielo.

[Análisis] Non en el texto original es una estructura fija que expresa una relación paralela. Debería traducirse como no, pero es incorrecto considerar la traducción como una relación de herencia.

[Traducción correcta] Wang Tang y Wang Wu no heredaron el destino y ganaron el mundo, pero yo maté al rey.

9. No entender la retórica y el sentido común cultural

"Éxodo" 9. El primero tiene órdenes reales y se preocupa por el salario, por lo que no puede establecer una dinastía. ("Mencius Gongsun Chou")

Ayer hubo una orden del monarca. Le preocupaba no tener leña para quemar y no poder acudir a los tribunales y reanudar su vida.

[Análisis] Preocuparse por los salarios es un eufemismo para referirse a la enfermedad.

Ayer hubo orden del monarca de que estaba enfermo y no podía ir a palacio a informarme.

Al responder preguntas de traducción al chino clásico, los candidatos deben comprobar los aspectos anteriores para ver si su traducción es correcta.

rights reserved