¿Cuáles son las traducciones y apreciaciones de "A Night Abroad"?

"Strange Night" es un poema de cinco caracteres escrito por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema no solo describe las costumbres y costumbres del viaje, sino que también expresa la tristeza del estado de ánimo errante de los ancianos, los débiles, los enfermos y los discapacitados.

Traducción

La brisa soplaba sobre la fina hierba de la orilla y un pequeño bote con un alto mástil estaba amarrado junto al río por la noche.

Las estrellas caen en el cielo y la luna brillante brilla sobre el río caudaloso.

Era famoso por su capacidad para escribir artículos, pero fue despedido por su vejez y fragilidad.

Oh, ¿cómo puedo compararme con este hombre errante? Como una gaviota de arena, vagando sola entre el cielo y la tierra.

Apreciación de la obra

La primera mitad de este poema describe la escena de "Night Tour". Primer plano: la suave brisa agita la fina hierba de la orilla del río y el barco de mástil alto está amarrado solo en una noche de luna. En ese momento, Du Fu se vio obligado a abandonar Chengdu. En enero de este año, renunció a nuestro puesto de personal y, en abril, falleció su buen amigo Yan Wu, que vivía en Chengdu. En este lugar remoto, decidí dejar Sichuan. Así que aquí no hay una descripción vaga del paisaje, sino un sentimiento en el paisaje, expresando su situación y sentimientos a través de la descripción del paisaje: tan pequeño como la hierba en la orilla del río, tan solitario como el bote en el río.

La tercera y cuarta frases describen una visión: las estrellas están bajas y las hojas son enormes; la luna surge con las olas y el río fluye hacia el este. Estas dos frases son majestuosas, profundas y profundas, y siempre han sido elogiadas por la gente. ¿Cuál es el sentimiento del poeta en estas dos frases? Obviamente, este poema trata sobre la trágica situación del poeta deambulando en sus últimos años, y las dos explicaciones anteriores sólo enfatizan el significado literal del poema, lo cual no es convincente. De hecho, el poeta escribió sobre las vastas hojas, los caudalosos ríos y las brillantes estrellas y la luna, precisamente para reflejar su imagen solitaria y su estado de ánimo triste.

La segunda mitad del poema es "Libro del Amor". Las frases quinta y sexta dicen que soy algo famoso. ¿Por qué mi artículo es tan bueno? Como funcionario, deberías jubilarte porque eres viejo y estás enfermo. Esto es ironía, la idea está implícita. El poeta es conocido por sus elevadas ambiciones políticas, pero han sido reprimidas durante mucho tiempo y no pueden utilizarse. Por lo tanto, su fama se debe en realidad a sus artículos, que en realidad no es lo que quiere. De hecho, Du Fu estaba viejo y enfermo en ese momento, pero su jubilación se debió principalmente a que estaba marginado más que a ser viejo y enfermo. Esto muestra la injusticia en el corazón del poeta y revela que la frustración política es la razón fundamental de su deambulación y soledad.

Todo el poema está lleno de paisajes y emociones, y hay amor en el paisaje. Todo el poema está lleno de vitalidad y vitalidad. Con la ayuda del contraste entre escenas, se resalta una imagen de deambular independiente del cielo y la tierra. Todo el poema está lleno de una profunda y digna soledad. Este es un retrato de la experiencia de vida del poeta.

Texto original

Noche en el extranjero

Autor: Du Fu

La brisa ondula en la costa cubierta de hierba, atravesando la noche, soplando Mástil todavía para mí.

Las interminables llanuras están salpicadas de estrellas bajas. La luna fluye con el río.

¡Que mi arte me traiga fama y me libre del oficio en mi enfermiza vejez! .

Volando aquí y allá, volando aquí y allá, ¡parezco nada más que un playero en el vasto mundo! .

Anotaciones para...

1. Peligro: El mástil es imponente.

2. Frase Stardrop: Las estrellas en la distancia parecen haber caído al suelo, haciendo que el desierto sea más vasto.

3. Frase sobre la oleada lunar: La luz plateada de la luna refleja el creciente río Yangtze.

4. Gaviota de arena: nombre de las aves acuáticas.

La fuente de la obra "Poemas completos de la dinastía Tang"

Poemas de cinco caracteres en géneros literarios

Sobre el autor

Du Fu (712 ~ 770), con hermosas palabras, tratando de llamarse a sí mismo Shaoling Ye Lao. Tomemos a Jinshi como ejemplo. Una vez fue miembro del departamento escolar, por lo que era conocido internacionalmente como Du Gongbu. Es el mayor poeta realista de la dinastía Tang y es conocido como el "Sabio de la poesía" después de la dinastía Song. También se le conoce como "Du Li" junto con Li Bai. Sus poemas expusieron audazmente las contradicciones sociales de la época, expresaron una profunda simpatía por los pobres y tenían un contenido profundo. Muchas obras excelentes muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive y se denominan "historia de la poesía". En el arte, es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rimada; sus estilos son diversos, principalmente la depresión, su lenguaje refinado es muy expresivo; Hay más de 1.400 poemas, incluida la "Colección Du Gongbu".