La traducción clásica china de "为学"

La traducción del chino clásico es aburrida y fácil de aprender, como sigue:

Dong Yu, nombre de cortesía Jizhi. Es honesto y le encanta aprender desde que era niño. Durante el reinado Xingping del emperador Xian de la dinastía Han, Li Que y otros causaron problemas en Guanzhong, y el hermano Dong Yu desertó y se pasó a su amigo el general Duan Bao. Dong Yu y su hermano fueron a las montañas a recolectar leña y regresaron para venderla por dinero (para llegar a fin de mes). Cada vez que Dong Yu iba a recoger leña, siempre traía un libro. Siempre que tiene tiempo libre lo saca y lo lee. Su hermano se rió de él, pero él todavía leía sus libros.

Dong Yu tiene una experiencia considerable en "Laozi" e hizo comentarios. También investigué diligentemente la biografía de Zuo y, basándose en mi experiencia de investigación, escribí Farewell. Un erudito cercano le pidió que diera una conferencia, pero él se negó a enseñar. Sólo dijo a los demás: "Léanlo cien veces y entenderán lo que significa". , pero simplemente no tengo tiempo ".

Dong Yu dijo: "Se necesitan más de tres días". Alguien preguntó qué significa "tres jade". Dong Yu dijo: "No hay mucha granja. trabajar en invierno, es un tiempo libre en el año; "Es inconveniente trabajar de noche, que es el tiempo libre del día; no poder trabajar en los días de lluvia también es un tipo de tiempo libre.

Texto original: (Dong) Yu es sencillo, sencillo y estudioso. Xingping y Guanzhong estaban en crisis, y él y su hermano, el general Duan Baoyi de Ji Zhong, cobran alquileres y venden casas, pero a menudo guardan escrituras y gastan. Anotación y traducción del tiempo: [Anotación] ne: Palabras estúpidas: Zhuoyan: El título del emperador Xian de la dinastía Han.

Cuando conoció a Lao Tse, me dio una nota de entrenamiento. También es bueno en Zuo Zhuan, especialmente en Bieyi. ¡Léelo cien veces! "Dijo: "Léelo cien veces y entenderás lo que quieres decir. "De "The Scholars" dice: "Amargo y sediento. "Encuentro: "A las tres. "" O pregunte qué significa "redundante". Se dice que "Ha pasado el invierno, ha pasado la noche y ha pasado la lluvia". Extraído de "Las Crónicas de los Tres Reinos·Wang Su Zhuan·Zhu Yin"