¿Algunas palabras japonesas no tendrán caracteres chinos en el nuevo día estándar?

No... En Japón, el chino se clasifica como de "uso avanzado" y los libros para estudiantes de primaria generalmente solo tienen caracteres kana y rara vez contienen caracteres chinos.

Lo mismo ocurre con los libros de texto japoneses. Cuando aprenda por primera vez, no todos los caracteres estarán escritos en caracteres chinos.

Además, incluso los adultos a veces deliberadamente no usan kanji, como よろしく, cuyo kanji "Yoku" generalmente no se usa. Por ejemplo, cuando enfatizas una determinada palabra, usas kana en lugar de kanji. En otras palabras, a menos que una palabra japonesa esté escrita en chino, debe escribirse en caracteres chinos. Depende de la situación, especialmente para los subtítulos en animaciones, si se pueden utilizar caracteres chinos.

_________________________________________________________

Entonces dije, ah...................... ........ ................................................. ....................................................... ........................ ................................ ........No hay ninguna razón en particular...quiero usarlo Solo úsalo, no lo uses si eres demasiado vago para escribir caracteres chinos...

Al igual que los chinos "的", "的", "的". Aunque se usa correctamente, a menudo querrás usarlo al azar al escribir y chatear. Incluso si lo usas mal, otros lo entenderán completamente. Por lo tanto, si quieres usarlo, no hay razón para escribirlo. Si eres demasiado vago para usarlo, no lo escribas.

/html>