El poema sobre Loushanguan es 1. ¿Cuáles son los poemas sobre Loushanguan?
El poema de Loushanguan es el siguiente:
Recordando a Loushanguan de la dinastía Qin
El viento del oeste es fuerte,
Los gansos en el cielo está llamando escarcha Luna de la mañana.
Luna helada de la mañana,
el sonido de los cascos de los caballos,
la garganta de una trompeta.
Xiongguan Road es como el hierro.
Ahora empieza desde el principio.
Desde el principio,
La montaña Cangshan es como el mar,
El sol poniente es como la sangre.
Los sentimientos de Loushanguan
Autor: Wu Zhongfan (finales de la dinastía Ming)
Wang Tu ha estado luchando por la hegemonía durante mucho tiempo y la sangre es todavía con cicatrices.
El cuco suena como una silla de montar.
Sin título
Autor: Zhengzhen (finales de la dinastía Qing)
Mientras las montañas corren hacia el oeste, Dalou Yi está feliz de vivir en Qitun.
Entra en cualquier lugar de Roten Canyon y entra por Haw Leopard Gate.
2. El poema "Loushanguan" de Mao Zedong
"Recordando a Qin Loushanguan" es un poema escrito por el revolucionario y literato moderno Mao Zedong en 1935. El texto original es: El viento del oeste es fuerte y los gansos en el cielo llaman a Shuang Chenyue.
Con la helada de la mañana, a los caballos se les rompen los cascos y se les tragan los cuernos. La carretera Xiongguan está tan blindada como el hierro y todavía está a un paso del principio.
Desde el principio, las montañas eran como el mar y el ocaso era como sangre. El frío viento del oeste sopla con fuerza, los gansos salvajes cantan sobre la escarcha y la pequeña luna está en el cielo.
Xiao Yue está en el aire, el sonido de los cascos de los caballos es fragmentado y complicado, y el sonido de las cornetas es lúgubre y bajo. No digas que los altibajos de la montaña son tan insuperables como el hierro. Recuperemos nuestras fuerzas ahora.
Reagrúpate y avanza, las vastas montañas verdes son como el mar, y el atardecer es rojo como la sangre. Ampliación de los antecedentes de la creación de materiales: esta palabra se escribió en febrero de 1935 y se publicó por primera vez en la "Revista de poesía" en 1957 0.
La Conferencia de Zunyi en junio de 1935 estableció el liderazgo de Mao Zedong. Después de la conferencia, Mao Zedong, Zhou Enlai y Wang Jiaxiang formaron un grupo de mando militar. Para continuar la Gran Marcha, el Ejército Rojo se dirigió hacia el norte a través de Loushanguan y se preparó para cruzar el río entre Luzhou y Yichang. Sin embargo, al encontrar obstáculos, Mao Zedong decidió decisivamente cruzar Chishui y regresar a Zunyi, por lo que cruzó Loushanguan nuevamente.
En la madrugada del 25 de febrero, el Ejército Rojo avanzó hacia Loushanguan, donde se encontró con el Ejército de Guizhou. Qian Jun salió corriendo presa del pánico y se retiró al paso. El Ejército Rojo atacó ferozmente a lo largo de la sinuosa carretera de montaña y finalmente tomó Xiongguan en sus manos por la noche, permitiendo que el gran ejército pasara sin problemas y avanzara hacia un futuro exitoso. El poeta estaba tan emocionado por el significado de la batalla que escribió este poema poco después de la batalla.
Tema ideológico: Esta palabra fue escrita después de la feroz batalla de Loushanguan, con la Batalla de Loushanguan como tema. Aunque está escrito sobre la escena de la marcha por Loushanguan, expresa lo que vio, escuchó y sintió después de la victoria. Sobre el autor: Mao Zedong (1893, 26 de febrero de 1976 - 9 de septiembre de 1976), cuyo verdadero nombre era Runzhi (la obra original era Yongzhi, luego cambiada a Runzhi), y su seudónimo era Ziren.
Natural de Xiangtan, Hunan. Líder del pueblo chino, marxista, gran revolucionario proletario, estratega y teórico, principal fundador y fundador de China, del Ejército Popular de Liberación de China y de la República Popular China, poeta y calígrafo.
De 1949 a 1976, Mao Zedong fue el líder más alto de la República Popular China. Su contribución al desarrollo del marxismo-leninismo, la teoría militar y la teoría del sexo se conoce como pensamiento Mao Zedong.
Debido a que casi todos los puestos importantes de Mao Zedong eran llamados presidente, también lo llamaban respetuosamente "Presidente Mao". Enciclopedia Baidu-Pabellón Qin Yi Emeishan.
3. El poema "Recordando el paso de Qin'e Loushan"
Poema completo: Luna helada en la mañana, el sonido de los cascos de los caballos se rompe ⑤ y el sonido de los cuernos traga ⑤. El paso laxo⑤ es realmente como de hierro, pero ahora tenemos que cruzarlo desde el principio⑧. Desde el principio, las montañas son como el mar y el atardecer es como sangre. El viento del oeste es fuerte, las hojas de sicomoro se cubren de flores amarillas, flores amarillas, se rompe el sonido de los cascos de los caballos y los cuernos del ganado tragan. Xiongguan estaba tan suelto como el hierro, pero ahora ha sido cruzado desde el principio. El cruce de Zunyi y Tongzi en la sección media de las montañas Beitalou en la ciudad de Zunyi es la puerta de entrada a la arteria de transporte Sichuan-Guizhou. Con una altitud de 1.440 metros, en la antigüedad se consideraba un peligro natural. Ha sido un campo de batalla para los estrategas militares desde la antigüedad. ③Fuerte: feroz, fuerte. ④El cielo es inmenso. ⑤Roto: finamente triturado.
⑤ faringe (yè): la pronunciación aquí. El significado original es que la voz está baja debido al infarto. Aquí se utiliza para describir el sonido intermitente de las cornetas en una mañana fría. ⑦Mandao: no lo digas ⑧Viajar desde el principio: cruzar de nuevo. ⑨Puesta de sol: Traducción de poesía: El viento del oeste sopla con valentía, los gansos salvajes cantan escarcha, la luna está baja en el cielo, el sonido de los cascos de los caballos es fragmentado y complejo, y el sonido del cuerno es lúgubre y bajo. No digas que las montañas son onduladas como el hierro, revivamos ahora.
4. Recordando los poemas del paso de Loushan en Jin'e
Recordando el paso de Loushan en Qin'e (febrero de 1935), el viento del oeste soplaba fuerte y los gansos en el El cielo le gritó a la helada luna de la mañana.
Con la helada de la mañana, a los caballos se les rompen los cascos y se les tragan los cuernos. La carretera Xiongguan está tan blindada como el hierro y todavía está a un paso del principio.
Desde el principio, las montañas eran como el mar y el ocaso era como sangre. La palabra se publicó por primera vez en la edición de enero de 1957 de la revista Poetry.
Nota [Loushanguan] Ubicado en el pico más alto de Loushanguan en el norte de Zunyi, Guizhou, es el punto clave en la defensa de Zunyi, una ciudad importante en el norte de Guizhou. Durante la Gran Marcha, el Ejército Rojo Central ocupó Zunyi en enero de 1935 y celebró la Conferencia de Zunyi, que fue de gran importancia en la historia de la revolución.
Después de la reunión, el Ejército Rojo se dirigió al norte a través de Loushanguan, con la intención original de cruzar el río entre Luzhou y Yibin. Sin éxito, dio media vuelta y marchó hacia Zunyi. En el camino, derrotaron a una división de las tropas del señor de la guerra de Guizhou, Wang Jialie, que custodiaban Loushanguan y capturaron Zunyi. Este poema trata sobre la batalla para conquistar Loushanguan.
Qian Kun escribió sobre la marcha del Ejército Rojo hacia Loushanguan al amanecer. Cuando Hou Kun escribió que el Ejército Rojo ocupó y cruzó Loushanguan, conocida como barrera natural, el sol aún no se había puesto. Las palabras "viento del oeste", "llamado de la oca" y "mañana helada" son escenas reales de febrero.
Nota del autor: "La Larga Marcha estuvo llena de giros y vueltas. El éxito fue incontables veces menor que las dificultades, y me sentí triste. Después de pasar la montaña Minshan, de repente me iluminé. Cuando me di la vuelta en el lado opuesto apareció otra aldea.
El siguiente artículo (basado en "Diecinueve poemas del presidente Mao" publicado en 1958, "Recordando el paso de montaña de Qin Elou" precede a tres poemas con dieciséis caracteres, el siguiente artículo se refiere a tres poemas con dieciséis caracteres, "Siete métodos de la larga marcha", "Nu Jiao Kunlun", "Qing Ping Le" "Montaña Liupan") refleja el hecho de que "[faringe (hoja)] se pronuncia aquí.
El significado original es que la voz es baja debido a una obstrucción. Se usa aquí para describir el sonido intermitente de la bocina interrumpido por el viento frío temprano en la mañana. Saltar de nuevo [empezar desde cero].
Según el autor, se trata de la observación de paisajes acumulados durante muchos años de guerra. Cuando llegó a Loushanguan, la victoria en la guerra y el repentino encuentro con el paisaje natural le hicieron sentir que había tenido bastante éxito.
5. Recordando a Qin E - Poemas de Loushanguan
El viento del oeste es muy fuerte,
Los gansos en el cielo llaman a Shuang Chenyue.
Luna helada de la mañana,
el sonido de los cascos de los caballos,
la garganta de una trompeta.
Xiongguan Road es como el hierro.
Ahora empieza desde el principio.
Desde el principio,
La montaña Cangshan es como el mar,
El sol poniente es como la sangre.
65438 0935 de febrero
Poesía traducida
El viento del oeste sopla heroicamente,
Los gansos salvajes cantan la escarcha, y la pequeña luna está en el cielo.
La pequeña luna está en el cielo,
El sonido de los cascos de los caballos es desgarrador,
El sonido de las cornetas es lúgubre y bajo.
Las montañas son onduladas y los caminos son largos como hierro negro.
Ahora reagrupémonos.
Levántate de nuevo,
Las vastas montañas verdes son como el mar,
El sol poniente es rojo como la sangre.
6. Recordando los poemas de Loushan Pass de Qin E
Poemas traducidos
El viento del oeste sopla heroicamente,
Los gansos salvajes Canta en la escarcha, Xiao Yue está en el cielo.
La pequeña luna está en el cielo,
El sonido de los cascos de los caballos es desgarrador,
El sonido de las cornetas es lúgubre y bajo.
Las montañas son onduladas y los caminos son largos como hierro negro.
Ahora reagrupémonos.
Levántate de nuevo,
Las vastas montañas verdes son como el mar,
El sol poniente es rojo como la sangre.
La técnica artística del primer poema del presidente Mao es describir el cruce de Loushanguan por parte del Ejército Rojo y su marcha hacia Zunyi, que refleja el coraje indomable, el heroísmo y la actitud de lucha invencible del heroico Ejército Rojo después de la Conferencia de Zunyi. .
7. Apreciación del sencillo poema de Qin Yi "Emeishan Pavilion"
Apreciación de la obra, generosa y trágica, que describe al Ejército Rojo de adentro hacia afuera como "el viento". "Susurra y el agua está fría" El escenario de la lucha por Loushanguan durante la larga y sangrienta marcha.
A través del violento viento del oeste, los estridentes gritos de los gansos, el sonido de los cascos de los caballos y el intermitente y quejumbroso sonido de los cuernos, se insinúa la feroz batalla, y la sangrienta batalla se expresa a través de la descripción del La ondulante montaña Cangshan y la puesta de sol rojo sangre, feroces escenas de batalla de sacrificio heroico. Además, las dos frases "Xiongguan Road es tan hierro como el hierro, y ahora estamos un paso más cerca del comienzo" se utilizan ampliamente en nuestra vida diaria.
Cuando nos encontramos con reveses o dificultades en la vida y el trabajo, podemos expresar nuestros fuertes sentimientos de esta manera. Tomaremos una decisión en secreto, estableceremos la determinación de ganar y superar varias dificultades. tuvo éxito. El poema original recuerda la modernidad del paso Loushan de Qin'e de esta manera: los vientos de este a oeste de Mao Zedong se extendieron hacia el este y los gansos en el cielo llamaron a Shuang Chenyue.
Con la helada de la mañana, a los caballos se les rompen los cascos y se les tragan los cuernos. La carretera Xiongguan está tan blindada como el hierro y todavía está a un paso del principio.
Desde el principio, las montañas eran como el mar y el ocaso era como sangre. El viento del oeste sopla con fuerza, los gansos salvajes cantan la escarcha y la pequeña luna está en el cielo.
En el mes pequeño, el sonido de los cascos de los caballos es desgarrador y el sonido de las cornetas es inquietante y grave. Las montañas son onduladas y el camino es tan largo como el hierro negro. Ahora reagrupémonos.
Al levantarse de nuevo, las vastas montañas verdes son como el mar, y el atardecer es rojo como la sangre. El término "ampliar el contexto de escritura del material" se publicó por primera vez en la edición de enero de 1957 de "Poetry Magazine".
El paso Loushanguan en este título, también conocido como paso Louguan y paso Taiping, está construido entre picos escarpados. Está ubicado en el pico más alto de la montaña Dalou en el norte de Zunyi, Guizhou. importante entrada a Sichuan desde el norte del paso de Guizhou, a unos 60 kilómetros de la ciudad de Zunyi. El terreno de Loushanguan es peligroso. Guizhou Tongzhi dijo que "los picos y las montañas llegan hasta el cielo y hay una línea de comunicación en el medio".
Es un túnel de tráfico entre Sichuan y Guizhou. Aquí hay muchos picos y la línea central es muy peligrosa. Siempre ha sido un campo de batalla para los estrategas militares.
La Batalla de Loushanguan estuvo relacionada con la vida y muerte del Ejército Rojo Central. Durante la Gran Marcha, después del fracaso de la Batalla de Tucheng, Mao Zedong resumió cuidadosamente las lecciones y comandó personalmente la operación más orgullosa de su vida, el cuarto cruce de Chishui.
Decidió renunciar a unir fuerzas con Zhang, marchar hacia el este, cruzar Chishui nuevamente y regresar a Guizhou para atacar al ejército de Guizhou. El Ejército Rojo lanzó un feroz ataque a lo largo de la sinuosa carretera de montaña. Después de que el Ejército Rojo cruzó Chishui por segunda vez, capturaron el paso de Loushanguan el 25 de febrero y tomaron el control del paso de Xiongguan, permitiendo que las grandes fuerzas pasaran sin problemas.
Posteriormente, el Ejército Rojo irrumpió en el paso a lo largo de la sinuosa carretera montañosa y luchó ferozmente con el enemigo en la cresta de la montaña Dianden. Después de repetidas luchas, finalmente ocuparon las tierras altas de la montaña Dian Deng y controlaron firmemente el paso. Ya casi anochecía y el Ejército Rojo avanzaba corriendo por Loushanguan bajo el sol poniente.
Repelió al enemigo en Loushanguan el 26 de febrero y derrotó a tres regimientos enemigos al norte de Zunyi el 27 de febrero. El día 28, el Ejército Rojo persiguió la victoria y capturó nuevamente Zunyi.
Esta batalla fue la primera gran victoria después de la Conferencia de Zunyi y el punto de inflexión estratégico más importante de la Gran Marcha. El 28 de febrero, Mao Zedong abordó Loushanguan con la columna de la Comisión Militar Central. Miró a su alrededor con todos sus ojos y escribió la palabra alegremente.
Ochocientos millones de poemas del paso Qin Cheng Lou Shan
Recordando el paso Qin E Lou Shan Autor: Mao Ze El viento de este a oeste es fuerte y los gansos en el cielo cantan la escarcha y la luna de la mañana.
Con la helada de la mañana, a los caballos se les rompen los cascos y se les tragan los cuernos. La carretera Xiongguan está tan blindada como el hierro y todavía está a un paso del principio.
Desde el principio, las montañas eran como el mar y el ocaso era como sangre. El viento del oeste sopla con fuerza, los gansos salvajes cantan la escarcha y la pequeña luna está en el cielo.
En el mes pequeño, el sonido de los cascos de los caballos es desgarrador y el sonido de las cornetas es inquietante y grave. Las montañas son onduladas y el camino es tan largo como el hierro negro. Ahora reagrupémonos.
Al levantarse de nuevo, las vastas montañas verdes son como el mar, y el atardecer es rojo como la sangre. Información ampliada "El viento del oeste es fuerte y los gansos en el cielo llaman a la escarcha y a la luna de la mañana".
Se señala brevemente la hora y el lugar de la batalla, creando una atmósfera lírica heroica. Las primeras tres palabras del poema "El viento del oeste es feroz", la voz triste es generosa y aguda, y la soledad del protagonista atraviesa el aire frío y llega al cielo.
Especialmente la palabra "feroz" hace que la gente rompa a llorar al leerla, como si estuviera expuesta al frío viento del oeste, lo que la hace aún más trágica. Temprano en la mañana, la escarcha cayó por todo el cielo, el viento del oeste soplaba salvajemente y el Xiao Yue todavía colgaba en el cielo.
En este momento, los gritos de los gansos salvajes son interminables, el cielo no tiene límites, los gansos salvajes guardan silencio y aparece un paisaje largo y triste. El ritmo antes (la primera frase) y después (la segunda frase) es lento, creando una sensación emocionante en el fuerte contraste, añadiendo un poco de frialdad y solemnidad.
A través de este estado de ánimo, los lectores pueden imaginar la tensión y el peligro de la batalla que se avecina. Aunque "Frost Morning Moon" dice tres palabras, aparece una imagen de escarcha en el Xiao Yue. Los hermosos gansos en la imagen se conmueven hasta las lágrimas ante esta hermosa escena de la mañana.
Esta técnica parece tomada de "Caballos flacos en caminos antiguos, caballos delgados en el viento del oeste, casas en puentes pequeños y aguas que fluyen" de Ma Zhiyuan, pero es más eficaz para exagerar la atmósfera. En esta helada, mañana y mitad de mes, en el cortante viento del oeste y el estridente grito de los gansos salvajes, en la mezcla de sonidos, colores y tonos, aparecen personajes.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu: Recordando el paso de montaña Qin'e Lou.