Antes de traducir, primero debemos examinar los fenómenos gramaticales importantes en las oraciones chinas clásicas. Primero puedes copiar las oraciones chinas clásicas que deseas traducir en un papel borrador y luego usar un bolígrafo para rodear estos fenómenos gramaticales y atraer tu atención.
2. Corta las frases en palabras y explícalas una a una. 3. Conecte el significado liberado en oraciones de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno.
4. Después de comprobar todos los puntos gramaticales de la oración original uno por uno, copie las oraciones traducidas vinculadas en el borrador en la hoja de respuestas. Durante el proceso de copia, también debes hacer las "tres limpiezas" y los "tres no": las "tres limpiezas" significan que la superficie del rodillo está limpia, la escritura es clara y los trazos son claros; que no garabatees, no escribas caracteres chinos tradicionales y no estandarices caracteres simplificados y no escribas errores tipográficos.
La traducción de oraciones en chino clásico se basa en una comprensión precisa, y la comprensión se basa en el dominio de una cantidad considerable de palabras de contenido, palabras funcionales y patrones de oraciones en chino clásico. Por lo general, los métodos de traducción del chino clásico se pueden resumir en seis palabras: retener, corregir, cambiar, complementar, eliminar y ajustar.
1. Retención: el método de retención. Mantenga algunas palabras en chino clásico que tengan los mismos significados antiguos y modernos, y mantenga esos sustantivos especiales, como nombres de personas, lugares, nombres oficiales, títulos póstumos, nombres de reinados, nombres de templos, títulos especiales, términos profesionales, etc. Y simplemente cópielo directamente al traducir.
Por ejemplo, "En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, se ordenó a Teng Zijing proteger el condado de Baling". (El "Cuarto año de Qingli" en "Torre Yueyang" no está traducido.
Malentendido: traducción forzada. En chino clásico, todos los nombres de países, nombres de lugares, nombres de personas, nombres oficiales, nombres de épocas, nombres de objetos, pesos y medidas, etc., se pueden conservar en el archivo. traducción, así que no fuerce la traducción, porque la mayoría de estas palabras son difíciles de traducir en chino moderno.
Por ejemplo, "El marqués de Jin y el tío Qin rodearon a Zheng porque fue grosero con Jin". El duque de Jin y el conde de Qin rodearon a Zheng porque Zheng fue grosero con Jin
("Jin". "Hou y Qin Bo" deben conservarse) 2. Correcto: es decir, el método de traducción es. para corresponder a la traducción literal, palabra por palabra.
Es decir, la traducción debe ser lo más consistente posible con el texto original, básicamente siguiendo la estructura de la oración y el estilo del texto original, y usando mucho. de las mismas palabras. La palabra de dos sílabas del morfema requiere que se implemente cada palabra. Por ejemplo: "Rómpele la garganta, haz lo mejor que puedas y escapa".
(Lobo) se puede traducir como. : "Muerde su garganta y come." Se le acabó la carne. "Malentendido: lo que debe traducirse no debe traducirse.
Las oraciones traducidas necesitan correspondencia uno a uno, y hay pocas sin traducir. Especialmente las tres palabras funcionales, adverbio, introducción y pareado, que son importantes en la traducción, a menudo se omiten.
Por ejemplo: "Si la otra parte ha logrado grandes logros, lo adoraré como a su superior". (La biografía de Lin Xiangru de Lian Po) se traduce como: "Lin Xiangru ha logrado grandes logros y lo adoraré como a tu superior".
(La oración traducida no se traduce "a", debe traducirse a "porque" y "adorar", y debe traducirse a "acerca de" para que sea correcto). 3. Cambio: es decir, método de sustitución
Malentendido : Con el desarrollo de la sociedad, el significado de algunas palabras ha cambiado, como la expansión, contracción y transferencia de significado. El significado debe determinarse según el contexto del texto original. El significado actual se toma como el significado antiguo.
Por ejemplo: 1. El mensajero estaba muy contento, como ofrecer un cumplido para hacer feliz al Khan (Su Wu Zhuan) Traducción: El mensajero estaba muy feliz después de escuchar esto y siguió las palabras de Chang Hui. Khan.
("Dejar" es un significado abreviado. En chino antiguo, puede significar "resignarse al destino", "humildad" o "culpa". Ahora solo se usa en el significado de "resignación" y "humildad". La palabra "resignación" en la oración traducida debe cambiarse por "reprensión")
"Éxodo" 2. Qin Shihuang no trató mal a sus ministros. Liu Bei) no pensó que fuera tacaño
("significado" es un pervertido. En la antigüedad, esta palabra era una palabra neutral, que se refería a un estatus bajo y poco conocimiento.
Ahora, es un término despectivo que se refiere al mal comportamiento o carácter de una persona. Cuando se traduce, el significado moderno debe ser reemplazado por el significado antiguo.)
"Éxodo" 3. No ames lo precioso. cosas y apreciar la tierra fértil. No es apropiado traducir "amor" por "apreciar" sin apreciar los tesoros de perlas y la tierra fértil.
"Amor" significa apreciar, pero en esta frase significa "tacaño". ) 4. Suplemento: Ese es el método de suplementación.
Complete los componentes de los puntos suspensivos relevantes y el significado de los puntos suspensivos. Hay muchas omisiones en el chino clásico y, a menudo, se omiten el sujeto, el objeto y la preposición "yu". Para que la traducción sea clara y fluida, es necesario complementar los elementos omitidos.
Puedes complementarlo primero y luego traducirlo según el patrón de oración habitual. La parte complementaria se marcará entre paréntesis después de la traducción. (1) Deberán completarse los elementos omitidos en la frase.
Por ejemplo, si llama a su jefe Hao y le dice buena o mala suerte, los bárbaros considerarán creíbles sus palabras. Volumen Zhejiang (2004) Traducción: Entonces llamaron a sus líderes y les contaron sus intereses. Todas las tribus creían que las palabras de Xu Wei eran creíbles.
Se analiza la frase "Yu", y se omite el pronombre "Zhi" (líder tribal), es decir, "se usa para traer desgracia y felicidad", que debe agregarse durante la traducción. (2) Cuando se utilizan palabras flexionadas, se debe agregar contenido relevante según el tipo de uso flexionado.
Por ejemplo: Sí, no, no, no, no, no, no, no. Traducción: Afirmar lo que está bien y negar lo que está mal se llama negar lo que está bien y lo que definitivamente está mal; , se llama estupidez.
Mitos: (1) ¿Debería complementarse? En chino clásico, algunos elementos omitidos no necesitan traducirse, pero algunos elementos omitidos deben traducirse para que tengan un significado completo.
Por ejemplo, cuando se muestra el poder de un grupo, éste quedará impactado y eclipsado. ("Batalla de Red Cliff") Traducción: Sun Quan mostró a sus ministros que a cada uno de ellos les cambiaron la cara debido al miedo.
(La palabra "Zhi" se omite después de la palabra "Zhi" en la oración, que se refiere a la carta de Cao Cao y debe agregarse) (2) Agregue caos. En términos generales, la traducción de oraciones en chino clásico debe respetar el significado original y no se puede agregar algún contenido basado en sus propias suposiciones, ni siquiera violar el significado original.
Por ejemplo: “Cuando tres personas caminan juntas, debe estar mi maestro”. Cuando son muchas personas que viajan juntas, debe haber personas nobles, personas conocedoras, dispuestas a ayudar a los demás, que puedan serlo. mis maestros.
(La frase "una persona con conducta noble, experiencia académica y voluntad de ayudar a los demás" fue agregada a voluntad por el traductor y debe eliminarse. 5. Eliminación: es decir, el método de eliminación.
Algunas palabras funcionales en chino clásico, como palabras fonéticas, partículas y algunas conjunciones, solo desempeñan un papel gramatical en la oración y no tienen ningún significado práctico. Se pueden eliminar y no traducir. día en el valle, picoteando musgo, caminando sobre piedras blancas
Volumen Hunan (2004) Traducción: Solo en el arroyo de la montaña
2. 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original. Las palabras y las palabras funcionales son lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces el significado de las oraciones traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La traducción gratuita consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, tanto como sea posible. y la oración debe tener en cuenta el significado original tanto como sea posible. La ventaja de la traducción gratuita es que puede agregar o eliminar palabras, cambiar la posición de las palabras o cambiar el patrón de la oración. Según los hábitos de expresión de los idiomas modernos, es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede traducir palabra por palabra. Los dos métodos de traducción deben ser principalmente traducción literal, complementada con traducción libre. retener, eliminar, agregar, cambiar, ajustar, cambiar "Liu" significa retener todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas y nombres oficiales. y los nombres de los países pueden permanecer sin cambios. Las palabras "King of Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Shi Chu" no necesitan traducirse. "Eliminar" significa eliminar las palabras funcionales en chino clásico. No es necesario traducirla. La palabra "Yan" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta oración significa "Yo soy todo lo contrario". La oración completa significa "Ziyou y Zijing estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero". "Suplemento" es complementario. Significado (1) Cambie las palabras de una sola sílaba por palabras de dos sílabas, como "Llevó a la esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", donde la palabra "esposa" significa "esposa y". niños"; (2) Complete las oraciones omitidas. El elemento de "cambio" es usar palabras modernas en lugar de palabras antiguas, como "yo" en lugar de "yo". , "uh" y "por qué" son inversiones de "por qué". La oración con el objeto de preposición significa "por qué".
Por ser fiel al texto original, la palabra "izquierda" en "Ziyi pregunta a izquierda y derecha" se refiere a "las personas bajo tu mando", y "izquierda y derecha son opuestas al sol" ("izquierda y derecha "). Primero, debe comprender el tema y recopilar información. Comprender todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y abordar las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, Considere cuidadosamente el tono, trate de ser razonable y establezca conexiones estrechas entre las palabras. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido y las palabras funcionales que se interpretan junto con el texto son sensibles al sentido del lenguaje y varían de una oración a otra. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir. 3. Para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debe dominar los métodos necesarios: (1) Agregar, es decir, complementar los elementos omitidos en las oraciones omitidas del chino clásico. Nota: Repare las fugas. Se deben agregar paréntesis. 1, y se deberá añadir el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Se sorprendieron cuando vieron al pescador y nunca preguntaron". Frase traducida: "(Los Taoyuan) se sorprendieron cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde era. Ejemplo 2: "Una vez que se reunieron, fallaron nuevamente Sí, tres. Debe agregarse en la traducción. Ejemplo 3: Después de "Yu", se omite el objeto "Zhi". Ejemplo: "Si no lo tratas, entonces" "Yi Shen" es hipotético. oración, y la oración traducida es: "(Si) no hay tratamiento, entonces Yi Shen (2) Eliminar es eliminar todas las palabras chinas antiguas. Por lo tanto, no es necesario traducir durante la traducción y se puede eliminar. : “El marido es atrevido. " Traducción: "La lucha depende del coraje. "Marido" es una frase que se puede eliminar sin traducción. Ejemplo 2: "Confucio dijo: ¿Qué es la ignorancia?" "Traduce la frase: "Confucio dijo: ¿Qué es la sencillez? "Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición y debe eliminarse y no traducirse. Ejemplo 3: "El aprendizaje del maestro se ha transmitido durante mucho tiempo". Traducción: "La moda de aprender de los profesores se acabó para siempre". ""Ye" es un auxiliar modal en la oración, que desempeña el papel de calmar las emociones y no tiene significado práctico. En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) El tono se ajusta, como es el caso cuando se traducen oraciones invertidas. en chino clásico. Eres un desagradecido ". se puede ajustar a "Eres un desagradecido". Los atributos posposicionados avanzan. Por ejemplo: "Aquellos que pueden apuñalarme en la cara son recompensados". Se puede ajustar a "Aquellos que pueden apuñalarme en la cara son demasiado arrogantes". 3. El objeto de la preposición retrocede. Ejemplo: "¿Por qué deberíamos luchar?" se puede cambiar por "Cómo luchar". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante. "Regreso de Yangzhou" se puede cambiar a "Regreso de Yangzhou". (4) Quedarse es retener. Todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de épocas, nombres de personas, nombres de cosas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios en la traducción. "Condado de Baling" es el nombre de un lugar y se puede conservar directamente. (5) Ampliación. Es decir, una extensión de .1. Expanda las palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas. Por ejemplo, "¿Qué pasa si sirves más y obtienes más Fu?" Traduce la oración: "¿Qué pasa con el cambio de funcionarios y la restauración de impuestos?" "Fu" y "福" se expanden a palabras polisilábicas. 2. Para algunas oraciones compuestas condensadas u oraciones con significado simple, al traducir, el contenido debe ampliarse de acuerdo con el significado de la oración para aclarar el significado. Por ejemplo, "Si te unes al enemigo, ¿por qué no te mueves?" Traducción: "Deja que el enemigo se rinda y deja que la gente de lejos se una, ¿quién no vendrá?" Significa condensar. Algunas frases en chino clásico son deliberadamente prácticas para aumentar el impulso.
3. Habilidades y métodos de traducción al chino clásico 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos: conservar, suprimir, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu" no necesitan ser traducidas.
"Eliminar" significa eliminar.
Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí".
Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, y Amethyst murió primero". "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambie las palabras monosílabas por palabras bisílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Suplemento Se omiten los elementos omitidos en la oración, como "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", que se traduce como: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto. . "Cambiar" significa reemplazo.
Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.
Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.
Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a sus subordinados, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a sus ministros cercanos.
Fórmulas de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero, explore el artículo completo para comprender la idea principal, primero comprenda el tema, recopile información y comprenda todos los párrafos, oraciones y cláusulas. y es difícil abordar la oración de manera coherente, por lo que debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras. Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.
No se requiere traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, hacer que las oraciones fluyan suavemente y luego dejar de escribir.
3. Análisis de fórmulas cruzadas de los métodos de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la implementación total de los nuevos estándares curriculares del idioma chino, también se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción al chino clásico para el ingreso a la escuela secundaria. Examen, con preguntas de traducción literal agregadas a la mayoría de los exámenes. De esta manera, se puede evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, las palabras funcionales, los diferentes patrones de oraciones, el sentido común cultural antiguo y las relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, así como la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.
Esta es mucho más difícil que la pregunta de opción múltiple anterior. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Aumentar.
Es decir, suplementación, que se utiliza para complementar elementos omitidos en oraciones omitidas en chino clásico durante la traducción. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
1. Complementar el sujeto, predicado u objeto que se omite en el texto original. Ejemplo 1: "Me sorprendí cuando vi al pescador y me preguntó qué era lo que nunca había hecho".
Frase traducida: "(El pueblo Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía, y él estaba muy sorprendido." "Éxodo" 2: "Una boca salió disparada, luego descendió, y tres bocas fueron descargadas."
El predicado "tambor" se omite después de "en" y "tres" y debe agregarse durante la traducción. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai".
El objeto "Zhi" se omite después de "和". 2. Agregue palabras relacionadas que aclaren el significado.
Ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiará profundamente" es una oración hipotética, y la oración traducida es: "(Si) no lo tratas, será más profundo ". (2) Eliminar.
La eliminación se refiere a todas las palabras funcionales en chino antiguo, partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y partículas que llenan sílabas en chino moderno, se eliminan porque no hay palabras para reemplazarlas. Ejemplo 1: "Pelear requiere coraje".
Traducción: "Pelear requiere coraje". "福" es una palabra sintagmática y no se traducirá si se elimina.
Ejemplo 2: "Confucio: ¿Qué pasa?" Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de preposición y no se traducirá si se elimina. . Éxodo 3: “Las enseñanzas de los maestros se han transmitido desde hace mucho tiempo”.
La moda de aprender de los maestros hace tiempo que desapareció. "Ye" es una partícula modal en la oración, que juega un papel en calmar las emociones y no tiene ningún significado real.
En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) Sintonía.
En otras palabras, al traducir oraciones invertidas del chino clásico, las oraciones invertidas del chino antiguo deben ajustarse a oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno. Sólo de esta manera pueden las oraciones traducidas. liso. Por lo tanto, es necesario ajustar el orden de las palabras de las oraciones. Generalmente hay cuatro situaciones: 1. La preposición se mueve hacia atrás.
Ejemplo: "¡Qué lástima! No eres bueno." se puede ajustar a "No te gusta mucho".
2. adelante. Por ejemplo, "Un grupo de funcionarios y funcionarios que puedan apuñalarme en la cara serán recompensados".
Se puede ajustar a "Hay demasiados funcionarios y personas que pueden apuñalarme en la cara". " 3. El objeto de la preposición retrocede.
Ejemplo: "¿Por qué pelear?" se puede ajustar a "Cómo pelear". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante.
"Yo también soy de Yangzhou". Se puede ajustar a "regreso de Yangzhou".
(4) Check-in. Es decir, todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, topónimos, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
Ejemplo: En la primavera del cuarto año, a Teng se le ordenó proteger el condado de Baling. En la primavera del cuarto año, Teng fue degradado al condado de Baling como prefecto.
"Cuarto año de Li Qing" es el nombre del año y "Condado de Baling" es el nombre del lugar, que se puede conservar directamente. (.
4. Una breve historia de traducción clásica al chino dice que Cao Pingling se abrió debajo de la puerta. Le gusta acusar a la gente de creer en la frivolidad. La gente común lo cree. Capítulo r La reina fue llevada a la Campo de batalla de Wang Mang. Nadie es perfecto y audaz. Es más fácil recopilar y enterrar el nombre completo del discípulo. Cuando se revela, llama discípulo a Zhang Wu y sabe quién está enterrado. ¿Ping Ling erigió un monumento frente a la tumba de Zhang Wu? Explica las siguientes palabras (1) castigar la montaña al norte: castigo (2) (3) Tu maestro no te dijo que el yin de la montaña está al norte de la. montaña; el yang de la montaña es el sur de la montaña. El yin del agua es el sur del agua (El yin de la montaña es el norte y el yang del agua es el norte). se escribirá así: "El agua en el sur de la montaña es yang y el agua en el norte de la montaña es yin". (1) Jiang (río Yangtze) Yin al sur del río Yangtze ② Luoyang (Luohe) Yang; al norte de Luohe ③ Hengshan (Hengshan) Yang; al sur de Hengshan (4) nublado y al norte de Huashan (4) favorable Motivo: Gong Yu no temía las dificultades y finalmente se sintió conmovido por sus incansables esfuerzos. Las montañas fueron arrasadas. Aprende del espíritu de Gong Yu de nunca darse por vencido y no tener miedo de las dificultades. No importa las dificultades que encuentre, puede tener éxito mientras persista. Hay una mejor manera de cambiar su forma de pensar. . ¿Por qué molestarse en mover montañas? También es una especie de sabiduría saber adaptarse y rendirse en la vida.