¿Los kanji en japonés y los kanji en chino significan lo mismo?

El significado de los kanji en japonés no es exactamente el mismo que en chino.

En primer lugar, los caracteres chinos y los kanji japoneses tienen exactamente el mismo significado.

Aunque los caracteres chinos han evolucionado varias veces desde que fueron introducidos en Japón, la mayoría de ellos siguen teniendo el mismo significado. como caracteres chinos, tales como: maquinaria/mecánico, Automático/automático, noche/noche, taller/taller, escape/escape, vacío/vacío, propósito/propósito, camino/camino, composición/composición, conversación/conversación, movimiento.

En segundo lugar, las palabras son las mismas pero el significado es completamente diferente.

La palabra "corte de combustible" en japonés es increíble cuando la vemos. ¿Cómo puedo cortar el aceite? De hecho, significa "descuidado".

La palabra "偒肖" es originalmente la palabra china "偒咒", pero su significado va más allá de la palabra china "偒咒" y significa "pelea" en japonés. ?

La palabra "real" no es la "espada real" que adivinamos, sino "seria y meticulosa".

En tercer lugar, las palabras son las mismas, pero algunos significados en japonés y chino son iguales, o las palabras japonesas tienen un significado amplio, o las palabras chinas tienen un significado amplio.

La palabra "anti -anti" se interpreta en el Diccionario Mandarín como "Anti -inverso inverso inverso inverso inverso inverso inverso inverso inverso inverso e inverso inverso Anti-anti-anti-anti-anti- anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti- anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti- palabra anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-anti-inestable "mantener", la palabra "en movimiento くからちょっとしてさぃ" se traduce como "inestable, "Por favor, espera", es decir, "Mantener" en japonés.

La palabra japonesa "irrazonable" tiene cuatro significados en el "Diccionario Mandarín": uno es "irrazonable e irrazonable", y el otro es " irrazonable y poco dispuesto". "No hay distinción entre asuntos oficiales y privados"

4. Los caracteres son los mismos, pero el orden de los caracteres japoneses debe invertirse para comprenderlos.

El carácter japonés "Chang" es "Chang, Fang, Li, razón". Al traducir esta oración al chino, primero debemos entender "constante" como "constante", y luego cambiar la redacción y traducirla a "proceso según". a los métodos convencionales."

La palabra japonesa "Xu", "Rong" y "Xu Rong Fanchao" se traducen como "más allá del rango permitido";

Las palabras japonesas "Duanji" y "New Duan Gaoji" se traducen como "ascenso a una nueva etapa";

La palabra japonesa "Xinggen", "amar apasionadamente", se traduce como "cambiar de opinión";

La palabra japonesa "Li De" significa "Li De Go" para traducir esta oración al chino. En este momento, primero comprenda "Lide" como "beneficio" y luego cambie la redacción a "Billy es más importante"