Para hacer un buen trabajo de traducción es necesaria una base lingüística y, al mismo tiempo, se deben mejorar tres habilidades. ¡Echemos un vistazo a cuáles son las tres habilidades!
Primero, la capacidad de aprender rápidamente
Nadie nace para ser traductor, y son aún menos las personas que pueden hacerlo y lo hacen bien después de graduarse en la universidad. No es necesario dar más detalles sobre los motivos. Esto está determinado por las características del trabajo de traducción. Si un traductor quiere crecer, debe seguir aprendiendo. Como tipo de capacidad de aprendizaje, la capacidad de aprender rápidamente es aún más importante. Los documentos que los traductores necesitan procesar pueden provenir de todos los ámbitos de la vida. Incluso aquellos que se especializan en traducir una determinada industria encontrarán áreas emergentes en esta industria. La traducción es un servicio de conocimiento que involucra lenguaje, tecnología profesional y experiencia en proyectos. Los traductores inevitablemente encontrarán cuellos de botella en el conocimiento. Si tienes recursos expertos, puedes consultarlos. De lo contrario, asegúrese de recopilar información usted mismo y resolver los obstáculos en el menor tiempo posible. Esta capacidad de aprender rápidamente no es difícil de dominar, pero debes tener un sentido de independencia, un sentido de responsabilidad y estar preparado para dedicar tiempo y energía. Por cierto, aquí se recomiendan algunos buenos recursos de aprendizaje:
Enciclopedias en línea: como la Enciclopedia Baidu, adecuada para consultar entradas en chino, answer.com; Aunque no se puede garantizar que el contenido de estas enciclopedias sea completamente autorizado, son suficientes para comprender el conocimiento relevante.
Estándares nacionales: Básicamente, los estándares nacionales son la información más autorizada que podemos encontrar y están bastante estandarizados. Tienen entradas, términos y explicaciones en chino e inglés, y muchos estándares nacionales también tienen explicaciones ilustradas.
En segundo lugar, la capacidad de gestión
No importa el trabajo o la vida, la gestión es en realidad inseparable. Una persona exitosa debe ser un maestro en administración, al menos tener éxito en administrarse a sí misma. Realizar proyectos de traducción también requiere sólidas habilidades de gestión. La gestión de proyectos de traducción también es un trabajo muy importante en la industria. Las agencias de traducción y los equipos de traducción deben gestionar bien los proyectos, al igual que los propios traductores. Por ejemplo, es muy necesaria la gestión de estos aspectos:
Gestión del tiempo: ¿ordenación del tiempo de trabajo, fecha de entrega, estudio, planificación resumida?
Gestión de archivos: ¿nombrar, almacenar, archivar, cargar y clasificar?
Gestión de terminología: ¿extracción, verificación, almacenamiento y creación de memoria de terminología?
Gestión de marketing: producción de currículums, marketing online, contacto con clientes, plantillas de correo electrónico.
Gestión del conocimiento: integre la gestión terminológica y la gestión de documentos, formule planes de aprendizaje y gestione materiales de aprendizaje.
En tercer lugar, la capacidad de búsqueda
Además de la capacidad lingüística, la capacidad de búsqueda puede reflejar especialmente el nivel profesional del traductor. Los traductores experimentados saben qué combinaciones de palabras clave utilizar, qué motores de búsqueda y sitios web utilizar, y qué versión de traducción final utilizar. Ya hay muchas publicaciones sobre las capacidades de búsqueda de traducción y el resumen es completo (aunque es fácil quedarse dormido). A continuación se muestran algunas experiencias de búsqueda sencillas.
Búsqueda de combinación GB: GB es la abreviatura de estándar nacional. Como se mencionó anteriormente, la norma nacional es la más autorizada. Por ejemplo, si buscamos la traducción de turbina de viento, diferentes diccionarios darán explicaciones diferentes. ¿Buscamos? gb turbina eólica? , puede encontrar la traducción unificada de esta palabra especificada por el estado.
Búsqueda de traducción de prueba: por ejemplo, si no puede encontrar el estándar nacional o la traducción autorizada, ¿por qué no intentar traducirla? Turbinas eólicas ¿Turbinas eólicas? y luego busque estas dos palabras para ver cuál tiene más resultados.
Búsqueda de palabras clave: Para obtener información traducida, también podemos extraer palabras clave de alta frecuencia. Muchas veces podemos buscar muchos documentos bilingües (como por ejemplo Google: Wind Turbine Wind Turbine PDF). Al leer estos documentos bilingües, no sólo podemos encontrar las traducciones de muchas palabras, sino también profundizar nuestra comprensión del material.
;