Kangsu Gong preguntó: "¿También puedes disparar flechas? ¿No son también excelentes mis habilidades de tiro con arco?" El anciano dijo: "No hay otro misterio, es solo familiaridad", dijo enojado Kangsu Gong. : "¡Cómo te atreves a subestimar mis habilidades con el tiro con arco!" El anciano dijo: "Puedo entender esto con mi experiencia en verter aceite". Entonces el anciano tomó una calabaza y la puso en el suelo, le cubrió la boca con monedas de cobre. y lentamente usó una cuchara para verter el aceite en la calabaza. El aceite se derramó por los agujeros de las monedas de cobre, pero las monedas no estaban mojadas. El anciano dijo: "No tengo otros secretos sobre esta habilidad, pero estoy muy familiarizado con ella". Cuando Chen Yaozi vio esta escena, tuvo que despedir al anciano con una sonrisa.
2. Buscando la traducción y anotación del texto clásico chino "El vendedor de petróleo". Gracias. Autor: Ouyang Xiu.
Su Gongyao de Chen Kang es un francotirador sin igual en el mundo y el público está orgulloso de él. Mientras probaba y tomaba fotografías en el jardín de su casa, había un vendedor de aceite que dejó su equipaje en el suelo, se levantó y permaneció alejado por un largo tiempo. Vi que era posible disparar una flecha, pero era un poco torpe.
Kang Su preguntó: "¿Sabes disparar? No soy bueno disparando, ¿verdad?" Weng dijo: "Nada más, solo estoy familiarizado con eso", dijo Kang Su. enojado: "¡Er'an, atrévete a disparar a la ligera!", Dijo Weng, "lo sé por mi aceite". Pero pon una calabaza en el suelo, cúbrele la boca con dinero, deja que el dinero entre, pero el dinero no está mojado. ". Porque: "No tengo nada más, pero mis manos me resultan familiares". Kang Su descartó el asunto con una sonrisa.
[Traducción]
Chen Yaozi era bueno en tiro con arco. Nadie en el mundo podía compararse con él en ese momento, y estaba orgulloso de ello. Una vez estaba disparando flechas en su jardín. Un anciano que vendía aceite dejó la carga que llevaba y se hizo a un lado, mirándolo con indiferencia, sin irse nunca. El anciano vio que Chen Yaozi podía disparar ocho o nueve de cada diez flechas, pero aun así asintió levemente con la cabeza.
Kangsu Gong preguntó: "¿También puedes disparar flechas? ¿No son también excelentes mis habilidades de tiro con arco?" El anciano dijo: "No hay otro misterio, es solo familiaridad", dijo enojado Kangsu Gong. : "¡Cómo te atreves a subestimar mis habilidades con el tiro con arco!" El anciano dijo: "Puedo entender esto con mi experiencia en verter aceite". Entonces el anciano tomó una calabaza y la puso en el suelo, le cubrió la boca con monedas de cobre. y lentamente usó una cuchara para verter el aceite en la calabaza. El aceite se derramó por los agujeros de las monedas de cobre, pero las monedas no estaban mojadas. El anciano dijo: "No tengo otros secretos sobre esta habilidad, pero estoy muy familiarizado con ella". Cuando Chen Yaozi vio esta escena, tuvo que despedir al anciano con una sonrisa.
①Notas sobre palabras nuevas:
Autoestima (jρn): alardear.
Jardín (p encarnación): jardín. El texto hace referencia al lugar.
(n): Mirar de reojo para describir una mirada indiferente.
Chin: Chin originalmente significa mentón, aquí es un verbo, asentir.
Zhuó: Echar vino significa echar aceite.
②Interpretación de palabras de contenido de uso común en chino clásico:
Amabilidad: Chen Kang es bueno disparando
Elige lo bueno y síguelo (adjetivo, bueno)
Saber: También sabes disparar (saber, entender)
Quién es Tathagata Zhihu (a través de "zhi", sabiduría)
Luz: Er'an se atreve a disparar ligeramente (verbo, despreciar)
La canoa ha pasado las Diez Mil Montañas (adjetivo, rápido)
③Explicación de palabras funcionales de uso común en chino clásico:
Zhi: Pero es un poco vergonzoso (pronombre, se refiere a una flecha que alcanza diez de cada diez). Creo que es aceite (un pronombre que significa que también soy bueno en tiro con arco). Xu Yi lo recogió (el pronombre se refiere a la calabaza) y lo despidió con una sonrisa de Kang Su (el pronombre se refiere al vendedor de aceite).
Sí: toma una calabaza y ponla en el suelo (es suficiente)
Pero el lobo se quedó dormido antes de darse cuenta.
Yi: Lo sé según mi criterio (preposición, por, por)
Lanzar huesos (preposición, mango)
Cortar al lobo con un cuchillo El cabeza (preposición, uso)
Xu Yi recogió el aceite y lo exprimió hasta secarlo (preposición, uso)
④Uso flexible de partes del discurso:
Er 'an se atrevió a dar unas palmaditas ligeras, ligeras, y el adjetivo se utilizó como verbo para despreciar.
Pero ligeramente codicioso: barbilla, sustantivo como verbo, asentir.
Apreciación de la maravillosa prosa
Habla sobre "melocotón" y "ciruela"
3. La traducción de las antiguas palabras chinas en "El vendedor de aceite" debería. ser palabra por palabra.
Su Gongyao de Chen Kang es un francotirador sin igual en el mundo y el público está orgulloso de él. Mientras probaba y tomaba fotografías en el jardín de su casa, había un vendedor de aceite que dejó su equipaje en el suelo, se levantó y permaneció alejado por un largo tiempo. Vi que era posible disparar una flecha, pero era un poco torpe.
Kang Su preguntó: "¿Sabes disparar? No soy bueno disparando, ¿verdad?" Weng dijo: "Nada más, solo estoy familiarizado con eso", dijo Kang Su. enojado: "¡Er'an, atrévete a disparar a la ligera!", Dijo Weng, "lo sé por mi aceite". Pero pon una calabaza en el suelo, cúbrele la boca con dinero, deja que el dinero entre, pero el dinero no está mojado. ". Porque: "No conozco a nadie más que a mis manos". Kang Su descartó el asunto con una sonrisa.
Traducción:
Su Gong Yaozi de Chen Kang es bueno en tiro con arco. Nadie podía igualarlo en ese momento y él se jactaba de esta habilidad. Solía disparar flechas en casa. Un anciano que vendía aceite dejó su carga y se quedó al margen mirándolo disparar flechas. Hace mucho que no se va. (El anciano) lo vio disparar nueve de cada diez flechas y solo asintió levemente.
Chen Yao preguntó (al anciano): "¿También sabes sobre tiro con arco? ¿No son excelentes mis habilidades con el tiro con arco?". El anciano que vendía aceite dijo: "Nada más (misterio), solo familiaridad. " Kang Su Gong dijo enojado: "¡Cómo te atreves a subestimar mi puntería!" El anciano dijo: "Lo sé por la experiencia de verter aceite". Entonces sacó una calabaza, la puso en el suelo y la cubrió con un moneda de cobre y use una cuchara para recoger lentamente el aceite y verterlo. Se inyecta (aceite) por el orificio del dinero, pero la moneda no está mojada. Entonces (el anciano que vendía petróleo) dijo: "No tengo otros secretos, solo tengo buenas habilidades". Chen Yaozi lo despidió con una sonrisa.
Editar el comentario de este párrafo.
Seleccionado de las "Obras completas de Guitian Gong" de Ouyang Wenzhong, con algunos resúmenes. Ouyang Xiu (1007-1072), originario de Jishui en Jizhou (ahora Jiangxi), fue un escritor de la dinastía Song.
Chen Kangsu Gongyaozi: Chen Yaozi, llamado póstumamente Kangsu, nació en la dinastía Song del Norte. Palacio, antiguo título honorífico masculino.
Bueno en tiro con arco: Bueno en tiro con arco: Bueno en, bueno en.
Cuándo: Cuándo...
Contemporáneo: En aquella época.
Doble: igual.
Ye: también
Con: confiando en.
Autoestima (jρn): jactancia. Lástima: alabanza.
Sabor: Érase una vez.
Jardín Familiar: Lugar familiar (tiro con arco). Vivero, jardín, en este caso el terreno.
Liberar la carga: soltar la carga. Liberación: liberación.
(nì) 1: Mirar de reojo para describir una mirada indiferente. Aquí, se refiere a mirar de reojo el tiro con arco de Chen Yaozi.
Ir: marcharse.
Qi: Quiere decir.
Invitados extranjeros: Disparemos con arco.
Flecha (shǐ): una flecha.
Chinos: En el objetivo.
Pero: sólo, pero.
Micro: Micro.
Mentón: Asiente.
1: Partícula, utilizada para ajustar sílabas.
No tan bien... casi: (No) ¿No...?
Experimentado: solo sé competente.
Eh: Es lo mismo que “oído”.
Expresión de enfado.
Saber: Lo sé.
Tiro: La habilidad del tiro con arco.
Esencia: Exquisita y misteriosa.
Nada más: nada más.
Joel: Tú.
An: ¿Por qué?
Luz: se utiliza como verbo mirar hacia abajo.
Aligera mis habilidades de tiro con arco: Subestima mis habilidades de tiro con arco.
Uso: confiar en, confiar en.
Zhuò: Echar vino, que aquí significa echar aceite.
Saber: Entender. Lo tengo, lo tengo.
Uno: Significa que también estás familiarizado con el tiro con arco.
Sé por mi aceite: Lo sé (esto) por la experiencia de verter aceite.
Nye: Entonces.
Tomar: sacarlo.
Lugar: lugar, lugar.
Sí.
Para: Usar
Funda: Funda.
Xu: Más despacio, más despacio.
Pala (sháo): dispositivo para recoger cosas, cuchara.
Escurrir: verter, escurrir, escurrir.
Gratis: de; de
Ingresar: ingresar, inyectar
Razón: Entonces.
Xiaowei: Sólo, pero.
Despídelo. Enviar: enviar.
Húmedo;
Palabras comunes
"Ru" y "儿": tú
"Wei" y "Dan": solo, pero. ("Dan" tiene diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos; hoy: significa punto de inflexión; Gu: sólo, pero)
"Er": "Er" equivale a "Gang"
4. Traducir chino clásico es como escalar el monte Tai.
Texto original
Había una vez dos hombres que vivían en la misma ciudad. La esposa de Jia Weng fue a su ciudad natal, pero estaba sola. Un día, Sour Suan le llevó vino a Er Wengdi y los dos bebieron felices. Yi Weng dijo: "Has viajado a Hebei y Yong, pero nunca has escalado el monte Tai. ¿Estás interesado en ir conmigo?". Jia Weng dijo: "No he escalado la montaña todavía, pero soy viejo y lo soy". Me temo que no soy capaz de hacerlo." Yi Weng dijo: "No, lo que dijiste! Yu Gong movió montañas cuando tenía noventa años. Ahora tenemos más de sesenta, ¿por qué somos viejos?" Jia Weng dijo: "Muy bien. !" Al día siguiente, los dos caminaron juntos y cruzaron Qiantang. El río Yangtze llega a Taiyin. Pasa la noche y sube la montaña temprano en la mañana. Cuando Weng Yi quiso ayudarlo, Weng Jia dijo: "Todavía soy fuerte, él no necesita mi ayuda". Desde el amanecer hasta el anochecer, estuvo a mitad de camino de la montaña.
Traducción
Había una vez dos ancianos que vivían en el mismo callejón. La esposa y los hijos del viejo Jia se han ido al extranjero y él es el único. Un día, llevó vino a la casa de Yiweng y los dos bebieron felices juntos. Yi Weng dijo: "Solía ir a las provincias de Hebei y Yong para hacer excursiones, pero nunca he escalado el monte Tai. ¿Puedes ir conmigo?". Jia Weng dijo: "Yo tampoco he escalado esa montaña, pero sí". mayores, me temo. No somos lo suficientemente fuertes ". Yi Weng dijo:" ¡Estás equivocado! En el pasado, Yu Gong podía mover montañas cuando tenía noventa años. ¿Sesenta?" Jia Weng dijo: "¡Genial! Los dos viejos fueron, cruzaron el río Qiantang, cruzaron el río Yangtze y llegaron al pie del monte Tai. Se quedaron a descansar por la noche y subieron a la montaña temprano en la mañana. El yerno de Weng quería ayudar a Weng Jia, pero Weng Jia dijo: "Mi fuerza no es mala, no hay necesidad de ayudarnos unos a otros". Desde el amanecer hasta el anochecer, he caminado la mitad de la montaña.
Explicación de palabras
1, ayer: primero 2, Li: elemento 3, esposa: esposa hijo 4: anciano 5, y: solo 6, llevar: llevar 7, primero: Vive, casa 8, bebe 9. Artículo: Antes de las 10 Wu: Yo 16544. Regiones de Shanxi, Shaanxi y Gansu13. Sí: este 13. Sin embargo: Pero 14. Significado: Voluntad 15. Compañeros: Compañeros 16. Yu: tengo 17 años. También: 18. aún no. 23. Falta de palabras. Hace 24 años: 25 años. Y: casi 26. Dai: Espera. , indicando que la mayoría de las personas o cosas pertenecen a la misma categoría. 27. Colmillo: Sólo 28. Más: más de 29. Muy bien: 30. Al día siguiente: Al día siguiente 365438.
Conocimiento del chino clásico
La explicación de "xiang" y "xiang" se usa a menudo como "hu", pero hay un uso muy especial en chino clásico. como pronombre demostrativo, que a menudo se refiere a mí, tú, él. "No es necesario que nos ayudemos unos a otros" significa que no es necesario que me ayuden a mí, donde "xiang" significa "yo". También está el burro en Guizhou: "No me conozco", lo que significa que el tigre no sabe qué es (el burro). Y "Lobo": "Los lobos se miraron con codicia", lo que significa que los lobos miraron al carnicero.
La frase "Mis hijos no se conocen cuando se encuentran" en el "Libro de mi ciudad natal" de He significa que mis hijos no me reconocen ni siquiera cuando me conocen. La ascensión de los dos hombres al Monte Tai demostró el proverbio "donde hay voluntad, hay un camino"
Pensamientos y sentimientos
La ascensión de los dos hombres al Monte Tai demostró su optimismo. vigor y amor por la vida, el espíritu de seguir adelante.
La verdad
Mientras tengas perseverancia y voluntad fuerte, podrás superar las dificultades objetivas y ganar.
5. Traducción al chino clásico: Lu Weng pasó por Handan Road. Había un joven llamado Lu Sheng en su casa que lamentaba su pobreza y decía que tenía sueño, por lo que cocinó un trozo de paja. Weng buscó a tientas una almohada en su bolso para dar a luz y dijo: "Las almohadas son bendiciones". Nació sobre una almohada, y su sueño vino de la almohada a su país, y estaba orgulloso de su fama, riqueza y poder. Vivió hasta los 50 años y murió de una vieja enfermedad. Cuando te estiras, Gulu Weng está a tu lado y el maestro aún no tiene la madurez suficiente para cocinar. Xie Sheng dijo: "Señor, usted mató mi deseo con esto". - "Unusual Records" de Tang Anonymous
En el camino de Lu Weng a través de Handan, en el hotel, un hombre llamado Lu El joven se lamentó. era pobre y miserable y quería dormir después de pagar impuestos. El dueño está cocinando un tonto. Lu Weng extendió la mano, sacó una almohada de su bolso y se la entregó al joven llamado Lu; le dijo: "Puedes usar esta almohada para tener una buena experiencia y quedar satisfecho con todo". El joven de apellido Lu soñó consigo mismo A través del pequeño agujero en la almohada, entró con orgullo en un país y se convirtió en funcionario. Disfrutó de riqueza y riqueza durante 50 años y murió de vejez y enfermedad. En ese momento, me estiré, bostecé y me desperté. Cuando me di la vuelta, vi a Lu Weng todavía a mi lado y la pipa que el maestro había cocinado aún no estaba cocida. El joven de apellido Lu agradeció a Lu Weng y dijo: "Señor, usted usó una almohada para bloquear mis deseos egoístas".