¿Chino clásico?

El chino clásico es una lengua escrita basada en el antiguo chino hablado. En la antigüedad, no había mucha diferencia entre el chino clásico y el idioma hablado. El chino clásico actual es un artículo compuesto de una lengua escrita en la antigua China, que incluye principalmente una lengua escrita basada en la lengua hablada del período Pre-Qin. Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, los objetos para escribir aún no se habían inventado, pero se utilizaban tiras de bambú, libros de seda y otras cosas para escribir. Con los cambios en la historia y la evolución del lenguaje hablado, la diferencia entre el chino clásico y el lenguaje hablado se expandió gradualmente, y "chino clásico" se convirtió en el término exclusivo para los estudiosos. El chino clásico es relativo a la lengua vernácula escrita después del Movimiento de la Nueva Cultura. No existía el chino clásico en la antigüedad. Se caracteriza por su énfasis en el uso de alusiones, prosa paralela y melodías claras, incluyendo estrategia, poesía, letras, canciones, ensayos de ocho partes, prosa paralela y otros estilos literarios. Después de ser modificado por los literatos de las dinastías pasadas, se volvió cada vez más llamativo. Desde la dinastía Tang, el gigante literario Han Yu lanzó el "Movimiento de la prosa clásica" y abogó por un retorno a la prosa clásica popular. Los textos chinos clásicos en los libros modernos generalmente están marcados con signos de puntuación para facilitar la lectura y la comprensión.

Las características del chino clásico son: separación de palabras y estilo de escritura conciso.

En comparación con la lengua vernácula (incluida la lengua hablada y escrita), las características del chino clásico se reflejan principalmente en la gramática y el vocabulario.

Estructura

Oración de juicio colapsada

La llamada oración de juicio es un patrón de oración que utiliza sustantivos, pronombres o frases nominales como predicados para juzgar al sujeto. Sus formas comunes son las siguientes:

1."………………………………………………………………………………………… ……………… …………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ……… ………………………………………………………………………………………………

Por ejemplo:

(1) “Chen Ella es de Yangcheng. "(Registros históricos. Familia Chen She) - Chen Sheng era de Yangcheng.

(2) "Aunque Cao Cao es famoso como Han Xiang, en realidad es un ladrón Han. "(Espada Tongzhi Púrpura)

(3) Yi, un buen arquero en la antigüedad. ("Guanzi Situation Solution No. 64")

(4) "Cuatro personas, de Lu, el padre del rey Changle, el padre de Yu y el padre de An Chun. "("Notas de viaje de Baochan" de Wang Anshi")

⑤Si estás atónito, Zhou no tomó medidas.

2. El adverbio "Nai" significa "ze", "jun " y "sí" "Cheng" significa "para", lo que indica juicio.

Por ejemplo, "Este es el otoño del servicio del ministro". ”

No sé qué año es hoy.

②Esa es la persona que está ahora en la tumba.

③Fu Liang es el general Chu Xiang Yan. .

(4) Esta es la gran vista de la Torre Yueyang

3. Utilice el adverbio negativo "non" para expresar negación. "Los seis países colapsaron, pero los soldados no fueron destruidos." "

(1) Los movimientos de escalada, sin alargar los brazos, pueden ver lejos.

(2) La ciudad no es alta, el estanque no es profundo, los soldados no son fuertes , y no hay mucho arroz.

p>

(3) Beihai no es demasiado montañoso, etc.

Oraciones pasivas colapsadas

En clásico Chino, el sujeto de algunas oraciones es el destinatario de la acción, que es una oración pasiva. Los tipos comunes son:

1.

Por ejemplo, "A menudo me río de una familia generosa". ”

(1) Tengo mucho miedo de ser intimidado por el rey.

(2) Qin Cheng teme no poder conseguirlo, pero lo será. intimidado.

③Entonces está confundido por Zheng Xiu, intimidado por Zhang Yi.

(4) Li, de diecisiete años, es bueno en chino antiguo y conoce las seis artes. no tiene límite de tiempo y aprende de Yu Yu

2 ."for" y "For"

Por ejemplo, "Mata a todos los padres y al clan. ”

① Muere y sonríe al mundo.

(2) Para el país, Wiki no arrebatará ningún embajador.

(3) De Servir al grupo en términos de ingresos.

(4) Tener miedo de hacer las cosas primero

Oraciones invertidas colapsadas

Las oraciones invertidas en chino clásico son relativas a las modernas. Chino En términos de orden de las oraciones, en base a esto, dividimos las oraciones de inversión chinas clásicas en preposición-objeto, posposición atributiva, posposición adverbial, inversión sujeto-predicado, etc.

1. Objeto preposicional

El llamado objeto preposicional generalmente se usa como objeto y se coloca delante del verbo predicado para expresar énfasis. Por ejemplo, el "zhi" en "Carta de desacuerdo" es el objeto de la preposición. El objeto de una preposición suele dividirse en cuatro situaciones.

(1) En las oraciones interrogativas, el pronombre interrogativo es el objeto y la preposición es el objeto. Por ejemplo: "¿Qué está haciendo el rey aquí?" "Wes, ¿con quién nos vamos a casa?"

(2) En una oración negativa, el pronombre es el objeto y la preposición es el objeto. Por ejemplo, "La gente en la antigüedad no era dominante".

(3) Utilice "zhi" y "shi" para hacer avanzar el objeto. Por ejemplo, "No conozco la oración, pero estoy confundido". "Estudiar mucho es urgente y poco común".

(4) El objeto de preposición en una frase preposicional. Por ejemplo: "¿Por qué más viniste aquí?"

2. Postposición del atributo

Por lo general, el atributo se coloca antes de la palabra central, pero hay muchas oraciones en chino clásico que lo ponen. el atributo después de la palabra central. Por ejemplo: "Aunque las lombrices de tierra no tienen el poder de garras ni garras, sus músculos y huesos son fuertes. Comen tierra y beben agua amarilla con el corazón". Entre ellos, "beneficio" y "fuerza" están posposicionados. atributos. La posposición atributiva en chino clásico tiene las siguientes situaciones.

(1)Utilice "Zhi" como sufijo del atributo. Por ejemplo, "¿Cuántas personas hay en un mundo grande?"

(2) Utilice la posposición de "zhu". Por ejemplo, "Un caballo puede viajar mil millas y comerse una piedra a la vez".

Posposición adverbial

En chino clásico, las preposiciones se usan como adverbios y, a menudo, se usan como adverbios. colocados después de oraciones como complementos. Por ejemplo, "ser rico" es una frase preposicional colocada al final de la oración a modo de complemento.

4. Inversión de sujeto y predicado

Esta situación es rara y se suele utilizar para expresar un fuerte suspiro. Por ejemplo, "Lo siento, no te gusta". "Vamos, Feng". "Hermoso, soy un joven chino".

[Ejercicio] Determina los patrones de oraciones en el siguientes frases.

(1) Es imposible proteger al pueblo y convertirse en rey.

(2) No hay diferencia entre el amor del rey y el amor del pueblo por el rey.

(3) ¿Qué es la virtud, para que puedas ser rey?

(4)¿Cómo sabes que yo también puedo hacerlo?

Oraciones omitidas contraídas

En chino clásico, es común omitir elementos. Comprender los componentes omitidos le ayudará a comprender completamente el significado de la oración. Las elipses en chino clásico suelen incluir:

1.

(1) Llevar adelante la provincia anterior.

Por ejemplo, "Hay diferentes serpientes en estado salvaje en Yongzhou, algunas son negras y otras blancas".

(2) Promocionar la provincia.

Por ejemplo, "Pei Gong le dijo: 'Gong', me uniré al ejército y a Gong Jin". "

(3) Autoinforme la provincia.

p>

Por ejemplo, "( El amor es como un arroyo. Cuando entra dos o tres millas, es el hogar de esas personas especiales y únicas. ”

(4) Provincia de conversación.

Por ejemplo: “(Mencio) dijo: 'Disfrutar (yuè) disfrutar (lè) solo, disfrutar (yuè) disfrutar (lè) ) juntos, ¿Qué música? "(El rey) dijo: 'Si no estás con otros."

2.

Por ejemplo, "Un tambor está lleno de energía, luego (tambor) disminuirá y tres (tambor) se agotarán".

3.

Por ejemplo, "Puedes quemarlo y marcharte".

Omitir el objeto preposicional.

Por ejemplo, "Después de leer en público, las pieles de visón fueron liberadas para construir hogares".

5. Omitir la preposición "yu".

Por ejemplo: "Hoy, el reloj fue colocado en el agua, aunque el sonido no se pudo escuchar en la tormenta."

[Ejercicio] Completa los elementos omitidos en el siguientes frases.

① A la familia de Ran le gusta Ye, por lo que el apellido es Xi y Ran Xi.

(2) Por tanto, Ximen Leopard es un famoso edicto imperial.

(3) son dos estrategias, no música negativa.

(4) Todas las montañas son planas y los edificios son planos.

Colapso de estructura fija

1. Las estructuras fijas comunes para expresar dudas son: impotente, cómo, cómo, cómo, cómo, nai...qué, si...qué, tal. como (nai) …qué, qué está bien, qué está mal, qué está mal.

Por ejemplo:

①Toma mi muro, no mi ciudad, ¿pero? ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

(2) ¿Qué pasa si mi hijo toma el alce para salvar mi ciudad? ("Battle")

(3) ¿Qué tal si usamos otros diferentes? ("Zuo Zhuan·Qi Huan Gong·Fighting Chu")

(4) Cincuenta pasos en la olla y cien pasos a la vez, ¿qué sigue? ("Mencius·Huiliang·King")

⑤Con tu fuerza, no puedes destruir la cima de la colina del padre princesa, como la residencia real en Taihang. ("Liezi Gong Yu Yishan")

6. ¿Quiénes son el general Lian y el rey Qin? ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

La palabra "indefenso" en la primera oración significa "qué hacer" las palabras "cómo", "cómo" y "cómo" en la segunda; a la cuarta oración "Cómo hacer" significa "cómo hacer" "Por ejemplo, esta palabra... "qué" en la quinta oración se puede interpretar como "cómo hacer"; y la palabra "con cuál" en la sexta oración es "y... En términos generales, "qué hacer", "qué hacer" y "si" se puede interpretar como "cómo hacerlo", "con qué hacerlo", "qué hacer". hazlo con" y "cómo", mientras que "cómo hacerlo", "Cómo hacer" se interpreta generalmente como "cómo".

2. Es común la estructura fija de las preguntas retóricas: Qué...hay, por qué...hay, por qué...hay, por qué...hay, por qué... está ahí, por qué... está ahí, por qué... está ahí, por qué... está ahí, por qué... está ahí, por qué... está ahí, por qué...

Para ejemplo:

⑦¿Qué mérito tiene si le tiras carne a un tigre? ("New Stealing Talisman to Save Zhao")

Hoy en día, es simplemente una cualidad de caballero. ¿Por qué escribir? ("Las Analectas de Confucio·Yan Yuan")

⑨Ahora las personas son cuchillos y yo soy un pez. ¿Por qué debería renunciar? ("Hongmen Banquet")

⑩¿No es un placer tener amigos que vienen de lejos? ("Las Analectas del aprendizaje de Confucio")

"¿Qué hay?" se puede traducir como "¿Qué hay?" y "¿Qué hay?" Sus características de uso son: él + sustantivo + zhi + tú. "Por qué... hacer" y "Por qué... hacer" se "pueden traducir", entre los cuales "él" es el pronombre interrogativo "qué" y "wei" es la partícula modal al final de la oración. equivalente a "qué". ¿Por qué quieres ser bella? ¿Por qué quieres ser bella? ¿Por qué quieres irte? "Bueno, sí...es" se traduce como "no es...". No estoy muy feliz.

3. Las estructuras fijas que representan medidas a menudo se ven como: nada...casi (sí), nada es...casi.

Por ejemplo:

11. ¿Es inusual ver algo? (La historia de la torre Yueyang)

12. Después de pensar en mí mismo repetidamente, ¿me pueden enseñar a cazar insectos? ("Promover el tejido")

13. El maestro está agotado y el maestro está lejos. ¿Imposible? ("Batalla")

"No hay nada...sobre (sí)" y "No hay nada...sobre" pueden traducirse como "Me temo...", ambos que son especulaciones y estimaciones. "Me temo que es diferente" y "Me temo que es el lugar donde me enseñaron a atrapar insectos", "Me temo que es imposible" se traduce como "Me temo que es imposible", pero la última frase de los Ejemplos 11 y 13 no sólo expresa medición, sino que también significa negación eufemística.

4. Las estructuras fijas que expresan exclamaciones son comunes: Yihe, Jeje y Heru se interpretan como "cómo". Qué....se interpreta como "cómo...así".

Por ejemplo:

14 ¿Por qué los funcionarios están enojados y las mujeres lloran? ("Stone Trencher")

En cuanto al 15, te juro que se me rompió el pelo y lloré ¡Qué mal! ("Introducción al Lingguan")

16 ¡Es una lección dolorosa! (Prefacio a "Guía del Sur")

Cinco. La estructura fija de los juicios de la tabla es común: esto se llama, esto se llama.

Por ejemplo:

17 es la llamada línea de decreto. ("Xunzi·Wang Ba")

El poema número 18 dice: "Yin Jian no está muy lejos, en la época de la familia Xia Hou". ("Mencius Li Lou Shang")

En la oración 17, se puede traducir la palabra "是", que se llama ". En la oración 18, solo se puede traducir la palabra "是", que ¿Es esto malo?". Ambas oraciones son sentencias de juicio, pero el "es" o "esto" aquí son objetos preposicionales en chino antiguo.

El chino clásico proviene de la lengua vernácula. La característica de la lengua vernácula es que la escritura se basa en palabras, por lo que se presta atención al uso de alusiones, paralelismos, melodías limpias y ausencia de puntuación. Antes del "Movimiento Vernáculo", a excepción de las novelas vernáculas, todos los artículos estaban escritos en chino clásico, incluidas estrategias, poemas, letras, canciones, ensayos de ocho partes y prosa paralela.

Contraer y editar el método de traducción de este párrafo

Registrar

Nombre personal, nombre del lugar, dinastía, número de año, nombre oficial, título del libro, nombre de la cosa , unidad de medida, nombres propios como objetos, cuantificadores, nombres de templos, títulos póstumos, nombres propios y términos profesionales se pueden copiar del texto original. Además, los significados de palabras antiguas y modernas son consistentes, como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar" y "escape", y no requieren traducción.

Explicación

Este es el método más utilizado; utilizar palabras bisílabas chinas modernas para explicar palabras monosilábicas chinas antiguas. Preste especial atención a las palabras comunes, la polisemia, el uso flexible de partes de la oración y algunas palabras funcionales con diversos usos. Debemos elegir su interpretación exacta en relación al contexto.

Razones

Ajusta y endereza el orden de las palabras de la traducción. El orden de las palabras de la mayoría de las palabras chinas clásicas es el mismo que el del chino moderno, pero también hay algunas oraciones chinas clásicas, como "Confucio dijo que la tiranía es más peligrosa que los tigres" (dijo el cazador de serpientes), la oración original está traducida Como "el gobierno brutal es más peligroso que los tigres", lo cual no se ajusta a los hábitos del lenguaje moderno, por lo que "feroz que un tigre" debe anteponerse a "feroz".

Agregar

Agregue contenido necesario en lugares omitidos en el texto original para que la traducción sea fluida y clara. Por ejemplo, "De repente se dibujó una regla y la multitud gritaba incesantemente" ("Habilidades de flotación") Hay un verbo "sonido" entre "dibujar una regla" y "dibujar", que debe agregarse al traducir. Otro ejemplo es "Probé un barco nuclear..." (La historia del barco nuclear). Al traducir, se debe agregar el sujeto "Wang Shuyuan" antes de la oración y el cuantificador "无" después de la palabra "一".

Eliminar

Algunas palabras que solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir se pueden eliminar sin traducción. Por ejemplo, la palabra "marido" en "El marido es un país grande, esquivo" (Cao Gubian), "¿Qué es la humildad" (inscripción en una casa humilde) y la palabra "er" en "Las Analectas de Confucio" todas caen en esta categoría.

Contracción

Para mejorar el impulso, algunas oraciones en los textos chinos clásicos utilizan deliberadamente trazos complejos, que pueden condensar el significado durante la traducción. Por ejemplo: (Qin) ha barrido el mundo, incluido el mundo entero, incluido el significado de los cuatro mares, y se ha tragado los corazones de los ocho páramos. (Es difícil encontrar cuatro expresiones diferentes en chino moderno para traducir las tres frases cortas de "barrer el mundo", "recolectar todo" y "recolectar todo", que pueden condensarse en "Qin tiene la ambición de anexar el mundo". y unificar el mundo")

En resumen, debemos hacer un buen trabajo en la traducción del chino clásico. Además de dominar las palabras de contenido, las palabras funcionales y los patrones de oraciones especiales que se usan comúnmente en el chino antiguo, también debes comprender algo del sentido común del chino antiguo, para que puedas traducir el chino antiguo con mayor precisión, claridad y de acuerdo con los estándares del chino moderno. , y lograr "fidelidad", "da" y "elegante".

Ejemplos de plegado y edición de este famoso párrafo

Plegado de poemas antiguos

Trescientos poemas Tang, trescientos poemas Song, trescientos poemas Yuan y un libro de Canciones Miles de canciones.

Doblar la literatura china antigua

"El clásico de la piedad filial", "Las Analectas de Confucio", "Libro de los ritos", "Shangshu", "Primavera y otoño", " Política de los Estados Combatientes", "Laozi", "Zhuangzi", "Han Feizi", "Mencius", "Mozi", "Xunzi", "El arte de la guerra de Sun Tzu", "Treinta y seis estrategias", "Guiguzi", "La doctrina de la media" y "Zhu Jia Xun". "Ilustración del ritmo", "Seis pagodas y tres estrategias", "Cien batallas", "Un largo ensayo sobre los héroes", "Gimidos", "Tú Mengying", "Biografía", "Think Tank", "Familia Zeng Guofan Cartas", " "Shishuo Xinyu", "Copos", "Pensamientos aleatorios", "Meng Qian Bitan", "Poemas de Sui Yuan", "Wen Xin Diao Long"

Colapso de categoría histórica

"Registros históricos", "Tres reinos", "Hanshu", "Hanshu posterior", "Old Tangshu", "Borrador de la historia de Qing", etc.

Entre ellos, "Wen Xin Diao Long" y "Long Wen Ying Ying" enseñan a las generaciones futuras a escribir, lo cual es muy útil para aprender chino antiguo. Los versos y los aforismos se parecen más a la gramática china antigua.

Además, "Chino para la escuela primaria" (Edición de educación popular) Volumen 5 Yang Zhizi, "Chino para la escuela primaria" (Edición de educación popular) Volumen 6 Boya Juexian, "Chino para la escuela primaria" (Edición de educación popular) Volumen 6 Seis libros de juegos de aprendizaje para el día del debate con dos niños.

Contraer y editar esta categoría de párrafo

Contraer palabras de contenido

Si dominas las palabras de contenido comunes del chino clásico, básicamente podrás entender el chino clásico.

En chino clásico, las palabras de contenido en chino clásico son el principal material del idioma, lo que también es un obstáculo importante cuando leemos. La dificultad de aprendizaje de las palabras de contenido es mucho menor que la de las palabras funcionales. Por lo tanto, al aprender chino clásico, es muy útil acumular algunas palabras de contenido chino clásico comunes con propósito, enfoque y sistema.

Entonces, ¿cómo acumular y dominar las palabras de contenido comúnmente utilizadas en chino clásico? Los pasos básicos deberían ser: acumulación gradual, consolidación repetida y extensión. Al revisar este texto, puedes pensar si has visto las mismas palabras de contenido en otros textos. Si lo has visto en otros textos, piensa si el uso de la palabra en este texto es el mismo que el uso de la misma palabra en otros textos. Si el uso es el mismo, consolide el conocimiento antiguo; si el uso es diferente, entonces vea cuál es la diferencia y qué reglas seguir. Esto no sólo ahorra tiempo, sino que también le permite ver los resultados.

Palabras funcionales colapsadas

Las llamadas palabras funcionales se refieren a aquellas partes del discurso que no pueden formar oraciones independientes y tienen significados de vocabulario abstractos, pero se pueden usar para organizar palabras de contenido juntas. para completar la estructura de la oración. En chino clásico, las palabras funcionales se utilizan con mucha frecuencia y flexibilidad. Por lo tanto, si desea mejorar su capacidad de lectura en chino clásico, debe comprender el uso y el significado de las palabras funcionales en chino clásico.

Verbo plegable

Esta es una palabra que expresa acción, desarrollo y cambio, actividad mental, etc. Los verbos se utilizan a menudo como predicados. Los verbos transitivos pueden tomar objetos, mientras que los verbos intransitivos no pueden tomar objetos.

El sujeto y el objeto suelen ser sustantivos o pronombres. En chino clásico, si un verbo está en la posición de sujeto u objeto, a veces se añade la palabra "qi" o "zhi" delante de él. Estos verbos se utilizan a menudo de forma flexible como sustantivos. Por ejemplo, en "Más coberturas y menos" (Notas de viaje a la montaña Baochan), el verbo "to" está en la posición de sujeto y puede usarse de manera flexible como sustantivo. Debe traducirse como "la persona que llegó".

Si el verbo intransitivo tiene objeto, se debe utilizar de forma flexible como causativo. Por ejemplo, en "El tío Xiang mata gente, los ministros viven" (Banquete Hongmen), el verbo intransitivo "vivir" se traduce como "hacer... vivir"; "tristeza" en "La historia de Xiaoshitang" significa "hacer... .miserable".

Adjetivos colapsados

Esta es una palabra que expresa la forma, naturaleza, estado y color de una persona o cosa. La mayoría de ellos pueden usarse como predicados.

En chino clásico, si el adjetivo está en la posición de sujeto u objeto, se usa de manera flexible como sustantivo. A veces va precedido de "qi", "zhi" o un número, que es algo similar. a un verbo, como "Cien flores florecen" (Fuxi). Los adjetivos "largo" y "corto" deben traducirse en sustantivos "fortalezas" y "debilidades".

Los adjetivos no pueden tomar objetos. En chino clásico, si hay un objeto detrás del adjetivo, debe usarse con flexibilidad. Digamos que hay tres situaciones.

1. Úselo con flexibilidad como verbo general. de Qu Yuan", el adjetivo "corto" se utiliza como verbo general después del objeto "Qu Yuan", que se traduce como "calumnias, malas palabras". .

2. Uso flexible de verbos causativos Por ejemplo, en "Spring Breeze y Green River South Bank" ("Guazhou Boating"), el objeto "Jiangnan Bank" aparece después del adjetivo y se usa de manera flexible como verbo causativo. Traducido como "hacer... verde" <. /p>

3. El uso flexible es el uso intencional. Por ejemplo, en "Confucio subió a la montaña del este, hizo una pequeña diferencia" ("Mencio: Lleno de corazón"), se agrega el adjetivo "pequeño". el objeto "Lu", se traduce como "pensando"...pequeño".

Notas sobre la función de edición de plegado de palabras en este párrafo

Palabras intercambiables colapsadas

En chino antiguo, algunas palabras se pueden usar con la misma o similar pronunciación en lugar de En otras palabras, este es Tong Jia. "Tong" significa universal y "falso" significa préstamo. Hay tres tipos de Tongjiazi en chino antiguo: Tongjiazi homófono, Tongjiazi de sonido cercano y Tongjiazi fonético. La pronunciación de Tongjia debe basarse en la pronunciación de Tongjia, y la interpretación también debe basarse en el significado de Tongjia. Generalmente expresado en forma de "tong".

(1) Transmisión de la lengua. Es decir, las palabras extranjeras son los símbolos fonéticos de los propios caracteres (algunos son los símbolos fonéticos de palabras extranjeras), o las palabras extranjeras tienen símbolos * * * que aparecen al mismo tiempo que los propios caracteres.

Aunque los símbolos fonéticos son diferentes, la pronunciación de los dos caracteres es similar, manifestada por las mismas consonantes iniciales o finales.

Palabras habladas improvisadas. Las palabras comunes a menudo se verifican mediante los siguientes métodos:

(2) Preste atención a las palabras agregadas en la oración (la pronunciación de las palabras comunes cambia).

La palabra plegar es ambigua.

El uso de los caracteres chinos es extremadamente complicado y una palabra suele tener múltiples significados y usos. La polisemia es extremadamente común en los chinos antiguos e incluso en los chinos modernos.

La polisemia también es un problema común en la lectura y los exámenes de chino clásico. Para captar la polisemia de una palabra, debemos prestar atención al significado original, al significado extendido, al significado metafórico y al significado prestado de la palabra. Comprender el significado original y el significado extendido de una palabra es la forma básica de dominar la polisemia de una palabra. El significado básico de una palabra se denomina "significado original" y el significado derivado del significado original se denomina significado extendido. Además, el significado metafórico es el significado de palabras formadas por analogía, y el significado de palabras prestadas es el significado de palabras formadas por palabras prestadas.

Patrones de oraciones en chino clásico colapsado

Los patrones de oraciones en chino clásico son básicamente los mismos que los patrones de oraciones en chino moderno. Divididas en oraciones simples y oraciones complejas, todas tienen seis componentes principales: sujeto, predicado, objeto y complemento definido. El orden de las palabras de las oraciones es básicamente el mismo. Por supuesto, existen diferencias entre los dos. Al aprender oraciones en chino clásico, debes intentar comprender las diferencias entre las oraciones en chino clásico y las oraciones en chino moderno. Aunque los patrones de oraciones del chino antiguo y del chino moderno son básicamente los mismos, existen algunos patrones de oraciones especiales porque algunas palabras de entidad en el chino clásico son diferentes de las del chino moderno. Si desea aprender bien el chino clásico, comprender correctamente el significado de las oraciones y comprender el contenido de los artículos, debe dominar los patrones de oraciones especiales del chino clásico. Los patrones de oraciones especiales de los que hablamos a menudo en chino clásico incluyen oraciones de juicio, oraciones omitidas, oraciones de inversión, oraciones pasivas y oraciones fijas.

Contraiga y edite las palabras funcionales de uso común en este párrafo

Y: yuxtaposición de tablas, progresión, sucesión, transición, hipótesis, modificación, causa y efecto. y: Equivalente a "ah"

Ho: qué; cómo; dónde; por qué; pasar "ah" para hacer preguntas. Si: me gusta, me gusta

Casi: expresa duda; equivalente a "eso"; expresa exclamación; las oraciones o comandos imperativos son equivalentes a "ah" y "ah". Qué: Hay más

¿En serio? :Tú, tu; esto, esto; por lo tanto.

Chi: él(ella), eso(ella); ¿no quiere qué?

Las palabras funcionales comunes incluyen: ye, ze, yi, zhe, cause, cause, wei, yu,, yan, he, mo, etc.