¿Qué dijeron en francés Wen Yi y el hombre desmayado? Por favor, traduce cualquier gamba. ¿Son todos iguales como dijo Wenyi? ¿Por qué estás haciendo esto... no es así?

Texto: Buenas noches, Sr. Guo. (Buenas noches, señor Guo. De hecho, en Francia, cuando se habla delante del interesado, suele bastar con decir bonsoir monsieur o bonsoir. Hay menos personas que añaden su nombre, pero está bien)

Guo: Buenas noches, encantado de conocerte. (Si se trata de reclutamiento, no creo que sea necesario decir enchanté, pero si su entorno es solo una conversación diaria, está bien).

Texto: si. No entiendo muy bien qué significa este si. Si estuviera hablando español, podría tener sentido (que significa "es"). Si eres francés, este si sólo puede aparecer cuando respondes una pregunta negativa. Solo te saludan, ¿cómo puedes negarlo?

Texto (Esta afirmación conmocionó al mundo, así que escuché atentamente esta frase y la escribí con un bolígrafo):

¿Puedes contarme sobre los beneficios de China y Francia para ¿Es diferente en el mercado base?

Pongo el artículo entre corchetes porque el hablante realmente no puede decir si es le o la, lo que significa que es difícil saber si su artículo definido es negativo o positivo. Quizás esta sea su estrategia. No sé si es yin o yang, así que lo mezclé con un contralto. Por supuesto, esto es especulación y no puedo hacer estadísticas.

Además, incluso si su primer artículo es masculino le (porque el préstamo inglés marketing es masculino en francés), entonces el género de différente es incorrecto.

Después de sur, este "turismo" debería ser un sustantivo. No sé por qué la señora mayor usó un verbo.

Aquí está el fascinante "nicho". Si ella habla de nichos, es decir, lo que quiere decir es el concepto de "turismo de nicho". Entonces esta afirmación debería ser le voyage de niche o le Tourisme de niche. Si de lo que está hablando no es de un nicho (porque no lo mencionó cuando lo tradujo más tarde)

Compartir

Está bien, publica un comentario técnico "Si eres el indicado". correo.

Fuente: Diario de Shi Hang

Las personas a las que no les gusta unirse a la diversión son incluso rebeldes. Inconscientemente evito todo lo que esté de moda. La última vez tuve una pelea con un amigo por esto. Dijo que soy personalidad por el bien de la personalidad. Creo que en realidad es una reacción muy natural. Las personas que son escépticas respecto de lo que la gente desea no pueden evitar pensar que las hordas de cosas siempre son extremadamente ciegas.

Pero esta vez, con el apoyo de mis amigos, decidí unirme a la emoción de "If You Are the One" y ser una persona valiente.

Se dice que el plano de 36 metros era originalmente solo una teoría, pero la buena gente de las generaciones pasadas lo compensó. Al igual que las "Ocho formaciones" de Zhuge Wuhou, el emperador Taizong de la dinastía Tang estaba asustado por nombres como "Cielo, Tierra, Viento y Nube". Lo último que dijo Li Jing fue: Eso es sólo la persistencia de una persona entrometida.

La razón por la que decidí hacer cosas buenas hoy no es que sea un maestro desconocido:

1 "You Belong to Me" es muy recomendado por los padres, quienes así lo creen. "Refleja verdaderamente la situación laboral de la juventud china". Como estudiante graduado y recién llegado que acaba de comenzar a trabajar como autónomo, ver algunos episodios muestra que nuestros hermanos también están bajo mucha presión, también son más escépticos sobre las aplicaciones de tortura y están más dedicados al trabajo independiente que a trabajar de 9 a 5. . Por eso es necesario escribir esto. Si los padres le prestan atención en secreto a mi hijo, por favor arrodíllense y escúchenlo.

2. Estudié interpretación simultánea en el Departamento de Interpretación de la Ecole Supérieure de Translation de París. Lo que hago todos los días es interpretar entre chino, francés e inglés, y también trabajo mucho en la corrección gramatical. Me lamí la cara hace unos años y trabajé como profesora de francés durante un tiempo. Este incidente puede ayudar a promover el francés en China y permitir que todos comprendan mejor este hermoso idioma.

3. El Guo Sang que solicité me resulta muy familiar. Aunque definitivamente no lo conozco, pero debido a que la otra persona y Xiao Sheng son ambos de Shanxi, y me gusta hacer amigos después de estudiar y trabajar, tal vez este caballero haya aparecido en el próximo círculo de la vida, y porque es un compañero. aldeano, le presto más atención. Después de todo, el círculo de estudiantes internacionales no es grande y conocí a personas que conocía antes en If You Are the One.

Lo más importante es que ninguno de los posts que he visto hasta ahora parece tener una corrección o explicación completa de las palabras de la señorita Wen, por lo que me atrevo a acompañar al último asiento para hacer algunas sugerencias.

Entre mis amigos están mis compañeros de clase, profesores y amigos. Espero que todos les den sugerencias positivas y también espero que sean algunas anécdotas interesantes sobre el aprendizaje del francés.

Este artículo cree que nadie tiene derecho a defenderse en nombre de los estudiantes internacionales, ni nadie tiene derecho a maldecir en nombre de los estudiantes internacionales. No somos elegidos por el pueblo, así que no podemos representar a nadie (jaja...). Por favor comente sobre el idioma francés y la conversación en francés entre la Sra. Wen Yi y el Sr. Guo Jie:

-

El primero son los errores de idioma, incluidos errores gramaticales y problemas de uso de palabras. Como estudiante de interpretación, acostumbrado a encontrar fallos cada día (las enfermedades profesionales en China han alcanzado el nivel de molestas irregularidades en las leyes penitenciarias), personalmente creo que es imposible que la lengua B esté libre de errores (en la interpretación, la lengua A se refiere a la lengua materna, la Lengua B se refiere a todas las lenguas que se pueden interpretar bidireccionalmente con la lengua A, y la lengua C se refiere a las lenguas extranjeras que solo se pueden interpretar con la lengua A).

Personalmente escuché la interpretación del intérprete chino en las Naciones Unidas (en la cima de la montaña, por supuesto), participé en algunas reuniones de liderazgo y participé personalmente en la batalla. Creo que es muy duro exigir al lenguaje B que no cometa ningún error. Porque si podemos llegar a este estado, no será B, sino A, o incluso A+. Al menos no creo que pueda hablar francés sin cometer errores.

Pero los llamados errores deben controlarse dentro de un alcance que no afecte la comprensión, de lo contrario ocurrirán problemas, como el famoso dicho de la Sra. Wen. Lo siguiente es un extracto de la conversación:

Texto: Buenas noches, Sr. Guo. (Buenas noches, señor Guo. De hecho, en Francia, cuando se habla delante del interesado, suele bastar con decir bonsoir monsieur o bonsoir. Hay menos personas que añaden su nombre, pero está bien)

Guo: Buenas noches, encantado de conocerte. (Si se trata de reclutamiento, no creo que sea necesario decir enchanté, pero si su entorno es solo una conversación diaria, está bien).

Texto: si. No entiendo muy bien qué significa este si. Si estuviera hablando español, podría tener sentido (que significa "es"). Si eres francés, este si sólo puede aparecer cuando respondes una pregunta negativa. Solo te saludan, ¿cómo puedes negarlo?

Texto (Esta afirmación conmocionó al mundo, así que escuché atentamente esta frase y la escribí con un bolígrafo):

¿Puedes contarme sobre los beneficios de China y Francia para ¿Es diferente en el mercado base?

Pongo el artículo entre corchetes porque el hablante realmente no puede decir si es le o la, lo que significa que es difícil saber si su artículo definido es negativo o positivo. Quizás esta sea su estrategia. No sé si es yin o yang, así que lo mezclé con un contralto. Por supuesto, esto es especulación y no puedo hacer estadísticas.

Además, incluso si su primer artículo es masculino le (porque el préstamo inglés marketing es masculino en francés), entonces el género de différente es incorrecto.

Después de sur, este "turismo" debería ser un sustantivo. No sé por qué la señora mayor usó un verbo.

Aquí está el fascinante "nicho". Si habla de nichos, es decir, lo que quiere decir es el concepto de "turismo de nicho". Entonces esta afirmación debería ser le voyage de niche o le Tourisme de niche. Si no está hablando de nicho (porque no mencionó este concepto en su traducción más adelante), entonces no sé qué quiere decir.

No me atrevo a especular sobre el siguiente artículo chino-francés porque realmente no puedo oírlo con claridad.

Si quiere expresar "¿Cuáles son las diferencias entre China y Francia en la promoción del marketing turístico de nicho?", puede decir:

Cuáles son los métodos (o estrategias) de marketing de China? y Francia? ¿Esto es para promover el turismo de nicho?

O

¿Puedes explicar las diferentes formas en que los chinos y los franceses trabajan en la promoción del turismo especializado?

Existen muchas formas de expresión.

Respuesta de Guo: ¿Sabes cómo comercializar? Marketing, ejem, bah, àmon "zavis"....c'est....mon "zavis".......la diferencia es que yo tengo libertad.

(¿Te refieres al marketing? Bueno... bien...creo que es libertad.

Tengo que decir que al menos la frase de la Sra. Wen es una frase, y el La oración en realidad no es una oración. Primero, agregue du después de parlez y luego trate de no usar partículas como bah en la mesa.

Todas estas son partículas de la vida, como "eso".

Entonces "à mon zavis", supongo que el hermano mayor quiso decir "à mon zavis", y la "z" es una unión errónea.

Más tarde, el sustantivo la Differenceérence se convirtió en adjetivo, ya que en inglés significa diferente. Al menos habría que añadir c'est la liberté.

="text/javascript" src="/style/tongji.js">