1. Literatura:
Es un arte que utiliza el lenguaje para registrar e impartir pensamientos y emociones para reflejar la cultura social.
2. Traducción:
Es el acto de convertir información de un idioma en información de otro idioma sobre la base de la precisión, fluidez y elegancia.
En tercer lugar, la traducción literaria:
Se refiere al acto de traducir una obra literaria de un idioma a otro idioma, a partir de la comparación y observación por parte del traductor del texto original y el traducido. texto, se puede dividir en traducción literaria y traducción lingüística. La traducción literaria busca la equivalencia en las funciones literarias del texto de destino y el texto original. Su teoría afirma a menudo que cuando la expresión literaria del texto original no se puede copiar, la traducción sólo puede ser más bella, pero no inferior. La desventaja es que no presta atención a la comparación y conexión entre las estructuras del lenguaje.
La traducción lingüística busca las reglas de transformación sistemática entre ambas, aboga por aplicar los resultados de la investigación lingüística a la traducción y promueve el desarrollo de la lingüística a través de la práctica de la traducción.
En cuarto lugar, la función de la literatura:
Se refiere a las diversas funciones de la literatura en la vida social. Como ideología estética, la literatura existe para satisfacer necesidades sociales, incluidas funciones estéticas, funciones cognitivas, funciones educativas, funciones de organización social y funciones de regulación social.
Verbo (abreviatura de verbo) rebelarse:
Hace referencia al cambio en el shell del idioma original durante el proceso de traducción. La "rebelión" es una estrategia adoptada por la "lealtad" cuando la "lealtad" es imposible, para una mejor "lealtad".
"Lealtad" y "rebelión" no están en posiciones contradictorias. Como dijo el Sr. Liu Zhongde: "Estrictamente hablando, la confiabilidad es un resumen de los tres estándares de traducción: confiabilidad, expresividad y elegancia. En otras palabras, una verdadera traducción requiere que el traductor sea fiel al contenido, el lenguaje y el estilo del idioma de origen. al mismo tiempo". De hecho, la "rebelión" es una estrategia de "lealtad" cuando la "lealtad" es imposible, y es en aras de una mejor "fuerza".
6. Rebelión creativa:
Conformarse a la objetividad del conocimiento, a la racionalidad del entendimiento, a la validez universal de la explicación y a la guía del texto original.