¿Por qué los japoneses aman tanto a los "pseudochinos"?

Desde que Blue Airlines se hizo popular en Japón hace algún tiempo, a menudo deberías ver en plataformas como Weibo o Twitter que muchos japoneses han comenzado a usar muchas frases "pseudo-chinas" como "Quiero tocar el muslo de una mujer". .

¿Por qué dices "una vez más"? Debido a que este tipo de "pseudo-China" que consiste en caracteres chinos puros se vuelve popular en la Internet japonesa de vez en cuando, y cada vez aparecen nuevas palabras, muchas de las cuales ni siquiera los chinos pueden entender, lo que a menudo les hace pensar: "Yo soy Chino falso" la ilusión. Entonces, ¿qué es este "pseudochino"? ¿Por qué es tan popular en Japón? Déjame hablarte sobre este tema hoy.

En primer lugar, ¿qué es esta "lengua pseudochina"? El "idioma pseudochino" actualmente común en Internet es un idioma único que se forma eliminando el kana en oraciones japonesas y conservando sólo los caracteres chinos sin cambiar el orden gramatical de las palabras (por supuesto, hay algunas excepciones). Por ejemplo:

Inglés: "¿Adónde vas mañana?" Japonés: "¿Qué vas a hacer mañana? Yo puedo hacerlo". Pseudochino: "¿Qué te pasará mañana? ¿Puedo?" ¿Lo hago?".

Como puede ver, los caracteres chinos en este tipo de "pseudochino" son básicamente palabras japonesas, no palabras chinas, pero este año debido a la popularidad de "Blue Airlines", "pseudochino " Se ha añadido Muchas palabras chinas han evolucionado de nuevo.

Al principio, sólo algunos pintores de "Blue Airlines" añadían elementos chinos a sus obras (no tenían la intención de "fingir chinos", sino que simplemente no entendían bien el chino). Más tarde, gracias a la guía de muchos amigos locales, los pintores japoneses aprendieron muchas palabras chinas con un sabor puro, como "yo disparé", etc. Estas palabras luego se agregaron a "pseudochino" y gradualmente se hicieron populares. Siempre que haya un tema relacionado con "Blue Airlines", se agregarán estas palabras en chino.

Cabe mencionar que también existen algunas palabras especiales creadas por los chinos durante la epidemia de "pseudochinos", como "Gracias berenjena". Este uso apareció por primera vez en las películas porno japonesas. En japonés, muchas gracias. En una frase, la palabra "" se malinterpretó como berenjena porque se dijo demasiado rápido. Este meme se introdujo más tarde en China y se tradujo al chino como "Gracias berenjena". Se hizo popular en Japón después de que los chinos lo introdujeran en Japón.

Esta vez, gracias a la adición de muchas palabras chinas, los memes que originalmente solo eran populares en China se extendieron a Japón. Además, los amigos japoneses lo usan con locura. Puedes ver "pseudo-chinos" en varias relaciones bidimensionales, lo que te hace sentir avergonzado y con ganas de reír inconscientemente:

La segunda temporada de "Zoo". Será lanzado pronto. No renuncies a la natación. Siempre he creído en la supervisión.

Incluso hay muchos internautas japoneses entusiastas que, después de haber tenido intercambios detallados y profundos con los chinos, han hecho un trabajo serio para popularizar el vocabulario chino, como disparar explosiones, agradecer a la berenjena, etc.:

Se puede decir que cada vez que el "idioma pseudochino" se vuelve popular, es un carnaval para los japoneses. Desde 2009, cada año ha habido un período de epidemia de "pseudo-China". Han aparecido diferentes actividades "pseudo-chinas" en Twitter y en varios foros de discusión japoneses. Por ejemplo, el año pasado hubo un tema candente en Twitter "restringir los tweets pseudo-chinos" #? Hola. A principios de este año, también hubo una actividad popular de "resumir la película en sólo diez caracteres chinos" #show图? h palabra 10 palabras? brillante#.

La popularidad del "pseudochino" varía de año en año. Algunas versiones anónimas incluyen el solitario de caracteres chinos puros y otras actividades que han sido populares durante mucho tiempo. En privado, los estudiantes también tienen actividades en círculos pequeños y sólo pueden comunicarse con "pseudochinos" en línea durante un período de tiempo. También existe una popularidad a gran escala similar a la de Twitter siguiendo la tendencia de principios del año pasado. En ese momento, esta tendencia también se extendió a China, e incluso muchos medios de comunicación lo informaron.

Para este fenómeno, los japoneses han estado analizando las razones y tienen un "?Grupo de Investigación? Gracias" especial para discutir la traducción del "pseudo-chino". Muchos japoneses creen que debido a que los kanji contienen suficiente información, pueden expresar significado sin usar kana (entre los japoneses). Y dado que Twitter y otros lugares tienen límites de caracteres, este "pseudochino" también puede resolver este problema. Si se usa como chino, incluso puede resolver las barreras de comunicación entre China y Japón hasta cierto punto.

A juzgar por los resultados, la aparición de los "pseudochinos" ha eliminado algunos obstáculos para los intercambios entre amigos chinos y japoneses. Por ejemplo, finalmente puedes entender su vida sexual:

Los chinos son básicamente tolerantes y bromean sobre los "pseudochinos", e incluso seguirán la tendencia y responderán con humor con "pseudochinos". , como "Jun Zhonghua debería haber dominado el inglés", etc. Los japoneses no están particularmente disgustados con los "pseudochinos".

He dicho antes que los "pseudochinos" son muy convenientes para los japoneses en determinados momentos.

De hecho, además del "idioma pseudochino" popular en Internet, hoy en día en Japón también hay personas llamadas elegantes y nobles. También les gustan los caracteres chinos e incluso les gusta escribir poemas chinos en serio. Sin embargo, la mayoría de las personas son tan buenas como las que hacen chistes en línea, y algunos de ellos se han convertido en bromas, como el famoso amante de la poesía Sakuya, que escribe poemas chinos que no tienen sentido. Primero, este año escribí otra "Poesía libre de Heisei":

El poema conmemorativo "Visión" para la apertura del aeropuerto de Ibaraki tiene una fuerte voluntad de oponerse a una visión sobresaliente. El aeropuerto permanece abierto para siempre y el campo aplaude la prosperidad de las Fuerzas de Autodefensa.

Por supuesto, este tipo de poesía pseudochina similar a la "pseudochina" es también la fuente de recreación de la gente. Ya existen actividades para imitar el verso libre en Internet japonés, así que no entraré en detalles aquí.

La razón de este fenómeno es que los japoneses y los chinos tienen una relación profunda. En términos generales, los caracteres chinos se introdujeron en Japón alrededor del siglo V (Tres Reinos y Dos Dinastías Jin). Después de una serie de evoluciones, finalmente se formó el japonés moderno.

La primera obra literaria japonesa, "Historias antiguas", está escrita en caracteres chinos puros, pero parte de la gramática, el orden de las palabras y la redacción son similares a los del japonés moderno. Al comparar la versión original de "Registros históricos" con su traducción japonesa moderna y la versión seudónima anotada de Ye Wan, podemos encontrar que existen muchas diferencias entre la versión original de "Registros históricos" en caracteres chinos puros y la traducción japonesa moderna, que son muy similares a los "pseudochinos" comunes.

La primera parte es el texto original y la segunda parte es la traducción al japonés moderno.

Durante la Guerra Antijaponesa, el ejército japonés promovió violentamente la llamada "Lengua de la Concordia" en las tres provincias del noreste. Aunque fue una invasión cultural, también afectó algunos intercambios entre las tropas japonesas en China en ese momento. El llamado "lenguaje militar" alguna vez se produjo dentro del ejército japonés. Este idioma también es una mezcla de vocabulario chino y japonés y gramática japonesa. Incluso los kana en las oraciones, incluidas varias preposiciones y conjunciones, se reemplazan por caracteres chinos. Frases como "Estás muerto" y "Será de gran beneficio" eran comunes en varias de las primeras películas antijaponesas. Por supuesto, este lenguaje también desapareció con la derrota de Japón.

Carteles de tropas japonesas en las tres provincias del noreste en aquella época

En Japón, los caracteres chinos solían llamarse "nombres reales", a diferencia de los seudónimos, lo que muestra el estatus de Caracteres chinos en la cultura japonesa. Kanji siempre ha sido parte de la educación superior en Japón. En el pasado, solo las personas con estatus y estatus podían entender los caracteres chinos. Hasta el período Edo, un pequeño número de clases todavía utilizaban los caracteres chinos para representar su estatus. En aquella época, los documentos oficiales japoneses (Hou Wen) y la enseñanza y lectura del chino estudiadas en muchas instituciones de educación superior representaban una clase superior. Incluso en el Japón moderno, hay un dicho que dice que "el uso de caracteres chinos en el proceso de escritura y expresión refleja la calidad cultural de una persona". Ser capaz de utilizar una gran cantidad de caracteres chinos es superior a muchos japoneses.

Se puede decir que los "caracteres pseudochinos" no se hicieron populares de repente. Los caracteres chinos tienen un estatus muy alto y una larga historia en Japón. Por un lado, usar caracteres chinos puros para comunicarse es divertido y, por otro lado, también es la emoción única de los japoneses hacia los caracteres chinos, pero a veces realmente vale la pena quejarse del uso de los caracteres chinos por parte de los japoneses.

xt/javascript" src="/style/tongji.js">