Prefacio al "Nuevo Diccionario Oxford Inglés-Chino"

El New Oxford English-Chinese Dictionary está compilado en base a la primera edición (1998) y la segunda edición (2003) del New Oxford English Dictionary. Esta edición bilingüe inglés-chino contiene más de 355.000 palabras, frases y definiciones, incluidas más de 5.000 palabras y significados nuevos, más de 52.000 términos profesionales y más de 12.000 entradas de conocimientos de enciclopedia. Además, este diccionario ha seleccionado más de 70.000 frases de ejemplo del Corpus Nacional Británico y ha creado más de 500 columnas de uso. Hasta donde sabemos, este diccionario es el diccionario bilingüe inglés-chino más grande del mundo, compilado y publicado en China continental con la autorización de Oxford University Press. Después de que se publicó la versión original en inglés de "New Oxford", "fue aclamado por la industria editorial como el diccionario de inglés más importante desde la publicación del Oxford English Dictionary en 1884" (Lianhe Zaobao de Singapur, Agencia de Noticias Xinhua, Londres, 1998 , 15 de agosto). El Sr. Lu Gusun señaló en el prefacio de la "Nueva edición de fotocopias de Oxford" (Shanghai Foreign Language Education Press, 2001) que "la nueva edición de Oxford se basa en la realidad del inglés contemporáneo, rastreando y organizando los grupos de significado, simplificando enormemente el significado y la practicidad obvia "La nueva explicación de Oxford se esfuerza por ser concisa y la redacción es lo más concisa posible" el uso en inglés es "verdadero y no extremo: esta es la actitud del editor de New Oxford hacia los valores; ​llevado por el vocabulario". Amazon.com también comentó: "Este diccionario se llama 'Nuevo Oxford' porque representa una nueva desviación del método tradicional de Oxford. Este libro no se deriva del diccionario Oxford original, sino una versión reeditada. Este diccionario no sigue En cambio, se centra en revelar los significados centrales de las palabras inglesas en la era actual y la relación entre otros significados y significados centrales". Después de la publicación de "New Oxford", fue favorecido especialmente por los lectores nacionales. Es muy elogiado por profesores y traductores de inglés. Para satisfacer las necesidades de más lectores, con la autorización de Oxford University Press, Foreign Education Press inició la compilación y publicación de la versión bilingüe inglés-chino de "New Oxford" en 2001. La versión original en inglés de "New Oxford" tardó seis años en completarse más de 30 editores y más de 60 expertos de todo el mundo, mientras que la versión bilingüe inglés-chino tardó más de cinco años en completarse con casi 90 expertos, académicos y otro personal. completo. La mano de obra y el tiempo consumidos por los dos proyectos son casi los mismos, lo que puede ser una coincidencia, pero refleja el sufrimiento de esta "clase desafortunada". "Un nombre permanece y la luna permanece". ..

Es raro compilar un diccionario de inglés original a gran escala en una versión bilingüe inglés-chino, y es un nuevo intento para nosotros. En los diccionarios electrónicos actuales, este enfoque es aún más necesario. Al mismo tiempo, nos topamos con muchos problemas teóricos y prácticos. Por ejemplo, ¿la interpretación traduce palabra por palabra o proporciona las palabras correspondientes? ¿Es la traducción una comparación mecánica con el diccionario original o está inventada hasta cierto punto? Todo esto y más. Intentamos encontrar un punto de equilibrio desde la perspectiva de las necesidades del lector, la práctica de la lexicografía bilingüe y el control de la longitud del diccionario, y formulamos nuestros principios de compilación en consecuencia. En resumen, estos principios generalmente incluyen:

La interpretación y traducción se centran en proporcionar equivalentes chinos. Para las palabras que son difíciles de encontrar, intente proporcionar equivalentes temporales de acuerdo con los estándares chinos, complementados con comentarios. Creemos que cuando el chino absorbe conceptos y nombres de idiomas extranjeros, pasa por un proceso de identificación, digestión y popularización. Sin embargo, aún está por verse si estos conceptos y nombres eventualmente podrán integrarse en el vocabulario chino. En este diccionario, además de proporcionar las palabras correspondientes, todas las definiciones generalmente se traducen en anotaciones que involucran la vida diaria, el idioma y la cultura, estructuras organizativas, mitos religiosos, nombres de personas, nombres de lugares, eventos históricos, etc. Los términos profesionales y técnicos a menudo sólo proporcionan equivalentes en chino. En la versión original del New Oxford, la mayoría de las entradas sobre términos animales y vegetales contenían descripciones de clasificaciones biológicas, todas acompañadas de nombres literarios latinos. Teniendo en cuenta que es difícil para los lectores comunes encontrar traducciones al chino de estos términos, también pedimos a los expertos relevantes que hicieran todo lo posible para traducir estos nombres científicos al chino. De hecho, algunos nombres de especies se traducen en China por primera vez. Dado que la mayoría de los usuarios de este diccionario son lectores con un nivel intermedio de inglés o superior, la versión original no proporciona traducciones al chino en columnas como uso, conocimiento de enciclopedia y etimología. La traducción de definiciones formulaicas que aparecen repetidamente en los diccionarios es muy sencilla, con el propósito de expresar ideas, sin buscar correspondencia de palabras o comparación entre inglés y chino.

Si analizamos todo el proceso de compilación y publicación, creemos que nunca hemos aflojado y trabajado duro para hacer de la versión bilingüe inglés-chino de "New Oxford" un todo unificado y estandarizado. Sin embargo, debido a la inmensidad del proyecto y el tiempo de finalización apresurado, es inevitable que haya algunos lugares insatisfactorios en el diccionario. Invitamos sinceramente a expertos y lectores a criticarlo y corregirlo.

El personal involucrado en la compilación y revisión de este diccionario proviene de universidades, instituciones de investigación científica y unidades editoriales de todo el país, incluidas principalmente la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la Universidad de Xiamen, el Instituto de Relaciones Internacionales de los Pueblos de Nanjing. Ejército de Liberación, Universidad de Estudios Internacionales de Luoyang del Ejército Popular de Liberación y Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, Universidad de Shanghai, Universidad de Fudan y Prensa de Educación de Idiomas Extranjeros de Shanghai. Todos los involucrados en la compilación y publicación de este diccionario han demostrado un alto sentido de responsabilidad y espíritu de cooperación. El profesor Wu Jianping de la Universidad de Xiamen, el profesor Yao Naiqiang del Instituto de Lenguas Extranjeras de Luoyang del EPL y el profesor Li Jianbo del Instituto de Relaciones Internacionales de Nanjing han realizado un gran trabajo organizativo para la compilación y revisión de este diccionario. El profesor Zhuang Zhixiang, presidente y editor en jefe de Shanghai Foreign Language Education Press, siempre ha estado preocupado y guiado el trabajo de este proyecto, y ha brindado un firme apoyo en términos de políticas, recursos humanos y financieros, brindando una garantía práctica para la buena ejecución del proyecto. El profesor Wang Yiqun, ex editor en jefe de Shanghai Foreign Language Education Press, también fue el líder del proyecto en la etapa inicial del proyecto y jugó un papel importante en el diseño, compilación y revisión general de este diccionario. El Sr. Liu Yongqiang, Gerente del Departamento de Publicación de Diccionarios de Oxford University Press (China) Co., Ltd., y la Sra. Zhou Ying, Editora, mantuvieron una comunicación cercana, sincera y efectiva con nuestro editor durante el proceso de implementación del proyecto, y propusieron Muchas sugerencias útiles para mejorar la calidad del diccionario y acelerar el progreso de la publicación. Sugerencias y comentarios. El profesor Zhang Boran, vicepresidente de la Sociedad de Diccionarios Chinos y del Centro de Investigación de Diccionarios Bilingües de la Universidad de Nanjing, elogió este diccionario y felizmente escribió un prefacio cuando se publicó. El líder del proyecto y editor en jefe de este diccionario, el Sr. Zhang Chunming y la Sra. Pan Min, son responsables de todo el proyecto y han realizado un trabajo duro y meticuloso en términos de diseño general, organización del personal y gestión de procesos. , control de calidad, edición y revisión. La Sra. Qin Li, coordinadora de publicación de este diccionario, coopera activamente con el trabajo del equipo del proyecto del diccionario y brinda un gran apoyo en términos de composición tipográfica, diseño, impresión, etc., y desempeña un papel muy importante en la publicación oportuna de este diccionario. . Durante el proceso de compilación y publicación de este diccionario, muchos líderes, expertos, académicos, colegas y amigos han brindado diferentes formas de atención, orientación y apoyo. ¡Me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento! ...

Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai

65438 febrero de 2006