Informe final sobre la traducción al chino clásico

1. Buscando urgentemente el texto original

Li Ji Shangjian

:

Tang Yinghong y Li Ji se conocen y conocen los asuntos políticos. Algunos funcionarios fueron liberados de las elecciones y dimitieron ante el público británico. Gong dijo: "Ven a la corte a principios de la dinastía Ming". El médico estará allí en ese momento. Cuando este funcionario renunció, el público británico frunció el ceño y dijo: "Su longevidad se debe a su ignorancia de los ministros y ministros. Mi padre no sabe leer y yo no puedo enseñarles. ¿Por qué puedo quedarme? Estoy profundamente avergonzado de "Trabaja duro y vámonos". El camarero y otros se sorprendieron y preguntaron su nombre para que Nanyuan pudiera leer la lista. Después de un tiempo, fue publicada y los funcionarios hicieron historia.

Cuando el público británico era primer ministro, algunos aldeanos probaban la comida de la casa. Los invitados rompieron los bordes del pastel. Ying Gong dijo: "¡Aún eres joven! A este pastel le han dado la vuelta dos veces. Cuando esté maduro, plántalo, azadón, coséchalo, bátelo, conviértelo en masa y luego será un pastel. ¿Cuál es la forma?" ¿Que los adolescentes se separen? No hay problema aquí. Si haces algo como esto frente a la Corte Suprema, ¡esa es tu cabeza!

Fu Xiuzi dijo: "Durante el reinado del emperador Yuwen, Huazhou atacó a Wang Pi y rompió el borde del pastel. Dijo: "Este pastel es muy hábil y es importado. ¡Es solo que no tiene hambre y es muy arrogante! "El invitado quedó atónito. Además, el enviado taiwanés me envió a comer arroz y le pidió a la gente que cortara la cáscara del melón muy gruesa y la tirara al suelo. Daba mucho miedo recogerla y comerla en el acto. Los adolescentes frívolos rompen los bordes del pastel y cortan el melón. Durante el reinado del emperador Taizong de la dinastía Tang, el funcionario británico Li era una figura común que participaba en los principales asuntos políticos. Se despidió de Li Ji y le dijo: "Ven al palacio a verme mañana por la mañana". "Al día siguiente, llegué al palacio y todos, desde los británicos hasta los duques, estaban allí. Los funcionarios de las minorías étnicas vinieron a despedirse. Li Ji frunció el ceño y dijo: "¿No sabes cómo servir a tu jefe? Mi papá no sabe leer, así que no puedo ayudarte a quedarte. Lo siento mucho por ti, esfuérzate más y ten más cuidado. "Cuando el camarero y otras personas escucharon esto, inmediatamente le preguntaron el nombre del hombre, lo llevaron al patio sur para ver el pedido, lo recuperaron rápidamente, volvieron a realizar los trámites y le pidieron que fuera al Ministerio de Personal para Pídelo.

Cuando Li Ji era Primer Ministro, un compatriota vino de visita y Li Ji lo dejó para cenar. El hombre arrancó los bordes del pastel y se comió solo la mitad. "Joven, hay que darle dos vueltas a este pastel". Plantar y arar, cosechar y trillar. Use un molinillo, lolo y luego los fideos se pueden convertir en panqueques. ¿Cuál es la razón por la que los jóvenes tiran los bordes de las tartas? No hay problema conmigo. Si estás frente al emperador, te cortaré la cabeza. "El hombre estaba muy avergonzado. Fu Xiuzi dijo que la muerte a puñaladas de Yuwen en Huazhou hizo que Wang Pi también sufriera lo mismo. Wang Yi dijo, ¿cuánto esfuerzo requirió comerse este pastel? Arrancaste el borde del pastel, pero Tú, si no tienes hambre, tómalo por mí. Una vez más, sus hombres estaban esperando a que Wang Pi comiera. El hombre le quitó la gruesa piel al suelo. , algunos jóvenes sin escrúpulos tiran los bordes de los pasteles, cortan la piel de los melones muy gruesa y se hacen pasar por hombres jóvenes. Esto es realmente algo que la mayoría de la gente no hace.

2. Pequeño tema. investigación.Hemos explorado un conjunto de métodos de enseñanza prácticos que pueden estimular el interés de los estudiantes en la lectura del chino clásico: 1. Los métodos de aprendizaje estimulan el interés, 3. La introducción estimula el interés y 4. El paisaje estimula el interés. Utilice el pasado para estimular el interés.

Primero, el trasfondo principal del estudio

Con el cambio de sociedad y cultura, los cambios correspondientes en el chino clásico El trasfondo cultural, las condiciones históricas. están lejos del entorno de vida de los estudiantes, y también existe una brecha entre las expresiones, expresiones, vocabulario, gramática, etc. del chino clásico y la comunicación lingüística real de los estudiantes. Además, los significados sutiles. oculto en los poemas antiguos ha aumentado la dificultad de la comprensión cognitiva de los estudiantes, por lo que los estudiantes tienen un cierto grado de rechazo, alienación y rechazo al aprender chino clásico.

En segundo lugar, hay dos malentendidos importantes en. La enseñanza del chino clásico. Una es desglosarla palabra por palabra, como aprender la antigüedad. Es lo mismo que la antología literaria china, enseñar chino clásico como lengua extranjera. Otra forma es tomar un artículo y comenzar a resumir las ideas y analizarlas. las imágenes antes de que lo entiendas.

Al leer chino clásico, uno debe poder leer algo sin problemas y dejar que los estudiantes lo sientan ellos mismos. Ya sea que leas chino clásico o chino vernáculo, al apreciar imágenes literarias, los principios son los mismos en términos de mejorar tus habilidades lingüísticas. No se puede estudiar chino clásico como lengua extranjera. Después de todo, el chino clásico es un chino de otra época. Además, el chino clásico no puede leerse como lengua vernácula porque, después de todo, tiene barreras lingüísticas. Por lo tanto, en la enseñanza del chino clásico, debemos captar aspectos que sean muy relevantes para el tema y utilizarlos para realizar algunas disecciones clave. Especialmente al leer poesía, debes expresar la imagen a través del lenguaje. Sin imágenes del lenguaje, otros no pueden captarlas.

Y en la escuela secundaria, los estudiantes solo están expuestos a docenas de artículos chinos clásicos en los libros de texto, y el contenido es relativamente breve y los requisitos de aprendizaje relativamente bajos. La mayoría de los profesores de secundaria se olvidan de resumir y organizar los fenómenos y las leyes del antiguo idioma chino. Esto también lleva al miedo de los estudiantes al chino clásico. El contenido y la forma del lenguaje del chino clásico ya no son tan simples como en la escuela secundaria.

En vista de esto, cómo estimular el interés de los estudiantes por la lectura del chino clásico se ha convertido en una tarea urgente en la enseñanza del chino clásico.

2. Resumen del contenido de la materia

Definición conceptual

¿Qué es el chino antiguo? Como sugiere el nombre, es el idioma del antiguo pueblo Han. El chino antiguo se puede dividir en lengua hablada y lengua escrita.

¿Qué es el chino clásico? El chino clásico se refiere al lenguaje escrito del chino antiguo que se basó en el lenguaje hablado de la dinastía anterior a Qin y fue refinado a través de muchos procesos. También se refiere al lenguaje de obras imitadas por escritores posteriores, como Cien escuelas de pensamiento. , Registros históricos, Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song, Escuela Tongcheng, etc. , son todos ejemplos de aplicaciones prácticas del chino antiguo. En resumen, el chino clásico es un artículo escrito en chino clásico. El período del 4 de mayo se define generalmente como la línea divisoria entre los chinos antiguos y los chinos modernos.

¿Qué es el interés? El interés es una tendencia cognitiva especial hacia las cosas. Esta es una actividad psicológica. Cuando se convierte en un pasatiempo, se convierte en una tendencia conductual relativamente estable a largo plazo que afecta las capacidades de las personas. Los intereses y pasatiempos son la fuente del entusiasmo, basado en la necesidad de comprender y explorar algo, y son la fuerza impulsora para que las personas comprendan las cosas y exploren sus leyes de desarrollo. Es el factor más activo en el estudio y el trabajo de las personas. Si tienes interés en algo, puedes actuar con gran entusiasmo.

A través de la investigación sobre este tema, exploramos un modelo de enseñanza de chino clásico nuevo y efectivo, para que los estudiantes puedan mostrar un gran interés y tendencias subjetivas en el proceso de participación activa en el aprendizaje de chino clásico, promoviendo así " " Identificación", "Interpretación" y "Análisis", para que los estudiantes puedan realmente tener la capacidad de leer chino clásico simple, comprender la esencia, servir a la escritura y beneficiar la vida.

(2) Base teórica

1. La psicología señala que el interés es un factor psicológico importante que promueve las actividades de búsqueda de conocimiento y el aprendizaje de las personas. Puede hacer que las personas se concentren y participen activamente. determinadas actividades. Cualquier actividad que se adapte a tus intereses puede aumentar fácilmente tu motivación.

2. Las investigaciones psicológicas muestran que durante el proceso de aprendizaje de una lengua, cuando los estudiantes se centran en la lengua misma (conocimientos y reglas), el nivel de ansiedad es mayor, y cuando se centran en el contenido expresado por la lengua. , Los niveles de ansiedad se reducen significativamente, lo que facilita el aprendizaje.

3. La teoría de la educación de la subjetividad considera que los estudiantes no son sólo los objetos de la educación, sino también los sujetos del aprendizaje, la comprensión y el desarrollo. La influencia de la educación es que todo lo que está en el objeto externo puede internalizarse en la calidad del sujeto sólo a través de las actividades subjetivas de los estudiantes. Los métodos de enseñanza en el aula que reflejan la subjetividad de los estudiantes son actividades multilaterales en las que profesores y estudiantes participan y se comunican entre sí. Los profesores son los organizadores de las actividades docentes, los estudiantes son participantes independientes en el autodesarrollo, exploradores y creadores activos, y la relación profesor-alumno es democrática, igualitaria y cooperativa. Este tipo de enseñanza puede permitir a los estudiantes pasar gradualmente del "aprendizaje de otros" bajo la guía de los profesores al "aprendizaje independiente" basado en el autoestudio independiente y, en última instancia, lograr el propósito de aprender a aprender y aprender a crear.

4. Principio de cooperación: En la investigación, es necesario cambiar el aislamiento y aislamiento entre profesores, estudiantes, familias y escuelas, y enfatizar la cooperación mutua y la promoción mutua.

5. El nuevo estándar curricular establece: “El propósito de fortalecer moderadamente el estudio del chino clásico es alentar a los estudiantes a profundizar su comprensión de la excelente cultura tradicional de la nación china, enriquecer su herencia cultural y mejorar su gusto cultural.

3. Resumir los métodos de traducción al chino clásico. Resumir los métodos de traducción al chino clásico. 1. Método de reserva.

En oraciones en chino clásico, todas las fechas (año, mes, día), los títulos (nombre del emperador, título del año, título oficial) y nombres de cosas (nombres de países, lugares, personas, rituales, capítulos) se pueden mantener intactos y se pueden copiar sin traducción, porque dichas palabras no necesitan ser Se puede copiar al chino moderno, pero una traducción rígida sería contraproducente y extremadamente ridícula.

Por ejemplo, "El rey de Wu estaba atrapado en Gusu y suplicaba por su vida". " (Volumen Fujian, 2005) En esta oración, "Wang Wu y Gou Jian" son nombres personales y "Gusu" es el nombre de un lugar. No es necesario traducirlo.

Otro ejemplo: " El príncipe así lo pensó y ordenó a Qi que Jie reemplace a Le Yi. "(Volumen nacional 2001) El "qijie" en esta oración es el nombre de un general del estado de Yan (según la oración original "La gente de Qi lo matará a él y a Qijie", no puede malinterpretarse como "secuestro de caballería", de lo contrario se burlará de los generosos miembros de la familia.

2. Método de eliminación A menudo hay algunas palabras funcionales en chino clásico que no tienen un significado de traducción real en una oración, sino que solo desempeñan un papel gramatical. iniciadores de oraciones y partículas que cancelan la independencia del sujeto y predicado de la oración, marcadores para oraciones invertidas, partículas modales que indican pausas en oraciones, partículas que expresan respeto, componentes de aluminio de compuestos de significado parcial, etc.

Aunque son indispensables en la oración original, son indispensables en la traducción. Sin embargo, la oración no se puede traducir al chino moderno correspondiente, por lo que puede excluirse de la traducción después de ser eliminada, la precisión y fluidez de la oración traducida. no se verá afectado.

Por ejemplo, "Gai lo consideraba su trabajo en ese momento". "Fuerte". (Zhejiang Volume, 2005) En esta oración, "gai" es la primera palabra y tiene. sin significado. Debería eliminarse durante la traducción en lugar de "asumir" que significa "gran gorra".

Otro ejemplo: "¿Es costumbre de un caballero no oír hablar de personas del mismo tipo?". ¿e ignorar a los antepasados?" (Volumen de Zhejiang, 2006) Esta oración utiliza la palabra "zhi" entre el sujeto y el predicado, que significa "como si las personas se muerdan entre sí", cancelando la independencia de la oración y eliminando la necesidad de traducción. 3. Métodos complementarios.

Las oraciones chinas clásicas a menudo tienen omisiones, como faltan sujetos, predicados, objetos, etc. Al traducir, es necesario complementar las partes omitidas en el texto original. de esta manera las frases traducidas pueden parecer completas, fluidas y expresivas.

Por ejemplo, "El rey intentó atacar a Yan desde la corte imperial, pero Ji fue al templo para darle la bienvenida y dijo: "¿Por qué? ¿No atacas a Yan y le das hambre? "Para hacer una traducción correcta, la parte subrayada de esta oración debe complementarse con los elementos omitidos ("¿Por qué (escuche a Corea del Norte) atacó a Ye Yan? " ("¿Por qué te fuiste tan tarde a Corea del Norte?"). Otro ejemplo: "Entonces, cumpliré, pero no lo haré.

En la traducción de esta frase (Shanghai Volumen 2005) , los elementos omitidos deben completarse, que se pueden traducir como "Así que ahora tengo éxito como gobernador de Hangzhou. Solo puedo describir (hermosos paisajes de pabellones), pero no puedo construir (otros pabellones)". entre paréntesis se omite en la segunda mitad de la oración y se traduce como "sólo se puede describir, no se puede construir", ¡sería inexplicable! 4. Método de reemplazo

Con el desarrollo de los tiempos, Los significados de algunas palabras en chino clásico han sufrido grandes cambios: algunas palabras han ampliado sus significados (como "jiang", que en la antigüedad se refería al río Yangtze, y ahora se refiere a ríos en general), y algunas palabras El significado de las palabras se han reducido (como "apestoso", que en la antigüedad se refería a olores generales, pero ahora se refiere específicamente a malos olores), y el significado de algunas palabras ha cambiado (como "ji", que en la antigüedad se refería a animales utilizados para sacrificios, ahora no tiene significado), estas palabras deben ser reemplazadas por el chino moderno, y el significado antiguo no puede considerarse como el significado actual en ningún caso.

Por ejemplo: "El Primer Ministro". de Chu, Sun Shuai, murió sin honestidad, y la esposa de Fang era pobre y no pagaba la comida!" (2005 National Volume 2) La palabra "esposa" en esta oración significa "esposa e hijos" en chino antiguo, pero en En chino moderno, su significado se ha reducido y sólo se refiere a "esposa". Por lo tanto, en la traducción se debe utilizar "esposa, hijos, hijos".

5. Método de pedido. Debido a la evolución y el desarrollo del lenguaje, algunos patrones de oraciones del chino clásico son muy diferentes del chino moderno, como la inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, posposición de atributos, posposición de frases preposicionales, etc.

Al traducir estos patrones de oraciones especiales, el orden de las palabras debe reajustarse de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno para adaptarse a los hábitos de lectura de la gente moderna.

Por ejemplo: "Su familia escucha su piedad filial y sus amigos creen en su confianza".

(Volumen nacional 2004) Esta oración es una oración de posposición adverbial y no se ajusta al orden de las palabras de Por lo tanto, en chino moderno, debe ajustarse al traducir. Por un momento, se puede traducir como "Su piedad filial se difunde entre su tribu, y su credibilidad y moralidad se destacan entre sus amigos". Otro ejemplo: "Se le llama general". Li?" "(Volumen Nacional 2002) Esta oración es una oración de objeto de preposición. Al traducir, el objeto de preposición debe ajustarse (es decir, "¿Se llama General Li?"). Se ajusta a los hábitos gramaticales del chino moderno y se puede traducir como " ¿Tal vez se trata del general Li?" ".

6. Método de interpretación. Para facilitar la calificación, las preguntas del examen de traducción al chino clásico del examen de ingreso a la universidad a menudo establecen varios puntos de puntuación clave, y la mayoría de estos puntos de puntuación clave se reflejan en las palabras clave del oraciones.

Al responder preguntas, si puede traducir estas palabras clave con precisión, obtendrá puntos fácilmente; si las traduce de manera incorrecta o inexacta, lamentablemente perderá puntos ①Razonamiento de texto asociativo. A menudo encontramos algunas "palabras familiares y desconocidas" que aún no tienen sentido después de "empujar" y "golpear". Sin embargo, no sabemos si estas "palabras bloqueadas" en la traducción son en realidad "palabras familiares" en el texto ". p>

En este momento, si puede pensar en el uso de palabras relacionadas en el texto, compararlas entre sí y distinguir las similitudes y diferencias, puede inferir con precisión sus significados. Por ejemplo, declara "Registros". que hay siete maravillas alrededor de la montaña. Parece que no hay alas para frenar el barco

” (Volumen final de la ciudad de Zhuji, 2007) La palabra “extraño” en esta oración puede fácilmente. malinterpretarse como “un paisaje maravilloso”. Si puede conectarlo con el texto de la escuela secundaria "La historia de un barco nuclear" (la traducción de esta oración significa "el barco dura unos ocho minutos de principio a fin"), puede inferir con precisión que la palabra "Qi " en la pregunta del examen significa "muchos" ".

Otro ejemplo: "Las flores florecen y son tan delgadas como alas de cigarra". Si no piensas en esta oración traducida, será bastante complicado: ¿Qué significa "muerte" en la oración? ? Si podemos pensar en "Nada, matar gente con noticias extrañas" en el artículo "Promoción del tejido", de repente entenderemos que "Nada" significa "rápido", "muerte" significa "Nada" y "muerte" significa ". Nada".

4. Traducción y resumen de chino clásico para primer año de bachillerato. Soy una chica, pero puedo ayudarte.

Resumen del chino clásico en el primer grado de la escuela secundaria

1. Debes dominar la pronunciación de las palabras y prestar atención a la pronunciación de los caracteres polifónicos y Tongjia. (No daré ejemplos si no sé Pinyin).

2. Necesitas dominar las palabras de varias sílabas.

Conocimiento: No conozco el libro (el segundo tono de Shi) | Lo sé en silencio (el cuarto tono de Zhidu)

Marido: Mi marido no puede soportarlo hoy (el segundo tono de Fu) | Marido y mujer (el primer tono de la lectura de Fu)

3. Palabras comunes

La llave japonesa Zhong Yonghuan elogió a la gente de la ciudad: "span". Es lo mismo que "gatear", que significa tirar y guiar.

La moral está lejos del talento: "cai" es lo mismo que "talento". ……

4. Patrones de oraciones especiales

Elipses: no aprendas. Se omite el objeto de "maestro", debería ser "no dejarlo aprender", y aquí se refiere el "zhi".

Inversión y omisión: tirar huesos. Tirarle un hueso significa "tirarle el hueso al lobo"

...

5. Polisemia

Pronombres naturales, así: El padre se benefició de ello.

Sufijo adjetivo, el camino...: Todos se han ido.

Para las preposiciones, una persona virtuosa es mucho mejor que una persona talentosa.

Preposición, en: nos vemos en casa del tío.

Como verbo, As: Sus poemas están dirigidos a padres adoptivos y familias.

Verbo, se convierte en: Una pieza de ajedrez es de todos.

Preposición, derecha, dirección: no lo suficientemente humano.

......

6. Uso flexible de partes de la oración

Diferentes: adjetivos como verbos semánticos, sorpresa. Ejemplo: Padre es diferente

Wen: verbo usado como sustantivo, reputación. "Éxodo": Hacer un poema no puede ser como el pasado.

7. Modismos que se han transmitido hasta el día de hoy

Wu Xia Amon: Para usar una metáfora, mi conocimiento aún es superficial.

Siéntate derecho y presta atención: míralo con nuevos ojos

8. Diferentes significados en la época antigua y moderna

El significado antiguo de médico: se refiere a el académico responsable de la enseñanza de los clásicos confucianos en ese momento oficial.

Significado: Indica grado.

9. Palabras que expresan tiempo

Más tarde; pronto; esta vez; esta vez; mientras.

10. Presta atención a los errores tipográficos que sean fáciles de entender.

Caminar: correr, que es diferente al significado actual de “caminar”. Por ejemplo, Kuafu y Japón se están alejando.

Tacto: influencia. El significado de "tocar" es diferente al actual. Éxodo: * * * La ira en el trabajo nunca termina.

v: La cuerda tiene un significado diferente al actual "conexión". Por ejemplo, la tierra es la única.

Ir: La distancia no se puede interpretar como “ir a un lugar determinado”. Por ejemplo, estoy cerca de la gente cuando sale el sol.

Fémur: se refiere al muslo, no * * *. "Éxodo": Después de suicidarse, cortó sus acciones.

Oído: Al final de la frase, suele interpretarse como “rígido” en lugar de “oído”. Como, deja de reírte.

Ahorré mucho. Estoy cansado de escribir. Perdóname por jugar tan poco.

5.10 artículos chinos clásicos, con explicaciones de traducción, texto original de Li Mi: Dije en secreto: Me preocupa el peligro, soy muy feroz. Di a luz a mi bebé en junio y mi padre me vio la espalda. Cuando tenía cuatro años, mi tío le quitó la ambición a mi madre.

La abuela Liu estaba sola, frágil y enferma, y ​​fue criada sola. Me enfermé a la edad de nueve años y me sentí muy solo. En cuanto a la preparación.

No tengo tíos ni hermanos. Mi familia es débil y tengo hijos tarde. Un pariente cercano que nunca ha tenido éxito afuera no tiene respuestas en su corazón y está solo, unido como una sombra.

Además, la enfermedad de Liu Suying a menudo ocurría en tazas de cama, servía sopa y medicinas y nunca me daba por vencido. Toma el atrio sagrado y báñate en la purificación.

El ex prefecto Chen Wei, inspector; después del gobernador, me siento honrado, soy un erudito. No tengo amo a quien sustentar y no moriré.

Según el edicto imperial, adorar al ministro, buscar el favor del país y lavar el caballo. La acusación es humilde. Sirvo en el Palacio del Este y no puedo informarle.

Soy ministro, pero no estoy en el cargo. El decreto imperial es pronunciado y los ministros son lentos; los condados y los condados persiguen e instan a los ministros a seguir su camino; el Consejo de Estado está ansioso por encender la chispa.

Quería confiar en Mercedes-Benz, pero Liu estaba enfermo todos los días y quería ser ambiguo, así que le dije que no. Estoy atrapado entre la espada y la pared, es un desastre.

Fu Weisheng gobernaba el mundo con piedad filial, especialmente cuando era viejo, todavía se sentía cariñoso y solitario. Además, soy un funcionario joven y soy ministro desde hace mucho tiempo. El plan es oficial, no me importa el crédito.

Hoy soy humilde y humilde, ascendida y mimada. ¿Cómo me atrevo a demorarme y tener esperanza? Sin embargo, Liu ya estaba muriendo y su vida estaba en peligro.

Yo no estaría hoy sin mi abuela; mi abuela no tendría ministros, y sus años no tendrían fin. Madre e hijo dependen el uno del otro y no pueden desperdiciar sus vidas.

Tengo entre 40 y 40 años este año y mi abuela Liu tiene entre 90 y 60 años este año. Para mí, honrar a Su Majestad es un día largo, pero para Liu es un día corto. Estoy dispuesto a rogar por ello.

He trabajado duro y la gente que no está sola en Shu y los pastores de Erzhou lo saben muy bien. Es una verdadera lección para mí. Que Su Majestad sea humilde y sincera y escuche mis humildes deseos.

Liu Shu tuvo la suerte de salvar su vida durante más de un año. Cuando nací, era un meteorito y cuando morí, era hierba.

Mi miedo a los perros y a los caballos me embarga y quiero saludarlo. El sujeto Chen Yan dijo: Mi sujeto ha tenido desgracias debido a la mala suerte desde que era un niño. Mi querido padre murió seis meses después de su nacimiento.

Cuatro años después, mi tío obligó a mi madre a volverse a casar. Mi abuela Liu se compadeció de mí porque perdí a mi padre y estuve muy enferma desde que era joven, así que ella me crió sola.

El sirviente enfermaba a menudo cuando era niño y ya no podía caminar a la edad de nueve años. Solitario e indefenso hasta el matrimonio.

No tenía tío ni hermano mayor. Mi familia era tan pobre que no tuve un hijo hasta muy tarde. No hay parientes cercanos afuera y no hay sirvienta en casa.

Viviendo sola, sólo mi cuerpo y mi sombra se consuelan cada día. Liu estuvo gravemente enfermo y postrado en cama durante todo el año. Le proporcioné comida y medicinas y nunca me separé de su lado.

Cuando se estableció la dinastía Jin, yo ya me había iluminado políticamente. Hace algún tiempo, el prefecto Kui recomendó a sus ministros como eruditos. Más tarde, Ci recomendó a sus ministros como eruditos.

Como no había nadie que cuidara de mi abuela, me negué y no obedecí. La corte imperial emitió un edicto especial para nombrarme médico. Poco después, el Estado me encargó que me nombrara lavadero de caballos.

Para una persona como yo, que proviene de un entorno humilde y tiene un estatus humilde, poder servir al príncipe va más allá del sacrificio que tengo que hacer para servir a la corte imperial. Informaré de las dificultades mencionadas y me negaré a asumir el cargo.

Sin embargo, el edicto era urgente y estricto, acusándome de evadir órdenes y ser deliberadamente negligente. El magistrado del condado me instó a salir a la carretera de inmediato; se necesitaba urgentemente que vinieran funcionarios estatales a supervisarme.

Realmente quiero obedecer la voluntad del emperador y servir al país de inmediato, pero la condición de mi abuela Liu empeora día a día; quiero obedecer temporalmente mis propios asuntos, pero no puedo tomar represalias. Estaba en un dilema y en una posición incómoda.

Siento que la Sagrada Dinastía gobernaba el mundo con piedad filial, y todos los ancianos todavía estaban siendo atendidos lastimosamente, sin mencionar que mi soledad era aún más grave. Además, cuando era joven, fui funcionario de la dinastía Shu Han y trabajé como médico y calígrafo. Originalmente quería tener una buena carrera, pero no quería mostrar mi honor e integridad. Ahora soy un humilde prisionero de un país subyugado. Soy demasiado humilde para que valga la pena mencionarlo. Gracias a mi ascenso y mi vida generosa, ¿cómo me atrevo a dudar en tener otros planes? Pero solo porque mi abuela Liu era como la puesta de sol, su respiración era débil y su vida estaba en peligro.

Sin mi abuela, hoy no estaría viva; mi abuela no puede vivir sin mis cuidados por el resto de su vida. Nuestros abuelos y nietos dependen unos de otros y se cuidan unos a otros. Es precisamente por eso que realmente no puedo soportar dejar a mi abuela y viajar lejos.

Tengo 44 años y mi abuela 96 años. Todavía me queda un largo camino por recorrer antes de Su Majestad, pero los días en que puedo honrar a la abuela Liu están contados. Estoy embarazada del regreso de la crianza del cuervo, permítanme cumplir mi deseo de apoyar a mi abuela.

Mi amargura no sólo fue presenciada por el pueblo de Shu y los principales funcionarios de Yizhou y Liangzhou, sino también por los dioses del cielo y la tierra. Espero que Su Majestad pueda apiadarse de mi sincera ignorancia, conceder mi humilde deseo y dejar que la abuela Liu Can tenga la suerte de salvarla por el resto de su vida.

Vivo a costa de mi vida. Cuando muera, haré una corona para recompensar tu bondad. Su Majestad, respetuosamente presento este formulario a Wenda con la misma reverencia que un buey o un caballo.