Al igual que el episodio 21 de la segunda temporada, la traducción original debería ser “lágrimas”, Hua Meng lo tradujo como “ beef” "... a veces MS todavía usa texto en línea, y NETA también tiene comentarios muy detallados ~ ~ Personalmente me gusta Hua Meng, pero la traducción más popular es la traducción conjunta entre Cheng Kong y Wandering, por lo que la traducción puede estar en su lugar ~ ~ p>
Hay muchas personas debajo del cerdo. MS es velocidad. No hubo críticas importantes en línea para la primera temporada, pero todavía hubo algunas para la segunda temporada.
En la primera temporada, nuestro equipo de subtítulos tuvo la mayor cantidad de comentarios.
Temporada 2:
En Jiying, 1, no hay comentarios sobre EM en ambas temporadas. ....
También está el grupo de subtítulos de té con leche. Después de leer algunas frases, no tengo comentarios... Los subtítulos son bastante comunes = =
La traducción MS del grupo de subtítulos nacionales animados no es buena...
El subtítulo El grupo de Dioses no es muy famoso... ni muy conocido... pero los subtítulos son japoneses y chinos (tal vez a la gente no le gusten los subtítulos dobles...)
The Stardust & El grupo de subtítulos conjunto de Eden tiene efectos especiales de subtítulos, Nate También hay anotaciones, pero no son populares. ...
Grupo de subtítulos pionero en la animación... ¿tan popular? ...
También hay un grupo de subtítulos misterioso... que no es bienvenido. ...
PD: