Las fórmulas taquigráficas de la dirección dada al comparado y al comparado y al comparado son homofónicas: dado que al calamar y al pez se les dio una taza guía y un bolígrafo, los estudiantes deberían pensar así: Viajemos a Hainan, dado que el guía turístico nos llevó a comprar calamares y pescado baratos (100 yuanes por malicioso en el continente, solo 50 centavos por malicioso en Hainan), estábamos muy contentos. No solo dijimos muchas palabras de agradecimiento, sino que también se las enviamos al guía turístico cuando regresamos. En un día caluroso, negoció el precio con nosotros y nos dieron una taza para beber sin siquiera tomar un sorbo de agua.
La razón para enviar el bolígrafo es que ninguno de nosotros puede escribir cartas de elogio, por lo que tuvimos que pedirle que escribiera cartas de elogio a nuestro nombre y las trajera a la compañía de viajes. Ejemplo de interpretación "Yu" se utiliza principalmente como preposición, combinada con un pronombre sustantivo o frase para formar una frase objeto-objeto, modificando los adjetivos verbales para expresar varias combinaciones.
La traducción es "zi", "de", "causa", "para", "dar", "querer" y "bi". Por ejemplo: (1) Se dice que el idioma carcelario proviene de "Shi Gongyun".
("Zuo Anecdote" (Zi, Zi) 2. La competencia en el trabajo se debe a la diligencia, el desperdicio en el juego y la falta de pensamiento. ("Xue Jie") (porque) 3. Ama a tu hijo , elige un maestro, enséñale; si estás en tu cuerpo, ¡te avergonzarás y te confundirás ("Shi Shuo") (Sí, sí) ④ Consigue una cuchara larga ("Cao GUI Debate"). ⑤Se lo diré a las personas que participan en el evento
(Snake Catcher dijo) (Aquí) 6 Por favor, ordene que pida ayuda al General Sun ("La batalla de Chibi") (Para) ⑦ se refiere. de Henan, llegando a Hanyin
("El viejo tonto Yishan") (Llegada) 8 Tengo miedo de ser intimidado por el rey y perder a Zhao ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (Edredón ) 9 Bing, El agua lo es, pero es más fría que el agua
("Fomentar el aprendizaje") (Comparación) Utilice taquigrafía y movimientos de fórmula para hacerse amigo de los participantes, homofónico con los suspiros y las tentaciones del reportero. : Entrega de pescado congelado Para hacerse amigo de Khan, los estudiantes deben pensar así cuando usan un detector para registrar sus pensamientos extraños: A principios de la dinastía Han occidental, la dinastía Han y los Xiongnu siempre perdían batallas para mejorar las relaciones entre ellos. dos países y reducir la confrontación militar, la dinastía Han se adoptó la política matrimonial y la princesa se casaría con Shan Yu.
La dote en ese momento era muy interesante. y raíz de loto, que debía descongelarse antes de comer, lo que significó el deshielo de la relación entre los dos países.
La raíz de loto tiene la misma raíz, lo que significa unidad eterna. Según los científicos con la ayuda de detectores, se estima que la flor de loto más antigua tiene más de 5.000 años.
Los ejemplos de explicación incluyen verbos "y", conjunciones, preposiciones y partículas modales 1. como verbo, traducido como "dar", "participar", "hacer amigos", "apego", como ① Compartir la vida juntos (Banquete Hongmen) (dar) ② Hijo y maestro del tío Qian
( "El tío Qian llora") (participando) 3 Debido a la fuerza humana, es cruel; no sé qué he perdido Qué ("el fuego de las velas retira la división de Qin") (haz amigos, apúntate a ti mismo) 2. Usado. como conjunciones, "juntos", "armonía" y "continuación" ① Gou Jian transportaba arroz y grasa en el barco
(Gou Jian destruyó a Wu) 3. Se usa como preposiciones, con y con; dar" y "reemplazar"; "comparar con"; por ejemplo: ① El ejército de Peigong era superior, pero no se encontró con Xiang Yu (Banquete Hongmen). Armonía, armonía, seguimiento) ② Cuando Chen She era joven, él Intentó cultivar la tierra con sus sirvientes.
("La familia Chen She") (dar, reemplazar) ③¿Quién soy yo con "Zou Ji satiriza al enseñable rey del Qi" de Xu Gongmei (compárese con...)
Por ejemplo: ①¡Nada es demasiado! ("La familia de Ji matará al cuco") (suspiro) ② Comenzó pero terminó, y la tortuga y el jade fueron destruidos en las vigas. ¿A quién se le debe culpar? ("Ji's General Conquers") (Tono interrogativo) 3 ¿Pero por qué perder el tiempo? ("Historia de Qi Huan") (Prueba) A menudo no se traduce cómo abreviar el final de una oración formulada, pero el tono retórico a menudo sí se traduce. ¿Qué son los pronombres? Esta palabra equivale a es, cómo y dónde.
Homofonía: No es fácil cortar la cola y comerse la cola, pero tampoco es fácil cortar las aletas y las alas. ¿Qué sabes sobre las espinas? Cuando vio un pinchazo, le pegó. ¿Adónde podía ir?
Los estudiantes deberían pensar así cuando piensan: Hoy fui a la casa de mi tío y él dijo que me cocinaría pescado. Hay un pez en el norte llamado Kun, que se convierte en pájaro y se llama Peng.
Es difícil comer un pescado tan grande. Es necesario utilizar una sierra para comerse la cola, que es difícil de cortar. Las aletas del Kun, que más tarde se convertirían en las largas alas del roc, se llamaban aletas de tiburón.
Deja de comer colas de pescado y en su lugar córtale las aletas. ¿Qué? No sé dónde está la espina. ¿Qué tan gruesas son las espinas? ¿Has visto "La casa de té"? Es tan grueso como el tazón de té del comerciante Yu Zhi Wang.
Le dije: "Tío, ¿cómo se come? Esto no es comer aletas de tiburón, es simplemente comerse un árbol grande". Hay cuatro formas de usar "yan": partículas, pronombres, participios. y adverbios.
1. Usado como auxiliar, en medio o al final de una oración, o como adjetivo o adverbio, generalmente no traducido en tono retórico, traducido como "tú". Por ejemplo: ① No sé, no entiendo, no sé o no sé.
("Shi Shuo") (Sin traducir en la oración) 2 Entonces suspiré. ("You Baochan") (No hay traducción al final de la oración) 3 Me reí, pero no lo creí.
("La historia de Shizhongshan") (sufijo no traducido) 4 ¡Diez mil minutos no son nada para mí! ("Quiero lo que quiero") (Hmm) 2. Cuando se usa como pronombre, es equivalente a "zhi" y puede traducirse como "él" o "eso" como pronombre interrogativo, puede traducirse como; "qué", "dónde", etc. (1) Coma con sinceridad y ofrezca comida de vez en cuando.
("Snake Catcher") Se refiere a una serpiente. (2) ¿Qué te pasa? Si nos encontramos a través de un túnel en un lugar donde no hay tierra ni manantiales, ¿quién puede decir lo contrario? "("Zheng Boke·Duan") (Qué) ③¿Cómo montar el movimiento de tierras? (Yugong Yishan) (Dónde) 3. La palabra tiempo parcial equivale a "So" y "Yu Zhi", traducida como "En él " y "De aquí".
Por ejemplo, si están juntos un trío, debe haber un maestro. ("Las Analectas") (entre ellos) 2 antepasados.
2 Recuerde los dieciocho clásicos chinos 18 ¿Cuál es la fórmula de la palabra funcional en chino clásico? ¿Por qué la belleza número uno, la reina Yuyan, en la novela "Tianba Longbu" es tan débil? entonces, ¿cómo se puede llamar esto una explicación?
1. Desde que viajamos a Hainan, el guía turístico nos llevó a comprarlo. Estuvimos muy felices de recibir muchos calamares y pescado (100 yuanes por persona). libra en China continental, sólo 50 centavos por libra en Hainan). No solo dijimos muchas gracias, sino que también le dimos a la guía turística una taza y un bolígrafo, ella negoció el precio por nosotros y. le di una taza para beber sin siquiera tomar un sorbo de agua.
El motivo de enviarle el bolígrafo fue que ninguno de nosotros sabía escribir una carta de elogio, así que tuvimos que pedirle que la escribiera. en nuestro nombre Carta de recomendación, traída a la compañía de viajes. Ejemplo de definición "Yu" se usa principalmente como preposición, combinada con un pronombre sustantivo o frase para formar una frase objeto-objeto, modificando un adjetivo verbal, que significa varios. combinaciones.
La traducción es ". "zi", "conong", "causa", "para", "dar", "querer" y "bi". Por ejemplo: (1) Se dice. que el lenguaje de la prisión proviene de "Shi Gongyun".
(" "Zuo Anecdote" (Zi, Zi) 2 La competencia se debe a la diligencia, el fracaso se debe al juego y el comportamiento se arruina debido al pensamiento ( "Xue Jie") (Porque) 3 Si amas a tu hijo, elige un maestro y enséñale; si estás en tu cuerpo, estarás avergonzado y confundido ("El Maestro") (Sí, sí) ④¡Tómalo!
Coge una cuchara larga.
("Cao GUI Debate") (Parte 5) Se lo diré a las personas que participan en el evento.
(Snake Catcher Said) (Aquí) 6 Se le ordena pedir ayuda al General Sun. ("Batalla de Chibi") (To) ⑦ se refiere al sur de Henan, hasta Hanyin.
("El viejo tonto Yishan") (Llegada) 8 Tengo miedo de ser intimidado por el rey y perder a Zhao. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (Quilt) 9 Hielo, es agua, pero es más fría que el agua.
("Fomentar el aprendizaje") (Comparado) 2. Estar involucrado en hacerse amigo de familiares, suspirar mientras Khan prueba pescado sospechoso congelado, hacerse amigo de familiares y tomar prestado el detector de Lotus. En los primeros años de la dinastía Han Occidental, la dinastía Han siempre perdía cuando luchaba contra los Xiongnu. Para mejorar las relaciones entre los dos países y reducir la confrontación militar, la dinastía Han adoptó una política matrimonial y casó a la princesa con Shan Yu.
La dote en aquella época era muy interesante, dos cosas: cola de pelo congelada y raíz de loto. Antes de comer cola de pelo congelada, es necesario descongelarla, lo que significa el deshielo de las relaciones entre los dos países.
Las raíces de loto tienen la misma raíz, lo que significa unidad eterna. Según las conclusiones de los científicos con la ayuda de detectores, la flor de loto más antigua tiene más de 5.000 años. Supongo que cuando me casé me dieron semillas de loto en lugar de anillos.
Las explicaciones incluyen verbos "y", conjunciones, preposiciones y partículas modales. 1. Usado como verbo, traducido como "dar", "participar", "hacer amigos" y "apego", como ① Sharing Life (Hongmen Banquet) (dar) ② Hijo y maestro del tío Qian.
("Uncle Qian Cries") (Participación) 3 Debido a la fuerza humana, es cruel; no sé lo que he perdido ("Candlelight Retreats the Qin Master") (Hacer amigos, adjuntar uno mismo) 2. Se utilizan como conjunciones, "tong", "armonía" y "seguir". ① Gou Jian transportaba arroz y grasa en el barco.
(Gou Jian destruyó a Wu) 3. Usado como preposiciones, con y con; "dar" y "reemplazar"; "comparar con...", por ejemplo: ① El ejército de Peigong era superior, pero no se encontró con Xiang Yu. Banquete Hongmen (Armonía, Armonía, Seguimiento) ② Cuando Chen She era joven, intentó cultivar la tierra con sus sirvientes. ("La familia Chen She") (dar, reemplazar) ③¿Quién soy yo con "Zou Ji satiriza al enseñable rey del Qi" de Xu Gongmei (compárese con...)
Por ejemplo: ①¡Nada es demasiado! ("La familia de Ji matará al cuco") (suspiro) ② Comenzó pero terminó, y la tortuga y el jade fueron destruidos en las vigas. ¿A quién se le debe culpar? ("Ji's General Conquers") (Tono interrogativo) 3 ¿Pero por qué perder el tiempo? ("Qi Huan·Blockwork·Historia de las aves rapaces") (Medición del tono) 3. El final de una frase suele no estar traducido. A menudo se traduce un tono retórico. ¿Cuáles son los pronombres? ¿Dónde están las palabras? ¿Dónde está entonces el sospechoso? ¿Las aletas y las alas suelen ser difíciles de recortar? ¿Sabes dónde están las espinas? ¿Cómo está el tío Suzhi? ¿Dónde está? Hoy fui a la casa de mi tío. Mi tío dijo que me cocinaría pescado para comer. Hay un pez en el norte llamado Kun, que se convierte en pájaro y se llama Peng.
Es difícil comer un pez tan grande. Es necesario utilizar una sierra para comerse la cola, que es difícil de cortar. Las aletas del Kun, que más tarde se convertirían en las largas alas del roc, se llamaban aletas de tiburón.
Deja de comer colas de pescado y en su lugar córtale las aletas. ¿Qué? No sé dónde está la espina. ¿Qué tan gruesas son las espinas? ¿Has visto "La casa de té"? Es tan grueso como el tazón de té del comerciante Yu Zhi Wang.
Le dije: "Tío, ¿cómo se come? Esto no es comer aletas de tiburón, es simplemente comerse un árbol grande". Hay cuatro formas de usar "yan": partículas, pronombres, participios. y adverbios.
1. Usado como auxiliar, en medio o al final de una oración, o como adjetivo o adverbio, generalmente no traducido en tono retórico, traducido como "tú". Por ejemplo: ① No sé, no entiendo, no sé o no sé.
("Shi Shuo") (Sin traducir en la oración) 2 Entonces suspiré. ("You Baochan") (No hay traducción al final de la oración) 3 Me reí, pero no lo creí.
("La historia de Shizhongshan") (sufijo no traducido) 4 ¡Diez mil minutos no son nada para mí! ("Quiero lo que quiero") (Hmm) 2. Cuando se usa como pronombre, es equivalente a "zhi" y puede traducirse como "él" o "eso" como pronombre interrogativo, puede traducirse como; "qué", "dónde", etc. (1) Coma con sinceridad y ofrezca comida de vez en cuando.
("Snake Catcher") Se refiere a una serpiente. (2) ¿Qué te pasa? Si nos encontramos a través de un túnel en un lugar donde no hay tierra ni manantiales, ¿quién puede decir lo contrario? "("Zheng Boke·Duan") (Qué) ③ ¿Cómo establecer la tierra y la piedra? (Yugong Yishan) (Dónde) 3.
La palabra "trabajo a tiempo parcial" equivale a "So" y "Yu Zhi", que se traduce como "En él" y "Desde aquí".
Por ejemplo, si haces un trío, debes tener un profesor. ("Las Analectas de Confucio") (Entre ellos) 2 Ancestros evitaron a Qin y llevaron a sus esposas a esta situación desesperada y nunca regresaron.
(Primavera en flor de durazno)(desde aquí)4. Usado como adverbio interrogativo, traducido como "cómo" y "dónde". Por ejemplo: ① Cómo utilizar al fallecido Zheng para acompañar a sus vecinos.
("Zhu Zhiwu retira al maestro Qin") (entre ellos) 4. ¿Cuál es la definición de objeto?
3. Cómo inferir el significado de las palabras funcionales en chino clásico. El chino clásico es difícil de leer, en gran parte porque es difícil comprender las palabras funcionales en chino clásico. Debido a que la mayoría de las palabras funcionales en chino clásico se toman prestadas de palabras de contenido, una palabra en chino clásico es a veces una palabra funcional y otras veces una palabra de contenido. Este es un punto difícil a la hora de distinguir y confirmar palabras funcionales. Además, la misma palabra funcional puede tener diferentes interpretaciones en condiciones lingüísticas específicas. Como preposición, "一" tiene los significados de "usar", "tomar", "depender de", "depender de", "causar", "en" y "seguir". Como conjunción, "tú", "armonía", "usar" y "porque" tienen significados; "一" también puede pasar por "tiene" y tiene los significados de "parar" y "tiene". Entonces, ¿cómo podemos distinguir con precisión el significado y el uso de las palabras funcionales en chino clásico? Aquí hay varias maneras de presentarle: 1. El uso se analiza según la función gramatical y el significado se distingue según el uso. Mire el siguiente ejemplo: ① Es Lang y dos personas le están robando. ("Zhao Guanghan maneja el caso") ② Aprenderá de esto. ("Fan Pang Farewell Wood") ③Solo los adultos pueden cortar un favor insoportable. ("Fan Pang Bieyemu") ④ No es tan bueno como el cuidado pastoral de Lian Lipo. Para determinar el significado de la palabra "Zhi" en los casos anteriores, puede identificar su uso basándose en el conocimiento gramatical para encontrar un gran avance. Por ejemplo, en ①, "二人" es el sujeto, "Jie" es el predicado, luego "Zhi" es el objeto y el objeto suele ser un sustantivo y un pronombre, por lo que la palabra "Zhi" en esta oración es un pronombre. ""Jiu" y "he" sólo pueden ser adverbios, por lo que "he" parece ser sólo una estructura preposicional". "Zhi" debería ser el objeto de la preposición "he" como pronombre. En la oración, "Ke" es el predicado, la parte del objeto es "Insoportable En", la palabra central es "En" y "Insoportable" es "En". Sin embargo, no se ha traducido. ⑤La palabra "rectitud" en la oración significa "con virtud". Si entiende "la majestad de Chu" como "el poder del pueblo Chu" o "el poder del pueblo Chu", la conexión con la siguiente oración no será lo suficientemente fluida. Es mucho mejor traducir "大" como "Mighty Chu". Como atributo de Chu, las palabras centrales deberían ser "la majestad de Chu" y "zhi". Sólo sirve para ajustar las sílabas. Es una partícula silábica, sin sentido y no traducida. Si se usa "zhi" como verbo "to" o "to", es fácil de entender con conocimiento gramatical, como "la ciudad de la esposa de Zengzi". En esta oración, "esposa" es el sujeto, "ciudad" es el objeto y el segundo "zhi" es el segundo. Veamos nuevamente la función de las palabras funcionales. 2. Utilice la eliminación y el reemplazo para ver los cambios y compare para distinguir el significado. Mire el siguiente ejemplo: ⑦Tu padre lo ha querido toda su vida. ("La advertencia de Liu Anshi") ⑧La concesión de honores y títulos militares se determina externamente: Reproducción ("Sobre Feng y Tang") ⑨Todos saben que el rey * * es tu caballo. ("Ocun." ("La esposa de Yang Lezi") 11 El príncipe Lu Wei solicitó regresar. ("Sun Fat Zhidu") __12 No mataré a personas para halagar a otros. ("La biografía de Zhou Jiao Yi") _13 Únete el ejército para quitar espinas en Ezhou. Si eliminamos la palabra "和" en las oraciones 7 a 10, aún se leerá sin problemas, pero no tendrá ningún efecto en la expresión del significado de la oración. es una conjunción en la oración, y solo eliminar la conjunción será suficiente. Luego usamos la transposición, es decir, cambiamos las palabras antes y después de "和" para distinguir la diferencia de significado. La palabra "和" en esta oración son las otras tres conjunciones coordinantes. La palabra "和" se reemplaza por sentido común, pero "se puede usar en la oración ⑦", "JIU" se puede usar en la oración ⑧ y "地" se puede usar. usado en la oración ⑩ "Un rastro" es el adverbial de "cansado", "La oración 1112 es factible, pero la oración 13 no es factible. Esto muestra que "a" en la oración 1112 es una conjunción, con "a" al principio. y "a" en la parte de atrás Obviamente, "ir" significa asumir, "matar". "1" y "公" forman una estructura preposicional, y su significado se puede determinar reemplazándolo con "porque" y ". porque".
3. Mira hacia adelante y analiza el contexto. Observa el siguiente ejemplo según la posición y el significado de las palabras. 14 Sólo como trigo. (Déjalo ir) Ella fue educada de rodillas. Despedida. (Mi madre Fan Pang)16 El emperador organizó exámenes para animar a los funcionarios. (Qué libro tan fácil) 17 Estos 17 sargentos tomaron vino de la ciudad y mataron a puñaladas al hombre del vino. (Los Taiwei se rebelaron) 18 Por favor, utiliza jade tallado para hacer un ataúd. (Traje de Youmeng) 000.0000000000006 ("Aplicación de la ley" 20 El emperador de repente no dijo nada. ("Kou Zhun es el primer ministro") 21 y así sucesivamente, pero todos se basan en la desobediencia. ("Aplicación de la ley de Zhang Shi") 22 ¿Qué es? ¿La vergüenza de formar una alianza con Wanqi? ("Kou Zhun es el Primer Ministro") 23 La dignidad de un caballero debe ser correcta ("Tao Kan de Guangzhou") ¿Cómo identificar con precisión el significado de las palabras anteriores? posición de esta palabra a través del análisis contextual. Luego, juzgue su uso y significado por su posición. La palabra "er" en la oración 14 no se puede usar como una conjunción o pronombre, solo se puede usar como una partícula modal. "er" en la oración 15 solo se puede usar en oraciones. Entre dos verbos consecutivos, la palabra "一" en 1617 se usa antes del verbo (generalmente así), que significa "usado". forma una estructura de preposición con el sustantivo. El verbo conector se usa como predicado y es un adverbial. Entonces, la palabra "一" en 17 es una preposición, "有". ¿Palabras y partes del discurso en chino clásico de la escuela secundaria? El chino clásico representa la mitad de la sección de lectura en chino del examen de ingreso a la universidad, y la lectura en chino moderno se divide en partes iguales. Con el avance integral y la profundización de la segunda fase de la reforma curricular, La lectura del chino clásico aumentará gradualmente. También es la parte en la que los estudiantes pierden más puntos, lo que puede ampliar fácilmente la brecha entre los estudiantes. La revisión del chino clásico es muy confusa. Los puntos de la prueba indican que puede interpretar palabras chinas clásicas comunes, reconocer oraciones chinas clásicas comunes y memorizar una cierta cantidad de oraciones chinas clásicas famosas. "Las palabras chinas clásicas comunes que explican son palabras chinas clásicas que aparecen a menudo en nuestros textos. Las llamadas "palabras chinas clásicas comunes que explican" se refieren principalmente a palabras de contenido. Ahora hay tres versiones de H, S y nuevos libros de texto en Shanghai, pero no importa qué versión, los títulos de libros clásicos tradicionales son clásicos comunes. Palabras de contenido chino en títulos de libros clásicos tradicionales Para lograr la migración, las llamadas palabras de contenido chino clásico de los exámenes de ingreso a la universidad no son más que palabras de contenido chino clásico comunes en los textos clásicos. Según las estadísticas, hay 120 palabras de contenido comunes en. Textos clásicos chinos: amor, paz, colcha, tiempos, original, luz, militar, enfermedad, inspección, dinastía, zeng, Cheng, sinceridad, eliminación, Ci, seguir, peligro, muerte, Tao, virtud, grado, negación. repetición, portada si, bueno, menos, ella, gana, sabe, hace, sí, adecuado, libro, que, pertenece a, número, calificación, digamos, privado, elemento, sopa, lágrimas, discípulo, muerte, rey, esperanza. , evil, micro, Xi, Xiang, Xie, Xin, Xing, Xing, Ji son flexibles y diversos y difíciles de distinguir y comprender. Hay 18 palabras funcionales de uso común en chino clásico, a saber: Zhi, Qi, Er, Ze,. Yi, Nai, Yu, Zhe, Yin Ye, Hu, Yan, He, Wei, Ruo, Suo Identifican patrones comunes de oraciones en chino, incluidas oraciones de juicio, y. en el texto basado en las características de varios patrones de oraciones, para familiarizarse con el texto (la llamada revisión de red), identificar y dominar oraciones chinas clásicas comunes. Traducir oraciones chinas clásicas al chino es en realidad. Pruebe el uso integral del chino clásico por parte del candidato, incluidas las palabras de contenido y las palabras funcionales. Hay conjugaciones de parte del discurso (sustantivo como verbo, verbo como sustantivo, adjetivo como verbo, adjetivo como sustantivo, uso causativo, uso intencional, etc. ). ), también incluye patrones de oraciones especiales en chino clásico, así como la capacidad del examinado para utilizar el chino moderno para organizar el lenguaje. Al traducir oraciones chinas clásicas, generalmente depende de la configuración de la puntuación para determinar cuántos puntos otorgar. Generalmente un punto es 65438. Luego, determine qué palabras de contenido clave deben interpretarse y qué fenómenos gramaticales especiales contiene la oración deben reflejarse a través de la traducción. De lo contrario, hay pocas posibilidades de ganar. La capacidad de recitar frases chinas clásicas famosas, normalmente cuatro de cinco, recibirá 4 puntos. Presta atención tanto dentro como fuera de clase. Preste atención a las tres versiones de elementos de recitación cruzada en clase. Los temas de recitación cruzada en las tres versiones son: "Shishuo", "Beber", "Pipa Xing" (segundo párrafo), "Dream Climb of Tianmu Mountain", "Jixiang Xuanzhi" (primer párrafo) y "Seis Reinos". Argumento". Después de clase, hay principalmente citas célebres y célebres.
Asegúrese de prestar atención al fenómeno de las palabras múltiples, las palabras faltantes y las palabras cambiadas.
5. Lea el siguiente texto chino clásico y responda las siguientes preguntas, pregunta 2: B, pregunta 3: (1) continuar (2) una vez (3) llegar (a) la pregunta 4: (1) ) Traducción: Este es (realmente) un momento crítico (momento, período, coyuntura).
(2) Traducción: Si el emperador te culpa por llegar tarde, ¿cómo deberías responder? . Pregunta 5: Ministros leales Pregunta 1: Beber/naturaleza humana/engañar al emperador/súbditos.
Pregunta 1: Análisis de la pregunta: en realidad, esta es una pregunta que prueba la fragmentación de oraciones en chino clásico. La segmentación de oraciones es un método de examen tradicional para el chino clásico y también es una habilidad básica para aprender chino clásico.
Lo más básico sobre la segmentación de oraciones en chino clásico es comprender el artículo completo. Por lo tanto, antes de segmentar oraciones, debe leer el artículo varias veces para tener una percepción general del contenido del texto completo. Divida primero lo que pueda dividir, luego reduzca gradualmente el alcance, luego concéntrese en analizar oraciones difíciles y haga los ajustes correspondientes en función de ellas. la relación con el contexto.
No los leas al mismo tiempo, ya que esto puede dar lugar a malentendidos y malas interpretaciones. Además, al segmentar oraciones, también debes prestar atención al género y estilo del lenguaje del artículo.
Si se requiere puntuación, se debe estandarizar el uso y escritura de la puntuación. A la hora de estudiar conviene reforzar la formación lectora y potenciar el sentido del lenguaje.
Porque esta pregunta es una oración clásica china en clase, que es simple y significativa. Pregunta 2: Análisis de la pregunta de prueba: esta pregunta prueba el uso de la palabra funcional "zhi" en chino clásico.
El uso de la palabra "Zhi" se puede recordar con la siguiente fórmula: Los representantes de este ejército fueron a un restaurante a comer un buffet. Explicación de la fórmula: "esto" significa "zhi" y puede usarse como el pronombre demostrativo "esto", como "es mejor perder Qin Le que tomar dos estrategias" "zhi" se refiere a la palabra funcional "zhi"; significa "representante militar" "Zhi" puede usarse como pronombre, como "Fuzhi" significa que puede usarse como el verbo "llegar", como "en la cresta de un campo"; que ha dejado de cultivarse"; "hotel" se refiere a un símbolo que puede usarse como objeto de una preposición, como "¿Qué pasa?" "¿Cuál es el crimen de Song?"; "Comer buffet" significa que puede usarse como partícula, como "La intención del borracho no es beber" y "La experiencia especial de perseguir al emperador anterior".
Así que elige B para esta pregunta. Pregunta 3: Análisis de la pregunta de la prueba: la explicación de las palabras chinas clásicas generalmente tiene como objetivo evaluar seis conocimientos del chino clásico: el significado de las palabras clave, los múltiples significados de una palabra, los modismos antiguos y modernos, los caracteres falsos, la conjugación de partes del discurso, y palabras funcionales chinas clásicas.
El examen de la interpretación de palabras chinas clásicas en clase es relativamente sencillo. Mientras fortalezcamos nuestra memoria de clasificación todos los días, definitivamente no perderemos puntos. Si se trata de una interpretación de palabras del chino clásico extracurricular, debe combinarse con el contexto específico y su significado debe inferirse en función del contexto.
Pregunta 4: Análisis de la pregunta: Esta es una pregunta para examinar la traducción del chino clásico. Al responder, primero debe volver al contexto y comprender el significado general de la oración según el contexto, y luego pensar en los puntos de asignación que la persona que hace la proposición puede determinar. En primer lugar, debemos descubrir las palabras clave de contenido y las palabras funcionales, verificar si existen patrones de oraciones especiales y utilizar métodos como "retener", "eliminar", "modificar" y "complementar", principalmente literales. traducción, complementada con traducción gratuita.
Y de acuerdo con los estándares del chino moderno, el contenido de la traducción se ajustará adecuadamente para garantizar una redacción y una redacción fluidas. Los candidatos deben prestar especial atención.
Leer más prosa china clásica puede ayudarte a desarrollar el sentido del lenguaje. (1) La palabra "Otoño" en la oración es un sinónimo antiguo y moderno, así que preste atención al traducir.
Pregunta 5: Análisis de preguntas de examen: Esta es una pregunta extracurricular sobre análisis de caracteres en chino clásico. Para captar a los personajes, puedes partir de los siguientes puntos: (1) Analizar el lenguaje de los personajes. Es fácil ver los rasgos de carácter de una persona a partir de las propias palabras de los personajes.
(2) Analizar las acciones y comportamientos de los personajes. A veces, el lenguaje puede disfrazarse deliberadamente, pero las acciones y los actos pueden revelar fácilmente las propias características, a menudo en detalles.
(3) Presta atención a la descripción lateral (contraste). Lo que hace una persona fácilmente puede provocar reacciones (comentarios) de otras. Escribir sobre las reacciones y opiniones de otras personas se llama perfil (contraste). Por ejemplo, el comportamiento de Gong Yu en "Gong Yu Yishan" despertó un fuerte apoyo de la madre y el hijo en la capital y los vecinos.
(4) Presta atención a la expresión del personaje (expresión). (5) Análisis concreto de eventos específicos.
¿Qué carácter refleja el incidente? Por ejemplo, "La historia de la primavera en flor de durazno" expresa la oscuridad de la sociedad del autor y su insatisfacción con la oscura realidad a través de las experiencias de los pescadores en la primavera en flor de durazno. Al leer atentamente los artículos seleccionados, no es difícil encontrar que hay pasajes sobre el engaño de Lu Zongdao a Song Zhenzong, utilizando principalmente descripciones del lenguaje, como "El primero es cierto"
"Un borracho engaña al emperador y sus ministros, así como Un gran crimen". Y al final del artículo, hay un comentario sobre Lu Zongdao: "El emperador cree que la lealtad puede ser de gran utilidad". En base a esto, podemos descubrir qué tipo de persona es Lu Zongdao.
Esta pregunta es muy sencilla. El índice de fracaso de los estudiantes no debería ser alto.
6. ¿Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre. Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos incluyen: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Salir" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es una partícula final. Si "complemento" no se traduce, es adición. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Si somos fieles al texto original, podemos hacer que las palabras relacionadas cobren vida. Por ejemplo, "No hay ola sin olas" puede hacerlas "tranquilas en el lago". Primero comprenda el tema, recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y maneje las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, considerar cuidadosamente el tono, intentar ser razonables y palabra por palabra. Estrechas conexiones entre ellos. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido, las palabras funcionales, los significados y el lenguaje sensible varían de una oración a otra. Después de la traducción, debe comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y suavizar las oraciones, y luego dejar de escribir.