Diez errores principales en la traducción al chino clásico

Primero, la mala traducción de las palabras reales en chino clásico.

Ejemplo: Xianer se abrazó y rodó en la cancha. (Pregunta 15 del examen de ingreso a la universidad nacional china de Fujian de 2004)

Error de traducción: Fan Xianzi insistió en atar a Shu Dong al algarrobo del jardín.

"Zhi" es el punto en la traducción de esta frase, que significa "atrapar, capturar" ("Diccionario de palabras chinas de uso común en chino antiguo", página 380), pero está mal. para traducirlo como "persistencia" de.

Fan Xianzi agarró a Shu Dong y lo ató a un algarrobo en el patio.

En segundo lugar, mala traducción de las palabras funcionales del chino clásico

"Éxodo": cada uno tiene sus propias ambiciones, ¿cómo puedo beneficiarme de ellas? (Pregunta 15 del examen de ingreso a la universidad de 2004, documento de Jiangsu en la biografía de Ji Xu de la dinastía Song)

Cada uno tiene sus propias ambiciones. ¿Cómo sustituir la ambición por riqueza?

La preposición "一" aquí significa razón, que se interpreta como "porque, porque". La traducción "usar" es incorrecta.

Cada uno tiene sus propias ambiciones. ¿Cómo debo cambiar mi suerte?

En tercer lugar, el mal uso de palabras modernas

"Éxodo": vivía en la pobreza y trabajaba como ama de llaves. Más de 100 personas en los condados vecinos admiran su virtud. (La biografía de Meng Changxian de la última dinastía Han, Volumen 1 del Examen Nacional de Ingreso a la Universidad de 2004, Pregunta 15, ②)

Error de traducción: Vivir recluido junto a un lago remoto y participar en el trabajo en persona. Los eruditos y la gente de los condados vecinos admiraron su moralidad y más de 100 familias se establecieron allí.

La interpretación que hace la traducción del texto original es básicamente correcta, pero el error radica en no elegir las palabras modernas apropiadas. "Mujer campesina" significa "trabajo agrícola"; la traducción de "trabajo" es demasiado moderna e inexacta.

Aislamiento en un lago remoto, cultivando y trabajando personalmente. Los eruditos y la gente de los condados vecinos admiraron su moralidad y más de 100 familias se establecieron allí.

En cuarto lugar, el lenguaje no está estandarizado.

Por ejemplo, el condado no produce alimentos, pero las joyas de mariscos son comparables a las de la frontera, y los alimentos a menudo se comercializan a través de vendedores ambulantes. ("Biografía de Mencio en la última dinastía Han", Examen de ingreso a la Universidad Nacional 1, pregunta 15, 2004)

No hay comida ni fruta en el condado, pero se producen joyas en el mar. están estrechamente relacionados entre sí y a menudo comercian entre sí para comprar alimentos.

Este tipo de traducción es irregular en dos aspectos: ① El texto es mixto y las palabras chinas clásicas como "comercio" y "Luo" no se traducen según el contexto, "comercio" y "; comprar" puede traducirse como "comprar"; (2) Palabras acuñadas, como "Grain Guo", "Lianlian"; "Grain" debe traducirse como "Grain"; "Bi Jing" puede traducirse como "Bian", "Jie", "Vecino", "Vecino", "límite".

El condado no produce alimentos, sólo mariscos y joyas. Las zonas fronterizas suelen intercambiar suministros y comprar alimentos.

5. No distinguir colores emocionales

Ejemplo: No querer ser funcionario, obsesionarse con jugar clásicos, olvidarse de comer y dormir. ("Libro de Jin: Biografía de Huangfu Mi")

Error de traducción: Entonces se negó a ser funcionario y se obsesionó tanto con los libros que se olvidó de comer y dormir.

"Adicto a la diversión", profundo amor por la diversión, con un tono de elogio, puede traducirse como "ebrio" (en lo profundo de un hermoso estado); "indulgencia" es un término despectivo.

Así que rechazó ser funcionario y se concentró en estudiar, olvidándose de comer y dormir.

6. Mala traducción del tono de la frase original

Ejemplo: ¿Me pregunto si mi hijo lo sabe? (Pregunta 15 de Yan Hui en el examen de ingreso a la Universidad de Guangdong de 2004 "Refranes de la familia de Confucio")

Error de traducción: (Yo) no entiendo. ¿Cómo lo supo el Sr. Wang?

La palabra "Yishi" en la oración original es "Yishi", que debería traducirse como "por qué", expresando la pregunta sobre la premisa del juicio de Yan Hui en un tono de interrogación general "¿Por qué?" Es una pregunta retórica que expresa desconfianza hacia Yan Hui, que no estaba en consonancia con el estado de ánimo y el propósito del discurso en ese momento.

No entiendo. ¿Cómo lo supiste?

7. Mala traducción de relaciones gramaticales (frase única)

"Éxodo": No caigas en trampas malvadas sólo para evitarlas. ("Purple Tang" 2004 Examen de ingreso a la universidad Hubei Volumen 15 Número 2)

Error de traducción: no puedes formar un partido para beneficio personal, debes pretender ser honesto y engañar a los demás para evitar el desastre.

“Partir del mal” y “atrapar la justicia” son frases verbo-objeto (el sustantivo “partido” se puede usar de manera flexible como verbo) y deben traducirse como “adjuntar el mal” y “desgastar la lealtad”. respectivamente.

No se puede evitar el desastre atribuyéndole maldad o enmarcando lealtad hacia él.

8. Mala traducción de relaciones de cláusulas (oraciones complejas)

Por ejemplo, si eres virtuoso y tienes mucho dinero, perderás tu ambición si eres estúpido y rico; , te beneficiarás de esto. ("Han Shu·Shuguang Zhuan" Pregunta 21 del examen de ingreso a la universidad de 2004)

Error de traducción: debido a que eres virtuoso y rico, tu ambición se debilita porque eres estúpido y tienes mucho dinero, ganas mucho; errores.

El propósito de esta frase es ilustrar el impacto negativo de la acumulación de propiedades en las generaciones futuras. La oración de cuatro partes supone un razonamiento desde dos aspectos y es incorrecto traducirlo a una relación causal.

Si una persona capaz y recta tiene más dinero, su ambición se debilitará; si una persona estúpida tiene más dinero, aumentará sus errores.

9. No entender el sentido común cultural

Ejemplo: Wang Xiang presionó su espada y dijo: "¿Quién es el invitado?"

Error de traducción: Wang Xiang He Se levantó con la empuñadura de su espada y preguntó en voz alta: "¿Quién es el visitante?"

Los antiguos se sentaban en el suelo con las rodillas en el suelo, los empeines hacia abajo y las nalgas apoyadas en el suelo. tacones. Si sus caderas están levantadas y la parte superior de su cuerpo está recta, esto se llama "sentadilla". Xiang Zheng estaba sentado allí cuando de repente vio a Fan Kuai entrando corriendo. Aumentó su vigilancia y se puso de pie con la espada en la mano para evitar eventos inesperados. Aquí sólo se puede interpretar como "con las rodillas en el suelo y la parte superior del cuerpo recta".

El rey Xiang se enderezó con la empuñadura de su espada enderezada y preguntó: "¿Para qué están aquí los invitados?"

Sin entender la retórica

" Éxodo": En el pasado, era imposible establecer una dinastía debido a las órdenes del rey y las preocupaciones por el salario. ("Mencius Gongsun Chou")

Ayer hubo una orden del monarca. Le preocupaba no tener leña para quemar y no poder acudir a los tribunales y reanudar su vida.

"Preocuparse por el sueldo" es un eufemismo para referirse a la enfermedad.

Ayer hubo orden del monarca que estaba enfermo y no podía acudir al juzgado a responder.

Al responder preguntas de traducción al chino clásico, es posible que los candidatos deseen comprobar los aspectos anteriores para ver si su traducción es correcta.

ina All rights reserved