1.1 Naturaleza y tipos de traducción
1.2 Unidad de traducción chino-inglés
1.3 Estándares de traducción chino-inglés
1.4 Requisitos para la alfabetización de los traductores en traducción chino-occidental
Ejercicio 1
Capítulo 2 Conocimientos básicos de traducción chino-inglés
2.1 Traducción y cultura chino-inglés
2.2 Comparación de la forma de pensar china e inglesa
Ejercicio 2
2.3 Comparación de la forma de pensar china e inglesa
Ejercicio 3
Capítulo 3 Traducción de palabras
3.1 Determinación del significado referencial y significado implícito de las palabras
Ejercicio 4
3.2 Traducción de vocabulario y contexto
3.3 Traducción léxica y contexto cultural
Ejercicio 5
3.4 Identificación de “falsos amigos”
3.5 Brechas semánticas y estrategias de traducción
Ejercicio 6
3.6 Modismos y traducción de cuatro caracteres
Ejercicio 7
Traducción de oraciones del Capítulo 4
4.1 Medición de sujetos
p>
Ejercicio 8
4.2 Determinación de predicado y concordancia sujeto-verbo
Ejercicio 9
4.3 Ajuste de palabra orden
Ejercicio 10
4.4 Traducción de oraciones negativas
Ejercicio 11
4.5 Función de reproducción de oraciones
Ejercicio 12
Capítulo 5 Traducción de grupos de oraciones y párrafos
5.1 Características de los grupos de oraciones
5.2 Cohesión y coherencia dentro de grupos de oraciones
5.3 Características de los párrafos
p>
5.4 Reproducción de la función y el significado del párrafo
Ejercicio 13
Capítulo 6 Traducción de texto
6.1 Traducción de textos publicitarios
Ejercicio 14
6.2 Traducción de noticias
Ejercicio 15
6.3 Traducción de textos científicos
Ejercicio 16
6.4 Traducción de literatura de Guangxi
Ejercicio 17
Respuestas del ejercicio y traducciones de referencia.
Bibliografías principales de este libro
Apéndices
1. Libros de referencia de uso común y libros de referencia de traducción chino-inglés
2. Traducción al inglés de vocabulario
3. Traducción al inglés de nombres institucionales importantes
4. Traducción al inglés del vocabulario cultural chino.
Preocupaciones de los lectores sobre este libro de texto
Ejemplo de traducción citado: Nuevo tutorial de traducción chino-inglés P312
Comento que esta traducción dañará tanto el idioma como el estilo de escritura.
Defectos:
1. Hay dos usos incorrectos en este artículo. Los empresarios japoneses en el segundo párrafo y los economistas occidentales en el tercer párrafo deberían tener cero artículos en lugar de artículos definidos, porque los "empresarios japoneses" en el texto original y los "economistas occidentales" agregados por el profesor Chen deberían ser un especifico incierto. referencia. Se refiere a algunos empresarios japoneses y economistas occidentales, pero no está claro qué empresarios japoneses y economistas occidentales son, por lo que estos dos lugares deben expresarse con cero artículos y sustantivos en plural. La mayoría de las personas solo saben que el sustantivo plural de artículo cero se puede usar como referente genérico, pero no saben que también se puede usar como referente concreto indefinido, por lo que abusarán del artículo definido antes de un sustantivo plural concreto indefinido.
2. En segundo lugar, en el último párrafo se utiliza un comandante militar. Aunque esta frase está disponible en la Entrada militar avanzada de Oxford, no la utilice tan pronto como la encuentre. En cierto sentido, un estratega es diferente de un comandante militar en el campo de batalla. Sun Wu era un general guerrero, pero basándose en esto, crees que el estratega militar original puede traducirse en un comandante militar. Dije que no podía estar de acuerdo contigo.
Estilo de escritura:
La larga lista de tiempos presentes perfectos en el primer y tercer párrafo de la traducción del profesor Chen Da me hizo imposible leer. El profesor Chen utiliza el presente perfecto siempre que sea necesario o no. Como resultado, la rima del artículo no es nada hermosa y no se parece en nada al inglés.
Mi sugerencia es que, en lugar de utilizar el presente perfecto, puedas utilizar directamente el presente simple, especialmente en el primer párrafo. El efecto de lectura definitivamente será diferente. Además, la primera frase del último párrafo no tiene sentido, no importa cómo la leas. Las cláusulas atributivas modifican un sintagma nominal, y las cláusulas atributivas expresan claramente una variedad de significados (como alguna vez asumieron las culturas del mundo). Ciertamente, es mucho mejor utilizar un libro maravilloso para formar una frase nominal que un libro maravilloso, tanto en términos de autenticidad como de estilo.