Texto para una persona y traducción al chino clásico

El texto original y la traducción de "The Well Digger"

Texto original

La familia Song no tenía un pozo para riego y a menudo vivía sola. Cuando su familia estaba cruzando el pozo, le dijo a la gente: "Mi familia está cruzando el pozo sola".

La gente que se enteró dijo: "Shiding bajó solo al pozo". Vienen de la dinastía Song. Lo escuché en el ejército.

Preguntado por Ding. Shi Ding le dijo: "Si quieres estar solo, tienes que estar solo en el pozo".

Huele si quieres, pero no lo huelas si no.

Anotar...

① De "Biografía del té Shilu Hechun Shenhanglan".

(2) Riego: tomar agua de pozos para regar la tierra. Riego: mendigo sonoro, riego. Ji: Yin Ji, trae agua del pozo.

3 y - y así sucesivamente.

(4) Al estilo chino: la gente en la capital lo discute. País: En la antigüedad, un país también se llamaba "país".

⑤ Escuché sobre Song Jun - Song Jun escuchó sobre esto. El pronombre se refiere a "Shi Ding atrapó a una persona del pozo" y es el objeto del "olor". En: Preposición: Tomar la iniciativa de introducir algo cuando se le dice. Ejército Song: Song Guojun.

6. Pregúntale a Ding, solo pregúntale. En: preposición: decir.

⑦make-use se refiere a la fuerza laboral.

Traducción

En la dinastía Song, había una familia llamada Ding. No había pozo en casa, por lo que tenían que buscar agua para regar los campos afuera, por lo que a menudo una persona vivía afuera. Después de que su familia cavó un pozo, dijo a los demás: "Mi familia cavó un pozo y encontraron a un hombre".

Alguien escuchó esto y corrió la voz: "La familia Ding cavó un pozo y un hombre Fue encontrado." "La gente en la capital lo discutió hasta el Rey de Song.

El rey de Song envió a alguien a interrogar a Ding. La familia Ding respondió: "Obtener el trabajo de una persona no es sacarla de un pozo". Si supiera que este es el resultado, sería mejor no preguntar.

"Una persona puede cavar un pozo" proviene de "Lü Chunqiu", lo que significa que después de cavar un pozo, se puede obtener la mano de obra de una persona y no es necesario enviar gente a sacar agua del pozo. bien afuera, sin embargo, los forasteros malinterpretaron el significado y pensaron que era "Uno puede sobrevivir cruzando un pozo", difundiendo rumores por todas partes.

Este artículo se incluyó en la versión de 2016 de People's Education Press del libro de texto chino "Cuatro fábulas" para séptimo grado, Volumen 1, Lección 24 (en 2017, la Oficina de Educación ajustó el número de capítulos de " Cuatro Fábulas" y aumentó el número de lecciones a 22).

Inspiración

Todo debe ser investigado e identificado cuidadosamente para descubrir la verdad. Oír es vacío, ver es creer. Los rumores a menudo son falsos. Sólo la observación, la investigación y el razonamiento cuidadosos pueden conducir a respuestas verdaderas. No creas en los rumores y sigas ciegamente a los demás, de lo contrario harás una broma y la verdad del asunto se difundirá más allá del reconocimiento.

Contraer y editar la introducción del autor de este párrafo.

Lü Buwei (? - 235 a.C.), de apellido Jiang, era Lu, y cuyo nombre real era Buwei. Era natural de Puyang (actual condado de Huaxian, provincia de Henan) en el estado de Wei. Al final del Período de los Reinos Combatientes, era un hombre de negocios, político, pensador, primer ministro del estado de Qin y el nieto número 23 de Jiang Ziya.

En sus primeros años, hizo negocios en Yangzhai y ayudó a los rehenes expatriados Qin a regresar al país y ascender al trono. Se convirtió en rey Zhuangxiang de Qin, fue adorado como primer ministro, otorgó edictos imperiales y alimentó a 100.000 hogares en Luoyang, Henan. Envió tropas para conquistar Zhou, Zhao y Wei, y estableció el condado de Sanchuan, el condado de Taiyuan y el condado de Dongjun respectivamente, haciendo grandes contribuciones a la causa de la anexión de los seis países por parte del rey Qin Yingzheng. Después de la muerte del rey Zhuang Xiang, dio la bienvenida al trono al príncipe Ying Zheng, lo adoró como primer ministro, lo respetó como "Guanzhong" y gobernó el mundo. Afectado por la rebelión del Grupo Lao Ai, regresó a casa y su familia fue exiliada al condado de Shu, bebiendo veneno en el camino.

Presidió la recopilación de "Anales de primavera y otoño de Lü" (también conocido como "Lü Lan"), incluidos "Ocho vistas", "Seis tratados" y "Doce dinastías", que integraban el Teorías de eruditos anteriores a Qin y registros históricos. Llamada "Familia miscelánea".

Nota: Este libro fue editado por un grupo de literatos organizado por Lu Buwei, no por mí.