El significado de esta frase es: es una broma. Lo que quiere expresar más profundamente es que si quieres vivir una vida larga, debes aprender a estar satisfecho y agradecido, y no hacerlo. Contrólate demasiado y reprime tu naturaleza. Sólo estarás deprimido toda la vida, la satisfacción es el secreto.
Es de sentido común que una dieta ligera ayuda a vivir más tiempo, pero Wen Huaisha, maestro de la cultura tradicional china, cree que si se come más grasa, se bebe más alcohol y se hacen amigos del sexo opuesto , puedes vivir al menos noventa y nueve años. Esta es una actitud cómoda y de mente abierta ante la vida.
Wen Huaisha sufrió mucho en la primera mitad de su vida, pero nunca fue pesimista y siempre mantuvo una actitud positiva. Después de experimentar el bautismo de la guerra y el fuego de artillería, Wen Huaisha persistió hasta que todas las dificultades pasaron. encima. La vida de Wen Huaisha es muy colorida. Él mismo también sabe que quien está satisfecho siempre es feliz. Se olvida de su edad todos los días, vive libre y sin restricciones y espera con ansias cada mañana.
Wen Huaisha comentó:
Este gigante literario centenario cuyo apellido es Wen, quien también ha bailado en la literatura a lo largo de su vida, creó innumerables leyendas literarias y es el líder En poesía, dicción, caligrafía e historia literaria, es digno del apellido Wen. Como persona que camina por el mundo en nombre de abrazar la arena, no tolera un grano de arena en sus ojos. En su ensayo "Zheng Qing He", abrió las tres escuelas de confucianismo, budismo y taoísmo y dedujo el verdadero significado de la filosofía oriental.
Su otro trabajo "La interpretación moderna de nueve canciones" fue criticado por todos los partidos ese año. Según Li Hui, Li Yimeng dijo que la traducción de Wen Huaisha era "muy incoherente. Sólo hay una oración traducida y no hay referencia a las oraciones anteriores y siguientes, e incluso la palabra "xi" en la oración está fuera de contexto. En algunos lugares, el traductor no tenía un conocimiento profundo del texto original." Li Ruqing criticó la "traducción moderna" de Wen Huaisha: "También hay que señalar que parte de la gramática tampoco está clara".