¿Nadie llama hierba? ¿Hércules? Pero su poder es verdaderamente incomparable. Este poder es una vitalidad invisible para la gente común. Este poder estará presente mientras exista la vida. Lo que sigue es mi agradecimiento por la traducción al inglés de la prosa "Weeds". ¡Bienvenidos a leer!
Ropa de luto
Mala hierba
Xia Yan
Xia Yan
Existe tal historia.
Alguien preguntó: ¿Qué es lo más poderoso del mundo? ¿Alguien dijo que hay muchas respuestas diferentes? ¿elefante? , alguien dijo? ¿león? Alguien bromeó: ¿En serio? ¿King Kong? Por supuesto, nadie sabe cuán poderoso es King Kong.
Hay una historia como esta:
Alguien preguntó: "¿Cuál es la fuerza más poderosa del mundo?" Las respuestas varían. Algunas personas dicen "elefante". Algunas personas dicen "león". Algunas personas dicen en broma, Buda protector del Dharma de cejas blancas. Pero nadie sabe qué tan fuerte es el Patronus.
Puntos clave:
1. Algunos patrones de oraciones a menudo se expresan con la estructura "hay", como por ejemplo: No hay nada malo en mis piernas.
No tengo nada malo en las piernas.
2. ¿Qué es lo más poderoso del mundo? ¿Qué es lo más poderoso del mundo? Un globo es un sinónimo en el mundo, pero aquí se suele usar un globo para enfatizar el tono o el superlativo después de una pregunta~
3, ¿Diferente? Ahora mismo. ¿Varios? Utilizado en muchas variedades, además de sus derivados, el gris también suele verse, ¿no sólo sobre la mesa? ¿Varios? ¿puedes verlo? no lo mismo? Por supuesto, muchos problemas se repiten en diferentes momentos.
Por supuesto, hay muchas preguntas que se harán una y otra vez en diferentes momentos.
4. Medio en broma = medio en broma. Las palabras compuestas también son muy comunes en la traducción. No solo tienen una imagen vívida, sino que también acortan en gran medida la longitud de las oraciones, lo que hace que la escritura sea concisa. Los niños deberían prestarle más atención.
5. ¿Qué pasa con esto? ¿King Kong? No es Peter King Kong (no pienses en Gorilla u Optimus Prime, ¿vale? ~). Esto se refiere a los dioses guardianes del budismo. A menudo se miran unos a otros como hombres valientes, por lo que se traduce como los dioses guardianes de las bestias versus Buda. .
Resultó que todas las respuestas eran completamente erróneas. Las cosas más poderosas del mundo son las semillas de las plantas. ¿El poder que puede ejercer una sola semilla es simplemente incomparable? detener. Esta es otra historia.
El cráneo humano está tan unido que los fisiólogos y anatomistas hicieron todo lo posible para separarlo por completo, pero no tuvieron el poder.
Todas las respuestas resultaron ser irrelevantes. Las cosas más grandes de la tierra son las semillas de las plantas. El poder que puede producir una sola semilla no tiene paralelo. Aquí hay otra historia:
Los huesos que forman el cráneo humano están tan unidos y perfectamente unidos que ningún fisiólogo o anatomista puede separarlos sin dañarlos.
Puntos clave:
1. ¿Todas estas respuestas son completamente incorrectas? Traducido, todas las respuestas son escandalosas. ¿Qué significa escandalosa? ¿Ridículo, incorrecto? , también puedes traducir con lejos.
2. La unión del cráneo humano es tan densa y fuerte que fisiólogos y anatomistas intentaron por todos los medios separarla por completo, pero no tuvieron tal poder. La traducción de estas cinco cláusulas es demasiado vaga, por lo que se adopta el método de combinarlas en una oración: ① Primero encuentre el cráneo sujeto que pueda unir toda la oración. ¿Cuál es el predicado (elemento del predicado)? ¿Denso y poderoso?
(2) Reanalizar la lógica entre oraciones (normalmente causa y efecto). ¿Están los huesos del cráneo tan unidos que los expertos no pueden descomponerlos? conectados en serie de modo que
③ Entonces, la raíz de la oración es gruesa ~ es decir, los huesos que forman el cráneo humano están tan apretados y perfectamente encajados que todos los fisiólogos o anatomía se centran, incapaces de desarmarlos sin dañarlos.
④?¿Agotar todos los métodos? Como adverbial, se traduce en un adverbial de concesión bajo la guía de duro como lo intentan.
(Gracias, Maestro~
3,? ¿Completamente separados? O sea. ¿Separados intactos?, entonces la traducción es desarmarlos sin dañarlos.
Más tarde, alguien de repente inventó un método, que consiste en poner algunas semillas de plantas en el cráneo para diseccionarlas, darle temperatura y humedad y dejarlas germinar. Tan pronto como germine, estas semillas usarán un poder aterrador para derrotarlo todo. fuerzas mecánicas. Los huesos separados quedaron completamente separados. El poder de las semillas de las plantas, etc.
Sucedió que, por sugerencia de alguien, se colocaron algunas semillas de plantas dentro de un cráneo humano para ser disecadas, y luego calentadas y humidificadas. . Hazlas crecer una vez que empiezan a crecer, liberan una fuerza enorme que separa todos los cráneos, lo cual es imposible sin ningún poder mecánico. ¡Mira, qué poderosas son las semillas de la planta! :
1. Qué coincidencia = perfecto, perfecto, la traducción de repente es inapropiada
2. Entonces alguien de repente inventó uno. ¿Esta oración obviamente trata sobre esto? Úselo como sujeto para cambiar el enfoque de la oración. "Dejar que broten". También se puede traducir como hacer que crezcan. ¿Es esta oración demasiado tosca para separar algo por completo? para mantenerlas intactas?
5. El poder de las semillas de las plantas es realmente grande. ¡Mira, qué poderosas son las semillas! para que la gente común entienda el crecimiento de los brotes de bambú? ¿Alguna vez has visto una hierba creciendo bajo ruinas y piedras? Para anhelar el sol y realizar su voluntad de sobrevivir, debe ser sin importar cuán pesadas sean las piedras sobre él. y qué estrecho es el espacio entre ellos. Tortuoso pero tenaz penetrando en la tierra, sus raíces se hunden en la tierra y sus brotes sobresalen del suelo. Una fuerza irresistible derriba las piedras que la bloquean. , etc.
Esta historia puede ser demasiado inusual para que la entiendas. ¿Alguna vez has visto brotes de bambú creciendo bajo un montón de escombros o rocas, en busca de sol y supervivencia? Si las rocas que hay encima, o cuán estrechos son los espacios entre ellas, la planta joven se abrirá camino a través de los giros y vueltas para llegar al suelo. Cuando las raíces de la plántula se hundan profundamente en el suelo, empujarán los nuevos brotes hacia la superficie.
Puntos clave:
1. Para anhelar el sol, Para realizar su voluntad de vivir, No importa cuán pesadas sean las piedras y cuán estrecho sea el espacio entre ellas, debe ser sinuoso pero tenaz e inflexible para penetrar hasta el suelo. Este es un grupo significativo. Evite oraciones demasiado largas, lo que se traduce en. en busca de luz solar y supervivencia, no importa cuán pesadas sean las rocas sobre su cabeza o cuán estrechos sean los espacios entre ellas, la planta joven perseverará a través de sus giros y vueltas para llegar al suelo. El análisis de esta oración es el siguiente:
La oración original es una oración compleja, ¿y el sujeto es obvio? ¿él? , ¿cuál es el verbo principal? ¿Terca e inflexible? Aquí, el traductor utiliza una palabra de inicio lento labor como predicado y pone? ¿Penetrar hasta el suelo? Como adverbial de propósito, destaca el crecimiento de la hierba logrado con tanto esfuerzo~
②? ¿Para anhelar el sol, para realizar su voluntad de sobrevivir? ¿significar? ¿Por el sol y la supervivencia? Por eso, se traduce como adverbial: buscando sol y supervivencia.
③?Aunque obviamente es un adverbial, ¿pero ya está al principio de la oración? Porque, para equilibrar la estructura de la oración, tenemos que ponerla al final de la oración~
④? ¿significar? ¿Experimentó muchos giros y vueltas? , traducido como experimentar giros y vueltas
La verdad es que no te recomiendo que uses una frase tan larga. Hay otra traducción de "Weeds" escrita por el Sr. Liu Shicong. Relativamente hablando, la traducción de Liu es más concisa y más acorde con el estilo de la obra original. Si está interesado, puede buscar en Baidu. Aquí, simplemente admiremos las habilidades lingüísticas del abuelo Zhang~
2. Sus raíces penetran en el suelo y sus cogollos se pegan al suelo.
¿Qué es esto? Una fuerza irresistible, una piedra que se interpone en su camino es derribada por ella, una semilla es poderosa, etc. ? Aunque el texto original es una frase, debemos tener cuidado a la hora de traducirlo y dividir frases. Entonces el traductor lo dividió en tres oraciones~
¿Nadie llama hierba? ¿Hércules? Pero su poder es verdaderamente incomparable. Este poder es una vitalidad invisible para la gente común. Este poder estará presente mientras exista la vida. ¿Las rocas de arriba no son suficientes para detenerlo porque es un? ¿Una larga guerra de resistencia? La fuerza, la elasticidad, la flexibilidad, la dureza y la tenacidad no sirven sólo para ese propósito.
Aunque nadie describe a Xiaocao como un "husky", su poder es incomparable. Esta es una fuerza vital invisible a simple vista. Mientras haya vida, aparecerá. ¿La roca es completamente impotente ante este poder? Una fuerza que siempre mantiene el espíritu de lucha, una fuerza que es resistente y puede afrontar con calma los reveses temporales, una fuerza que es tenaz y que nunca se rendirá hasta alcanzar su objetivo.
Puntos clave:
1. ¿Cómo se llama? ¿Traducir por descripción? ¿Como?
2. Hercúleo tiene su origen en la mitología griega, y su significado original es Hércules, el hijo de Zeus. ¿poderoso? (Resumí este uso en "Hablando de matrimonio", puedes repasarlo nuevamente~
3,? ¿Mientras exista la vida, este poder aparecerá?, en? ¿Solo? ¿Solo?, usa The familiar so/as long as.
4. Hay una oración paralela al final de esta oración. El traductor restauró la estructura y la tradujo en tres cláusulas atributivas, que conservaron en gran medida el tono fuerte del original. texto. Vale la pena aprender.
3. Resiliencia, ¿el poder para lograr objetivos? La palabra en sí se usa para fortalecer la resiliencia del sustantivo abstracto ~ Por ejemplo, el. la cocina en sí es casi un reino independiente dentro del hotel (la cocina es casi un reino independiente en el hotel).
Las semillas no caerán en tierra fértil, sino que caerán en tierra fértil. Hierba que cae entre los escombros. Las semillas viables nunca suspirarán de pesimismo, porque sólo con resistencia pueden templarse. La hierba que trae lucha al principio de la vida es la hierba dura, y sólo esta clase de hierba puede reírse de la. vaso con orgullo. Una flor en maceta cultivada en un cobertizo.
Cuando una semilla cae bajo ruinas en lugar de tierra fértil, nunca suspira desesperada, porque encontrar obstáculos significa templarse.
Puntos clave:
1. Esta oración e incluso el artículo completo contienen descripciones antropomórficas de malezas y piedras. La traducción del abuelo Zhang también demuestra muy bien estas figuras retóricas, como este El suspiro desesperado en la oración. /p>
2. La traducción de la última frase no está en el libro, así que publicaré la traducción que circula en Internet. La hierba indomable comienza su vida con trabajo duro. Es lógico que se ría de la hierba. en
;