La hierba se pondrá verde la próxima primavera, amigo, ¿volverás? (Un artículo el año que viene: cada año) Trescientos poemas Tang, con traducciones amistosas y anotaciones a modo de despedida.
Adiós amigos en la montaña, el atardecer tapa a medias el portón de leña.
La hierba primaveral volverá a tener un color verde nuevo el año que viene. Amigo, ¿puedes devolvérmela?
Aprecia este poema "Adiós en la montaña". No escribimos sobre la escena de despedida del pabellón, sino que somos ingeniosos y elegimos un punto completamente diferente a los poemas de despedida ordinarios.
La primera línea del poema, "Amigo, te he visto bajar de la montaña", le dice al lector al principio que la despedida ha terminado. La escena y los sentimientos de despedida son reemplazados por una apariencia. "ba" sin sentido Las palabras fueron barridas. Aquí nos saltamos un periodo de tiempo desde la despedida hasta la despedida. La segunda frase, "Aún mantengo mi puerta de paja cerrada hasta que oscurece", la escribí durante el día, cuando estaba despidiendo a los peatones, y me llevó más tiempo. Cuando el poeta vinculó su vida con la poesía, cortó los sentimientos y pensamientos de las personas que lo despidieron durante este período, tratándolo como un campo oscuro.
Cualquiera que haya experimentado una partida sabe que el momento en que un peatón está a punto de partir es realmente deprimente, pero la sensación de soledad y decepción a menudo se vuelve cada vez más intensa la noche siguiente a la partida. En este momento tan difícil de separación y dolor, debe haber muchas cosas que escribir, pero el poema sólo contiene un gesto de "cubrir a Chai Fei". Esto es algo muy común que hacen los montañeses al anochecer todos los días, y parece que no tiene nada que ver con despedirse durante el día. El poeta conectó estas dos cosas no relacionadas, haciendo que las acciones que se repiten cada día adquieran un significado diferente al del pasado, expresando así emociones entre líneas y viendo tristeza entre líneas. Los lectores verán la expresión solitaria y el estado de ánimo melancólico de la persona en el poema; al mismo tiempo, también pensarán: la noche cae después del atardecer. ¿Cómo pasaremos esta larga noche después de que cierre Chaimen? El espacio en blanco que deja esta frase hace que la gente sueñe despierta sin cesar.
La tercera y cuarta línea de este poema "La hierba vuelve a ponerse verde en la primavera, pero mi amigo el príncipe, ¿y tú?" viene de "Las canciones de Chu: Reclutamiento de ermitaños" "Reyes errantes" y Los soles no regresan, de la hierba primaveral crecerán flores." Pero Fu lamentó que el vagabundo se hubiera ido durante mucho tiempo, y estas dos líneas de poemas temían que nunca regresaría el día en que se separó del viajero. Tang Ruxun resumió el contenido de este poema en "Interpretación de los poemas Tang": "El nombre del poema está escondido en el anochecer y la gente piensa en ello desde lejos; a veces la hierba es verde y a los viajeros les resulta difícil regresar". ." Y la "dificultad para regresar" es una de las razones del "pensamiento profundo". "Regresar" es una pregunta que debería haberse planteado a los transeúntes al despedirse, pero aquí flota en el corazón de las personas cuando los transeúntes se han ido y la puerta se cierra al anochecer, convirtiéndose en un suspenso que a nadie le importa. Lo que está escrito de esta manera no es el habitual discurso de despedida, sino una expresión sentida después de la "despedida". Se puede ver que la persona del poema todavía está envuelta en anhelo hasta el anochecer. Aunque acabamos de romper, espero volver pronto, pero me temo que no podré volver en mucho tiempo. Como se mencionó anteriormente, de despedida en despedida, de "adiós" a "cubrir a Chai Fei", pasó por dos períodos. Aquí me despido del sol y del anochecer, pienso en la hierba primaveral del año pasado y pregunto si volveré entonces. Es otro salto del presente al futuro, y un salto más largo.
Este poema de despedida no dice adiós al pabellón, sino que va un paso más allá y escribe la esperanza del reencuentro tras la separación. Esto va más allá del ordinario poema de despedida. Al principio escondí la escena de la despedida y comencé a escribir con la palabra "adiós". Luego escribí que la sensación de volver a casa después de decir adiós se hizo cada vez más fuerte, allanando el camino para la expectativa de su regreso, así que pensé. que la hierba primaveral volvía a estar verde, pero era difícil regresar. El sentimiento de despedida está más allá de las palabras. La intención está dentro y el gusto está fuera. Él es realmente estratega y superior a los demás.
Wang Wei (701-761, 699-761), natural de Zhoupu, Hedong (actualmente Yuncheng, Shanxi), y Qixian, Shanxi, fue un poeta de la dinastía Tang, conocida como la "Poesía Buda". Su Shi comentó: "Los poemas están llenos de pinturas; mira las pinturas, y hay poemas en las pinturas". En el noveno año de Kaiyuan (721), se convirtió en un erudito Jinshi y fue nombrado Tai Le. Wang Wei es un representante de los poetas de la próspera dinastía Tang. Hoy en día, hay más de 400 poemas, entre ellos "Mal de amores" y "Noche de otoño en las montañas". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen.
Hay una canción budista "Vimalakīrti Sutra", que es el origen del nombre y las palabras de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng". Wang Wei
No puedo verte, incluso las montañas están cubiertas de humo. El año pasado, hubo nieve en las afueras de Yuhang. La primavera ya lleva siete días aquí y yo llevo dos años fuera de casa. Un árbol verde está triste, ha sido separado del odio por varias personas. Arriba, el agua del río se bebe y las naranjas y los pomelos son dulces, y el viento y la lluvia en el río dejan el barco desolado. Si eres un hombre pobre, quien quiera conocerte hoy no necesita pagar las bebidas. El odio hace llover en primavera. Agregue al río Chunjiang y reme hacia el este. Hoy es 17 de abril. En este día del año pasado, llegó el momento de decirte adiós. Eres un monje como una nube solitaria y una grulla salvaje. ¿Cómo puedo vivir en este mundo? Sólo se dice que un pájaro puede encontrar un compañero, pero no hay brisa primaveral que me despida. La oscuridad se despidió del monje montañés y bajó la cabeza hacia las nubes blancas. ¿Quién se compadece de Gu Zhou? Baiyun envía a Jiangxi. El viento sopla en mi corazón y el árbol Xianyang cuelga en el oeste. Todavía agitaba las manos y lloraba contra la niebla del agua. Almohada fina y clima fresco, al principio sentí como si nos despidiéramos.