El texto chino clásico ha sido traducido.

1. Cuantos más automóviles haya, más turistas en los suburbios de Jinchu obtendrán automóviles que son derrotados por las ruedas, los ejes están rotos (se pronuncia ní, el poste (eje) y el pasador fijado a la escala) y están inútil. Pero no he oído hablar de eso en mi ciudad natal. Exagero al decir que mi familia se llevará mi barco a casa. El espectador lo cree nada más oírlo, pensando que el coche es inexpugnable y las personas que trabajan en él pertenecen a él: una tras otra. Un día, la gente de Jin y Chu se rió de su estupidez. Cada vez más personas pensaron que se habían engañado a sí mismos y los ignoraron. Además, los invasores invadieron su territorio e invadieron mis carros para controlarlos. Si el coche se avería lo perderemos, nunca se sabe.

Lo mismo ocurre con los académicos. [Editar este párrafo] Traducción: Yue no tenía automóvil, por lo que un turista de Yue se subió al automóvil en los suburbios de Jinchudi. Los radios de la rueda estaban podridos y la rueda se derrumbó. Cuando se rompe el pasador que conecta el eje a la báscula camionera, el eje queda inútil. Pero como en su ciudad natal nunca hubo coche, cogió un barco y lo cargó para volver a casa y presumir de ello delante de todos. Los espectadores escucharon su alarde y pensaron que el auto era así, y la gente hizo lo mismo. Un día, la gente de Chujin se rió de su torpeza al ver su coche. Los vietnamitas pensaron que era un autoengaño y lo ignoraron. Cuando el enemigo invadió su territorio, los vietnamitas condujeron vehículos averiados para resistir al enemigo. El auto se averió y fue derrotado, y todavía no entiendo la causa del auto.

Esto es de lo que deben preocuparse los alumnos.

2. Traducción de 5 textos chinos clásicos 1. Wang You toca la batería.

La capital de la dinastía Zhou era Feng y Gao, y tenía una estrecha relación con el pueblo Xirong. El rey Zhou estuvo de acuerdo con las opiniones de los príncipes y construyó un búnker en el camino, en el que sonaban tambores de guerra, que se podían escuchar de lejos y de cerca. Si viniera Rongren, tocarían gongs y tambores y se dirían unos a otros que los soldados y caballos de los príncipes vendrían a rescatar al emperador. Cuando llegó el invitado, el rey tocó los tambores y vinieron todos los soldados y caballos de los príncipes. Estaba feliz y sonrió. Wang You quería hacer sonreír a este cumplido, así que tocó el tambor varias veces. Los soldados y caballos de los príncipes vinieron varias veces, pero no se vio a ninguna persona honorable. Más tarde, cuando realmente llegó Rongren, el rey Yoderam de Yue y los soldados y caballos de los príncipes no llegaron. El rey de Yue murió al pie del monte Li y el mundo se rió de él.

3. Chen Zhizhong no intimidará a Dios

Se dice que cuando Chen Zhizhong era primer ministro, uno de sus yernos quiso pedirle un puesto oficial. Chen Zhizhong le dijo: "El puesto oficial pertenece al país, no algo en la habitación, sino algo en la caja. ¿Cómo puedo conseguirlo como yerno? Después de todo, no hubo ninguna promesa".

En el tribunal, los amonestadores dijeron repetidamente que Chen Zhizhong no tenía educación ni habilidades y no estaba calificado para ser primer ministro, pero Renzong lo valoraba más. Más tarde, el amonestador le dijo a Renzong sobre Chen Zhizhong: "¿Es porque Chen Zhizhong una vez propuso que usted fuera el príncipe heredero de la dinastía anterior, por lo que el emperador valoró a Chen Zhizhong y no envió a nadie para reemplazarlo? Sin embargo, en ese momento , el difunto emperador solo tenía dos hijos y el rey de Zhou ya estaba muerto. ¿A quién más puedes elegir para establecerlo como príncipe? "¿Qué contribución ha hecho Chen Zhizhong?" Chen Zhizhong nunca me ha engañado."

5. Jiaren cruzando el río

Higashinoji condujo un carruaje y se recomendó al Duque Zhuang. Condujo el carruaje hacia adelante por un rato, luego retrocedió. Las huellas de las ruedas eran rectas a veces hacia la izquierda, a veces hacia la derecha, y la trayectoria del coche era como un plano circular. Zhuang Gong pensó que nadie podría superar las habilidades de conducción de Higashino Hime, por lo que le pidió que condujera cien vueltas seguidas y luego regresara al mismo lugar. Cuando He Yan vio a Higashi Yeji conduciendo, fue a ver al Duque Zhuang y le dijo: "El carruaje de Higashi Yeji definitivamente volcará". El Duque Zhuang estaba muy descontento y fingió no escuchar ni prestar atención. Pronto, Higashino Yoshi volcó el auto. El duque Zhuang de Lu le preguntó a He Yan: "¿Cómo sabes que puede darse la vuelta?". He Yan dijo: "Su caballo no tiene fuerza. Es extraño obligarlo a correr con fuerza para no volcarse".

3. ¿Cómo podemos traducir bien los textos chinos clásicos? He buscado mucho y creo que este está bien.

Método de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.

Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto.

Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y revisar. Si tiene tiempo, puede leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad, expresividad y elegancia".

"Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma.

"Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, la traducción debe ser vívida y expresiva, y el estilo de escritura del texto original debe expresarse perfectamente. Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal debe combinarse con la traducción libre y la traducción literal debe ser el pilar".

Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debe implementarse palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables.

Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes.

La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.

En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarte a traducir de inmediato. . Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente una vez completada la traducción.

Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.

La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.

La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Quedarse" significa permanecer.

Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.

"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.

Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". “Ajustar” es ajustar.

Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.

Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma".

Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción.

Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración.

Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.

2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto.

Solo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad.

Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales.

Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances.

En la lectura china clásica, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales. Esta palabra es la palabra clave.

Para ello debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico.

Puntos clave para dominar las habilidades de traducción al chino clásico. El plan de estudios para el examen de idioma chino de 2005 será "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno".