Traducción libre
se refiere al debate (debate) sobre la teoría (estándares) de la traducción en la historia de la traducción al chino antiguo. Originalmente se refiere a la traducción de escrituras budistas. Posteriormente también se le llamó traducción completa.
Desde que el budismo se introdujo en China durante la dinastía Han, la traducción de las escrituras budistas ha sido una parte importante de la historia de la traducción al chino. Comenzó en las dinastías Han y Wei, floreció en las dinastías Sui y Tang. Continuó en las dinastías Song y Yuan, y tuvo una profunda influencia hasta las dinastías Ming y Qing. En las primeras traducciones de las escrituras budistas, "wen" y "calidad" se usaban a menudo como estándares para medir la traducción. "Calidad" se refiere al contenido; "wen" se refiere a la forma: en ese momento, se llamaban ". Zhizhi" y "Wenshi" respectivamente. De hecho, se refiere a "traducción literal" y "traducción libre".
La escuela de traducción literal (énfasis en "calidad") defiende que la traducción sólo puede transmitir el significado original de los clásicos y la modificación de las palabras no importan. Los principales traductores budistas que sostienen este punto de vista incluyen: An Shigao (An Shiqing), un laico de las regiones occidentales de la dinastía Han del Este, nativo de la dinastía Jin Occidental, nativo de Qin antes de la dinastía Oriental; Dinastía Jin; Yan Cong de las dinastías Qi y Sui del Norte, etc.
Por otro lado, la escuela de traducción libre (énfasis en "literatura") defiende que, bajo la premisa de no violar las escrituras budistas y transmitir el propósito principal, las escrituras budistas se pueden transmitir mejor agregando apropiadamente , eliminando o modificando las escrituras budistas. Los principales representantes de la escuela de traducción gratuita incluyen: Zhiqian, nativo de Wu en los Tres Reinos y nativo de Kuqa en las regiones occidentales (ahora Kuqa, Xinjiang) después de la dinastía Jin del Este.
La escuela ecléctica, es decir, la escuela de la reconciliación, la escuela de fusión y la escuela de fusión de cultura y calidad, aboga por conciliar las contradicciones entre las dos escuelas, integrando las fortalezas de las dos escuelas, combinando las texto y calidad, y aboga por que en el proceso de traducción, el contenido y la forma estén unificados, ambos deben combinarse entre sí. Los principales representantes de la escuela ecléctica incluyen a Hui Yuan de la dinastía Jin del Este, You Qiliang de la dinastía del Sur y Xuanzang de la dinastía Tang.