1. "Vaca enferma" de Li Gang de la dinastía Song
Arar mil acres producirá mil cajas, pero cuando estés agotado, ¿quién volverá a resultar herido?
Pero todos los seres sintientes estarán llenos y no dudarán en sufrir la enfermedad o la muerte.
Traducción: La vaca enferma aró mil acres, a cambio de los frutos del trabajo que llenaron mil graneros, pero ella misma estaba extremadamente agotada mentalmente y todas sus fuerzas estaban agotadas. Sin embargo, ¿quién se compadecería de su fuerza? ¿Qué pasa con el arduo trabajo de arar? Pero para que todos los seres sintientes puedan ser alimentados, incluso si enferman y se acuestan bajo el sol poniente, no dudarán.
2. "El ganso presenta la grulla" de Bai Juyi de la dinastía Tang
El viento te envía a las nubes azules y a mí me lleva a los patos.
Cuello nevado, cabello helado y palma roja, ¿ves por favor en qué soy inferior a ti?
Traducción: La grulla utiliza el poder del viento para volar hacia el cielo y volar libremente, pero el ganso tiene mala suerte y se ve obligado a vivir con el pato. Mi ganso tiene el cuello blanco como la nieve, plumas blancas y patas rojas. ¿Cómo puede ser inferior a una grulla?
3. "Smell the Insects" de Bai Juyi en la dinastía Tang
Los insectos chirrían en la oscuridad durante toda la noche y es un día lluvioso de otoño.
Como si le preocupara que la persona tuviera que dormir un rato, el sonido se acercó a la cama.
Traducción: Hay insectos en la oscuridad que siguen piando por la noche, es otoño y afuera llueve, lo que dificulta conciliar el sueño. El insecto parece tener miedo de que pueda dormir un rato y cuanto más grita, más se acerca a mi cama.
4. "El Zorzal" de Ouyang Xiu de la Dinastía Song
Miles de chirridos se mueven a voluntad, y las flores de la montaña son rojas y moradas, y los árboles son altos y bajos. .
Me acabo de dar cuenta de que escuchar la jaula dorada no es tan bueno como el llanto libre en el bosque.
Traducción: Cuando llegué al bosque, vi zorzales volando libremente sobre las ramas llenas de flores de montaña rojas y moradas, y los escuché siguiendo sus propios pensamientos en las copas altas y bajas de los árboles, cantando alegremente. No pude evitar suspirar.
Si estuvieran encerrados, aunque sea en una jaula de oro, no cantarían canciones tan hermosas. Porque la libertad es un requisito previo para una vida feliz. Los pájaros son así, ¿no son iguales las personas?
5. "Sentado solo en la montaña Jingting" de Li Bai de la dinastía Tang
Todos los pájaros vuelan alto y la nube solitaria está sola.
Nunca me canso de vernos, solo la Montaña Jingting.
Traducción: Los pájaros vuelan alto sin dejar rastro, y la nube solitaria está libre y tranquila. Tú me miras, yo te miro, no nos odiamos, solo somos yo y la montaña Jingting frente a mí.