La Región Autónoma Hui de Ningxia tiene una larga historia. Herramientas de piedra, huesos y rastros de fuego desenterrados en el Sitio Cultural Paleolítico Shuidonggou en la ciudad de Lingwu muestran que las actividades humanas ocurrieron en Ningxia hace tan solo 30.000 años y crearon la "Cultura Shuidonggou" del Paleolítico Tardío. Después de la liberación, se descubrieron en Ningxia muchos sitios de "cultura microlítica", "cultura Majiayao" y "cultura Qijia". Estos sitios muestran que hace entre 67.000 y 34.000 años, los "residentes" del norte y del sur de Ningxia habían entrado en una sociedad de clanes patrilineales desde una sociedad de clanes matrilineales, comenzaron a dedicarse a la cría de animales y a la producción agrícola, y tenían estrechos vínculos con los Región de los Llanos Centrales. Durante las dinastías Shang y Zhou, hubo actividades de tribus nómadas, llamadas Hu (Beidi), Qiang (Xirong) y más tarde Guirong (Xunyu, Hunzhou). Cuando era rey Xuan de la dinastía Zhou, realicé una encuesta de hogares en Taiyuan (actual área de Guyuan). La encuesta mostró que Taiyuan no sólo tenía una gran población, sino que también tenía un sistema administrativo. Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, la parte sur de Guyuan perteneció a Qin, y el resto del área estaba habitada por Yiqurong, Yan y otras tribus.
En 221 a.C., después de que Qin anexara los seis reinos, estableció el poder central y Ningxia perteneció al condado de Beidi.
Al final de la dinastía Jin Occidental, los hunos Helianbobo establecieron un gobierno local del 407 al 431, con capital en la ciudad de Tongwan (hoy condado de Jingbian, provincia de Shaanxi) y jurisdicción sobre Ningxia.
En la dinastía Tang, el país estaba dividido en diez carreteras, y Ningxia pertenecía a la carretera Guannei. La dinastía Tang estableció la mansión Taishou y Shuofang Jiedushi en Lingzhou (al suroeste de la actual ciudad de Lingwu). Durante la rebelión de Anshi, Tang Suzong ascendió al trono en Lingwu en 756.
En 1038 d.C., Li Yuanhao, el líder del partido, estableció el Reino de Daxia con Ningxia como centro y lo llamó Daxia (debido a que estaba ubicado en el oeste de la dinastía Song, se llamaba Xixia en la historia). La prefectura de Xingqing (hoy ciudad de Yinchuan) era la capital, con un territorio de "río Amarillo al este, Yumen al oeste, Xiaoguan al sur y desierto al norte" y "más de 20.000 millas cuadradas", formando un sistema tripartito. enfrentamiento con los regímenes Song, Liao y Jin.
Después de que la dinastía Yuan destruyera Xixia, se creó la carretera Ningxiafu y el pueblo Hui comenzó a mudarse.
La dinastía Ming estableció la dinastía Ningxia Wei, y un gran número de hui fueron colocados en las áreas de Lingzhou y Guyuan como "hogares guarnición".
Jianning Xiafu en la dinastía Qing. Durante el período Qianlong, se produjo un gran terremoto en Yinchuan y el sitio original sufrió graves daños. El emperador Qianlong asignó enormes sumas de dinero para reconstruir su hogar y construir una nueva ciudad en los suburbios, llamada Ciudad Nueva. Después de Qianlong, "Ningxia está a más de mil millas de distancia de Pingliang y sé todo sobre Huizhuang. Se convirtió en la zona habitada por Hui más grande de China". Shuofang Road se estableció en los primeros años de la República de China y pasó a llamarse Provincia de Ningxia en 1929. Gobierna las ciudades y condados existentes en la Región Autónoma de Mongolia Interior, excepto Guyuan, Alxa Zuoqi, Alxa You Banner, Ejina Banner y el condado de Dengkou. .
El 23 de septiembre de 1949, Ningxia fue liberada y todavía se usaba el nombre original de Provincia de Ningxia. Su jurisdicción es la misma que la de la República de China. En 1954, se abolió la provincia de Ningxia, Alxa Zuoqi, Alxa Right Banner, Ejina Banner y el condado de Dengkou quedaron bajo la Región Autónoma de Mongolia Interior, y las áreas restantes se fusionaron en la provincia de Gansu. El 25 de octubre de 1958, se estableció la Región Autónoma Hui de Ningxia, que administra el área de Yinchuan de la provincia de Gansu, la Prefectura Autónoma Hui de Wuzhong, la Prefectura Autónoma Hui de Xihaigu y los condados de Jingyuan y Longde. Desde 65438 hasta 0969, cinco comunas en Alxa Zuoqi y Alxa You Banner en la Región Autónoma de Mongolia Interior se fusionaron en Ningxia. En 1979, estas áreas fueron transferidas nuevamente a la Región Autónoma de Mongolia Interior.
El nombre Huang Zhenhua es un nombre desconocido para la mayoría de las personas, pero de hecho está en línea con el espíritu de vida del Sr. Huang de no buscar ser famoso. Estuvo asociado con el idioma durante toda su vida: durante el apogeo de la década de 1950, ayudó al Sr. Wu en la Universidad Renmin e hizo grandes contribuciones a la reforma de los caracteres chinos. Después de eso, trabajó como "derechista" durante más de 20 años. y se ganó la vida trabajando como traductor multilingüe bajo el cuidado del Sr. Lu Shuxiang. A finales de los años 1970, volvió al trabajo formal; Aunque pasó por varias unidades de trabajo, logró grandes logros en la interpretación de textos étnicos antiguos del norte de China, como Khitan, Jurchen, Xixia, etc. Después de retirarme del Centro de Información de Dunhuang de la Biblioteca de Beijing a principios de la década de 1990, seguí escribiendo un artículo tras otro en mi habitación con ideas novedosas y argumentos suficientes, especialmente sobre el rastreo del origen de los caracteres chinos y sino. -Asuntos tibetanos: opiniones que invitan a la reflexión sobre la construcción de homófonos y más. Desafortunadamente, su frágil cuerpo no le permitió poner en práctica estas ideas una a una, y su experiencia académica era difícil de conocer porque no existía una herencia estudiantil formal.
El Sr. Huang estudió en la Universidad de Estudios Internacionales de Harbin durante la República de China y se graduó de la escuela. Esta escuela, que más tarde se fusionó con el Departamento de Rusia de la Universidad de Heilongjiang, le proporcionó un excelente conocimiento del idioma ruso.
La "Historia de la exploración en Xinjiang" y la "Arqueología del Asia central soviética" publicadas por el Museo de Xinjiang en la década de 1970 son traducciones precisas, detalladas y fluidas del Sr. Wang en su mejor momento. Su artículo "Revisión de los estudios tangut soviéticos en los últimos 30 años" publicado en "Social Science Front" (Número 2, 1978) fue una evaluación general del trabajo de los académicos soviéticos que estaban muy por delante en los estudios de Xixia en el país en ese momento. . No hay nada cursi en este artículo que actualmente es seguido ciegamente por artículos de opinión populares. Mucho espacio señala que aunque a los eruditos soviéticos les resultó conveniente excavar la enorme colección de libros de Xixia en Kozlov y la ciudad de Heishui en la frontera noroeste de China en 1929, la débil base de la sinología y la influencia de ciertas ideologías llevaron a la No se pueden ignorar los defectos y omisiones de los estudios de Xixia. Estos se basan principalmente en el profundo conocimiento del ruso del Sr. Huang y pueden considerarse el primer artículo sobre los estudios chinos de Xixia en la nueva era. Al mismo tiempo, este artículo también refleja el estilo académico constante del Sr. Huang Zhenhua: una estricta autodisciplina, que se puede ver en todas partes en las líneas, incluso en comparación con el estilo de escritura de los periódicos en letra grande y pequeña que todavía tienen rastros de ella. En ese momento, Wen Huang no es arrogante ni impetuoso. En dos artículos, "Sobre el estudio etimológico de los sinónimos de la lengua Xixia" y "Rediscusión del estudio etimológico de los sinónimos de la lengua Xixia" (ver "Lenguas étnicas" Número 5, 2002 y Número 5, 2003 respectivamente, expresado en profundidad). Lamento los errores en el libro "Wenhai Research" en el que participó y señaló sin piedad que tenía prisa por enviarlo al editor en ese momento. Ahora, naturalmente, entendemos esta realidad, por eso admiramos al Sr. La despiadada disección de Wang de sí mismo Mentalidad conductual.
Este anciano es realmente un genio aprendiendo idiomas. Sin mencionar el ruso, también hablo inglés, francés, alemán, japonés y otros idiomas extranjeros de uso común. Además, revisó la versión china de una colección en lengua rumana publicada en China por un político rumano. Vale la pena mencionar que el Sr. Wang también domina muchos idiomas y caracteres antiguos peculiares: por ejemplo, los regímenes de Liao, Xia y Jin, que habían estado en el poder durante más de un siglo en la Edad Media y estaban en Al enfrentarse a la dinastía Song en las Llanuras Centrales, todos crearon sus propios caracteres oficiales, que ahora son las lenguas extintas Khitan, Xixia y Jurchen. Este es el foco de los esfuerzos del Sr. Huang. Su comprensión de estos caracteres es extremadamente profunda y de varios otros caracteres chinos antiguos que alguna vez fueron populares en Asia Central y el Shu occidental: el idioma sogdiano, el idioma Yuhong, que registra el dialecto del este de Irán y el noroeste de la India; de Bolu también ha sido estudiado en profundidad. En la década de 1980, se publicaron varios catálogos que resumían los caracteres chinos antiguos y artículos de revistas relacionados, incluidos "Sogdian Language and Its Documents" y "Yu Hong". Se dice que cuando trabajaba en el Instituto de Historia de la Academia China de Ciencias Sociales, siempre le pedían que identificara idiomas desconocidos que otros no entendían, y nunca se sentía decepcionado. Al recordar esta situación, la palabra "diccionario viviente" apareció de repente frente a los habitantes de Sri Lanka y pareció particularmente vívida. Hasta el día de hoy, se dice que sólo unos pocos eruditos en China conocen el idioma, y el sogdiano, el "lenguaje internacional" que era popular entre los comerciantes Hu en Chang'an durante la dinastía Tang, casi ha quedado en blanco después de la intervención del Sr. Huang. muerte, y nadie puede saberlo!
En la China contemporánea, lo que más teme un investigador de lenguas extranjeras (incluidas las lenguas étnicas) es una comprensión profunda y un dominio magnífico de su propia lengua materna. El Sr. Huang es una excepción en este sentido, lo que le ayuda especialmente a interpretar los escritos antiguos de los pueblos del norte de China que están estrechamente relacionados con los caracteres chinos. Por ejemplo, en la recopilación del diccionario de estilo Guangyun "Wenhai" compilado por el pueblo Xixia, y la construcción de la fonética Xixia basada en esto, adoptó completamente el Qieyunkao escrito por Chen Li en la dinastía Qing para resumir el idioma chino medieval. conectando los caracteres superiores e inferiores en Guangyun Los métodos tradicionales de símbolos fonéticos, rimas y tonos nunca han sido probados por los predecesores de los estudios de Xixia, pero utilizó la escuela primaria china y la gente de Xixia. Este es un vívido reflejo de la familiaridad del Sr. Huang con los clásicos tradicionales chinos. A principios del siglo XXI, el Sr. Wang publicó una serie de artículos (la distribución y los patrones de préstamo de los caracteres chinos, el estudio del origen de los caracteres Naxigoba, el estudio del origen de los antiguos caracteres Yi), centrándose en los Khitan. , Xixia, Jurchen e incluso Naxigoba, Yi, Han, la similitud de los caracteres japoneses y otros tiene su origen en el hecho de que tomó prestados una gran cantidad de caracteres chinos de uso común, lo que refleja su uso de los caracteres chinos comunes. Imagínense, no tenemos una comprensión profunda de un determinado aspecto, pero el maestro Huang está sincronizado con muchos aspectos y no es demasiado superficial. ¡Tenemos que admirar su perseverancia y firmeza al ser compañero de estudio durante décadas!
He estado en la casa del anciano dos veces y la única impresión que tengo cuando entro por la puerta parece ser la de las estanterías inquebrantables en todas direcciones y los libros llenos intercalados entre ellas.
A diferencia de la gente común, cuyas colecciones consisten principalmente en libros chinos antiguos o publicaciones nacionales, las colecciones aquí son principalmente materiales en idiomas extranjeros, que abarcan ruso, inglés, francés, alemán, japonés, griego, latín, hebreo y árabe relativamente comunes, así como materiales. en sogdiano, khotanés y samoyedo (idiomas similares al finlandés y al húngaro) con los que la mayoría de la gente no está familiarizada y que muchos materiales nacionales simplemente no pueden hacer. Por lo tanto, hay dos eruditos contemporáneos que el Sr. Ji Xianlin valora profundamente, uno es el Sr. Lao Huang (el otro es el Sr. Xu Wenkan de la Editorial del Diccionario Chino de Shanghai, que se especializa en iraní, gongyin y otros idiomas indoeuropeos orientales). ; como todos sabemos, las especialidades del Sr. Ji son el sánscrito, el chino nororiental, etc. Las llamadas lenguas indoeuropeas, y su admiración mutua probablemente esté relacionada con el desconocimiento de que tanto Huang como Xu habían adquirido las lenguas indoeuropeas.
El gran salto adelante en la lingüística moderna se debió al establecimiento de una familia de lenguas indoeuropeas sistemática y rigurosa por parte de los estudiosos europeos en el siglo XIX, comparando las formas del germánico oriental, el romance, el poroslavo y el indoeuropeo. Lenguas iraníes. Aunque esta metodología ha sido introducida continuamente por los sabios en el campo de la lingüística china desde Ma Shiwentong, en la atmósfera lingüística completamente diferente de hoy, el arduo trabajo de dominar varios idiomas indoeuropeos y absorber elementos de esta teoría completa en el tiempo sigue siendo muy Difícil de encontrar en China. Por ejemplo, sabemos muy poco sobre los detalles de cómo el albanés y el armenio, que se encuentran en el Este, fueron finalmente clasificados como lenguas indoeuropeas por investigadores occidentales a mediados del siglo XX. La confusión entre las lenguas albanesa y balcánica, y la penetración a largo plazo del iraní en el armenio, se pueden comparar con la integración mutua de las lenguas tibeto-birmana y austronesia en el este de Asia, y el impacto cualitativo del chino en los zhuang. Lenguas Dong, Miao y Yao en el sur. Cuando lamentamos que las experiencias extranjeras exitosas a menudo no logran promover avances en los campos de investigación nacionales correspondientes de manera oportuna y efectiva, la investigación en profundidad del Sr. Huang sobre la "escuela pivote" de la lingüística indoeuropea es particularmente notable: sus esfuerzos no fueron Totalmente utilizado al final. ¡Fue su propia culpa!
El Sr. Wang no es fácil de convencer (tuve la suerte de entrar a través de uno de sus amigos cercanos), pero estaba bastante entusiasmado con sus estudios posteriores. Cuando supe que estaba interesado en estudiar lenguas semíticas, me dio un Antiguo Testamento hebreo-inglés portátil que era difícil de encontrar en China. Cuando me contaba algunos problemas que necesitaban ejemplos, a menudo subía y bajaba en busca de manuscritos que me guiaran, independientemente de su grave enfermedad cardíaca. No puedo soportarlo pero no puedo detenerlo. También tuve que verlo agarrar la bolsa de oxígeno e inhalar con fuerza después de terminar su comida. Aunque mi esposo y yo solo nos vimos dos veces, esas dos tardes apasionadas me dejaron un regusto persistente. Recuerdo que de lo que más hablaba el profesor Wang en ese momento era del gran avance en la etimología de las lenguas sino-tibetanas. Comprender el contexto de palabras específicas en un idioma esencialmente sienta las bases para el establecimiento y mejora de una familia de lenguas, lo que puede conducir al nacimiento de una metodología disciplinaria más general. Esta es la trayectoria del establecimiento de la familia de lenguas indoeuropeas. y el nacimiento de la lingüística comparada histórica. Hoy en día, la hipótesis de la lengua chino-tibetana avanza lentamente o incluso se estanca en el camino hacia la verificación. ¿Por qué no nos calmamos y realmente estudiamos el proceso de mejora de las lenguas indoeuropeas? El Sr. Huang tiene algunas ideas únicas a este respecto porque ha experimentado personalmente el aprendizaje de muchos idiomas indoeuropeos. Él cree que las múltiples expresiones de un elemento semántico esparcidas en el vasto mar de libros chinos antiguos en realidad reflejan las formas antiguas de muchos idiomas nacionales ocultas bajo el caparazón de caracteres chinos que no representan sonidos. "El mismo texto" de caracteres chinos es mucho menor que el de la orden de Qin Shihuang. tardío y tímido; la aparición posterior de caracteres oficiales Han de imitación en las dinastías Liao, Xia y Jin fue en realidad sólo una prominencia temporal y deliberada basada en motivos políticos. razones y conciencia nacional: los caracteres Xixia que coincidían estrechamente con el idioma Dangxiang se usaron en el Corredor Hexi después de la desaparición de la Dinastía Xia. Se usó hasta mediados de la Dinastía Ming, lo cual es una ilustración negativa de la función superlingüística de Caracteres chinos. La investigación del Sr. Wang sobre los homógrafos chino-tibetanos se debe a que existe una llave que "abre todas las cerraduras". Su investigación sobre el idioma Naxi Goba y el antiguo idioma Yi, desafortunadamente, ¡no es falso! Al igual que nuestro otro "tesoro nacional", el Sr. Luo Niansheng, que ha dedicado su vida a traducir la literatura griega, "espero que Dios me conceda otro medio año para completar la traducción de "La Ilíada" en verso", pero debido a La calefacción de su residencia se cortó prematuramente y el Sr. Luo, que acababa de escapar de las garras del cáncer, sólo podía lamentar tener dos tercios de sus asuntos pendientes y fallecer en 1990.
La gran investigación del Sr. Huang sobre el lenguaje no se detiene en el aislamiento y la conquista de lenguas individuales. Ya cuando trabajaba en el Instituto de Lingüística de la Universidad Renmin, compiló libros mimeografiados como "Conferencias sobre filología comparada" e "Introducción a la estructura de las lenguas occidentales" para enseñar a los estudiantes.
La traducción madura del Sr. Wang "Historia de la lingüística antes del final del siglo XIX" (Science Press, 1960) es fluida y concisa, refleja la comprensión profunda del traductor de la teoría original y el uso competente del idioma original, y ha sido muy elogiado por el Sr. Wang. Se ha convertido en el único umbral para que muchas personas entren al palacio de la lingüística. El Departamento de Chino de la Universidad de Tsinghua ha incluido este libro en la lista de lecturas obligatorias para los estudiantes y se está preparando para reimprimirlo. Sin embargo, el Sr. Huang Can no (parece que no es necesario) no lo revisa nuevamente y ve si sale nuevamente.
Cuando fui a visitar al Sr. Wang el invierno pasado, el Sr. Wang me indicó que al tratar con comparaciones de vocabulario específicas, debía prestar atención a la comparabilidad de los tiempos y la coherencia histórica de la integración cultural nacional. y recuerde la pronunciación histórica. La única forma de "preferir la complejidad a la simplicidad" en la evolución. El sinólogo francés Pelliot parecía ser la única persona en la vida del señor Wang que estaba completamente convencida. Una vez me dijo personalmente: "Diez flores de Huangzhen atadas no pueden derrotar a un Pelliot". Esta observación me recuerda la "curiosa anécdota" de que durante el período antiderechista, alguien propuso que el pueblo de todo el país debería hacerlo. Tengo una copia de materiales históricos Más allá de la extraordinaria familiaridad del Sr. Chen Yinke con los registros históricos chinos. Según mi dura experiencia, el Maestro Bo estudió con el famoso sinólogo francés Shajiao y domina muchos idiomas orientales y occidentales. Es bueno para comprender con precisión a través de una investigación detallada. Esta comprensión, que no se limita a la exactitud total de materiales triviales, sino que también está conectada con el núcleo espiritual de la filosofía oriental, se basa en los grandes estudios chinos y occidentales del propio maestro, pero apenas hay suerte detrás de él. En casa, la situación es especialmente difícil, tal vez.
La mayor contribución del Sr. Huang al estudio de las lenguas sino-tibetanas es el establecimiento de un conjunto de métodos eficaces en el campo de la etimología, que ha sido extremadamente débil hasta ahora, y su aplicación preliminar. Muchos de sus manuscritos inéditos reflejan profundamente este pensamiento y actualmente no son conocidos por más personas. En ese momento, también acepté una tarea, que era compilar un manuscrito del "Análisis de la estructura de los caracteres Xixia" del Sr. Wang. El manuscrito estaba encuadernado en papel de escribir y se copiaron más de 6.000 caracteres Xixia con gruesas marcas de pincel. Entre líneas, hay demostraciones anatómicas palabra por palabra y otras notas correspondientes con una hermosa letra. La simplicidad de este capítulo no oscurece la claridad y el contenido que invita a la reflexión. Pensándolo bien hoy, este movimiento tiene tanto palabras proféticas como el significado de "confiar a los huérfanos". Llegué tarde y no tengo mucha experiencia. Haré todo lo posible para estar a la altura de las instrucciones del anciano y no dejar que este tipo de pensamiento desaparezca y se vuelva verdaderamente silencioso de ahora en adelante.
Primer borrador el 20 de julio de 2003
Revisado el 24 de junio de 2003 +065438+
Apéndice: Un breve catálogo de las principales obras del Sr. Huang Zhenhua
1. Comentario sobre los estudios de Xixia del Sr. Wang Jingru en los últimos años: Arqueología 1974 Número 6.
2. Revisión de la investigación soviética sobre Xixia en los últimos treinta años: Social Science Front 1978 Número 2.
3. Descubrimiento de la marca Jurchen Guoxin (cooperación); Frente de Ciencias Sociales 1979 Número 2.
4. Investigación textual sobre "山" y "山" en el idioma khitan - Un nuevo estudio sobre la estructura de los caracteres khitan: Frontiers of Social Science 1981, No. 2 (Nota: la esquina superior derecha del segundo carácter "山" aquí Las comillas simples indican caracteres Khitan similares, no un error tipográfico)
5.
6. Los sogdianos y su literatura; Tendencias en la investigación histórica china, Número 9, 1981.
7. Yu Yiwen; Escrituras étnicas chinas antiguas, Beijing: Asociación de Investigación de Escrituras Étnicas Chinas Antiguas, 1982.
8. Lengua Jurchen (cooperación); Escrituras étnicas chinas antiguas, Beijing: Asociación de Investigación de Escrituras Étnicas Chinas Antiguas, 1982.
9. Nueva interpretación de la "Estela del templo de Yongning" escrita por la hija de Jurchen, Qian, en la dinastía Ming: Crónicas locales chinas, n.º 2, 1983.
10. Interpretación preliminar de Ou Tunliang Bi Shi (cooperación) de Jurchen Ci: National Language, n.º 2, 1983.
11. Investigación de Wen Hai (Cooperación); Beijing: China Social Sciences Press, 1983.
12. "Diccionario Xixia", "Wenhai Miscellaneous" y su investigación - y una visión general de la sociedad Xixia a partir de la literatura Xixia: "Journal of Central Asia", primer volumen (Urumqi: Xinjiang People's Publishing House, 1983).
13. Arqueología de Wusun en la Unión Soviética (cooperación); Colección de materiales históricos de Urumqi Wusun: Editorial del Pueblo de Xinjiang, 1983.
14. Examen de los documentos de venta de terrenos de Xixia: Bai Bin [editor. ] Colección de ensayos sobre la historia de Xixia, Yinchuan: Editorial del Pueblo de Ningxia, 1984.
15. Construcción del sistema fonético Xixia: Bai Bin [Editor. ] Colección de ensayos sobre la historia de Xixia, Yinchuan: Editorial del Pueblo de Ningxia, 1984.
16. Investigación sobre arqueología e historia de las regiones occidentales de Japón: referencia arqueológica 1984, los números tercero y cuarto se publicaron juntos.
17. Nueva interpretación de "Los viajes de Lang Jun a Khitan": Obras completas de las dinastías Song, Liao y Jin, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985.
18. Investigación sobre "Los nombres de los tallos celestiales en el texto khitan": Arqueología y reliquias culturales, núm. 4, 1985.
19. Investigación sobre los estudios de Dunhuang en la Unión Soviética: Revista de la Sociedad China Dunhuang Turpan, número 4, 1985.
20. Introducción a los estudios franceses de Dunhuang: Revista de la Sociedad China Dunhuang Turpan, número 5, 1985.
21. La influencia de la cultura Tubo en la cultura Xixia: Actas del Seminario de Historia Tibetana, Lhasa: Editorial del Pueblo del Tíbet, 1985.
22. Edición y cotejo del "Diccionario Xixia" (cooperación que incluye "Libros Antiguos Nacionales" No. 1986). 1.
23. Investigación sobre los nombres de las ramas de la lengua kitana: National Ancient Books, No. 2, 1986.
24. "Un estudio preliminar sobre la similitud de los nuevos escritos de Xixia en Hei Chengxin" Hay reliquias culturales en su interior, No. 7, 1987.
25. Investigación sobre el bosque Xixia excavado en Heishui: Revista de la Universidad Minzu de China, número 2, 1988.
26. "Notas de Fan Han y Zhang Shizhong" (colaboración: Yinchuan: Ningxia People's Publishing House, 1989).
27. Inscripciones sobre la edición combinada chino-tibetana de la dinastía Ming que reimprime y traduce escrituras tangut: obras seleccionadas sobre estudios tibetanos, Lhasa: Tibet People's Publishing House, 1989.
28. Una interpretación de la traducción de "Xixia Forest": Revista de la Universidad Normal de Guyuan, número 2, 1990.
29. "Nuevos objetos tántricos en sánscrito de Ningxia"; Reliquias culturales, número 2, 1990.
30 personajes de Xixia; [Material de lectura extenso en inglés "Vocabulario tibeto-birmano", Beijing: China Social Sciences Press.
31. Sobre la traducción de Hexi en la dinastía Ming: Revista de la Universidad Normal de Guyuan, número 4, 1991.
32. "Tres notas sobre el arte de la guerra de Sun Tzu en Xixia"; Li (ed.) Serie de historia literaria de Xixia (Parte 1), Yinchuan: Ningxia People's Publishing House, 1992.
33. Investigación sobre el mismo prefacio y posdata de "Xixi Xia Phonology" (cooperación); Li (ed.) Xixia Literary History Series (Parte 1), Yinchuan: Ningxia People's Publishing House, 1992.
34. Investigación sobre la forma jurídica de la Ley Sagrada de Xixia Wentian (Cooperación): Li (ed.) Xixia Literary History Series (Parte 1), Yinchuan: Ningxia People's Publishing House, 1992.
35. Investigación sobre bosques similares (colaboración); Yinchuan: Ningxia People's Publishing House, 1993.
36. "Un estudio de los nombres de los reyes encontrados en los documentos de Shanshan y Lu"; Historia y geografía de las fronteras chinas, número 2, 1993.
37. Sección "Vocabulario Xixia"; Fonética y vocabulario tibeto-birmano, Beijing: Minzu University of China Press, 1993.
38. Un estudio de los nombres de la Tribulación de los Mil Budas: Escrituras étnicas chinas antiguas de Yu Wenxian, Beijing: Asociación de Investigación de Escrituras Étnicas Chinas Antiguas, 1993.
39. Nueva interpretación de los escritos de Khitan: La trigésima séptima serie de Historia de la Literatura (Beijing: Zhonghua Book Company, 1993).
40. "Investigación sobre el rey Guishuang de Lu Wen"; "Inspección e investigación sobre las regiones occidentales", Urumqi: Editorial del Pueblo de Xinjiang, 1994.
41. Reinterpretación de la "Traducción Hexi" de la Dinastía Qing: Serie "Investigación sobre Escrituras Étnicas Chinas Antiguas" No. 4 (Beijing: Asociación para la Investigación sobre Escrituras Étnicas Chinas Antiguas, 1996).
42. Nueva interpretación de "Canción de música" de "White Wolf" Wang Yuanyi: Revista de la Universidad de Ningxia (edición de ciencias sociales), número 2, 1998.
43. "El examen nominal de Onmyoji" (cooperación) Yanjing Academic Journal, número 6, 1999.
44. La difusión de los caracteres chinos y sus métodos de préstamo; Zhao Liming y Huang Guoying. ] La aplicación y difusión de los caracteres chinos, Beijing: Chinese Teaching Press, 2000.
45. Un examen del origen de la escritura de Naxi Geba: "Yanjing Academic Journal", número 9, 2000.
46. Investigación sobre la etimología de los sinónimos de Xixia: "Lenguas étnicas", Número 5, 2002.
47. Investigación sobre el origen de la antigua escritura Yi: Publicado en el número 1 de 2003 de "Bronze Inscriptions".
48. Más discusión sobre el estudio etimológico de los sinónimos en la lengua Xixia: "Ethnic Languages", Número 5, 2003.