1. "Cruzando el océano Lingding" es un poema escrito por Wen Tianxiang, un ministro de la dinastía Song, cuando pasó por el océano Lingding en 1279.
Después de todas las dificultades, sólo quedan unas pocas estrellas esparcidas por ahí.
Las montañas y los ríos se rompen y el viento sopla, y la experiencia de la vida es de altibajos.
Miedo de decir pánico en la playa, suspirar solo en el océano.
¿Quién no ha muerto nunca desde la antigüedad?
Mantén tu fidelidad y reflexiona sobre la historia.
Traducción: Recordando mis primeros años de arduo trabajo en la transición del examen imperial a convertirme en funcionario, han pasado cuatro años desde que estalló la guerra.
El país está en peligro como amentos bajo un fuerte viento, y un individuo está como lenteja de agua bajo la lluvia.
La desastrosa derrota en Panpantan todavía me aterroriza. Ling Dingyang estaba atrapado en Yuanlu, pero me sentía solo y solo.
¿Quién ha podido vivir para siempre desde la antigüedad? Quiero dejar un pedazo de lealtad patriótica reflejada en los anales de la historia.
2. "Yangtze River" es una cuarteta de siete caracteres creada por el poeta de la dinastía Song del Sur, Wen Tianxiang.
Viajamos hasta el Mar del Norte con el viento durante unos días y regresamos a la cabecera del río Yangtsé.
Mi corazón es como una aguja magnética, y no descansará hasta señalar hacia el otro lado.
Traducción: Hace unos días, fui a nadar al Mar del Norte con un fuerte viento y regresé a la cabecera del río Yangtze después de todo el arduo trabajo.
Mi corazón es como esa aguja magnética, que nunca se detendrá hasta apuntar al sur para siempre.
3. "Nan'an Army" es un poema de cinco caracteres escrito por Wen Tianxiang, un poeta de la dinastía Song del Sur.
Meihua Norte y Sur Road, el viento y la lluvia humedecen la ropa.
¿Con quién saliste?
¡Volver a casa es como no volver nunca a casa!
Las montañas y los ríos han estado allí a través de los siglos, pero las ciudades han cambiado por un tiempo.
Mi verdadera ambición es morir de hambre, y recojo malas hierbas en mi sueño.
Traducción: En la intersección norte-sur de Meihua Ridge, el viento miserable y la lluvia amarga empaparon la ropa de Zheng.
¿Quién viaja conmigo a través de Meiling? Cuando regreso a casa, soy un prisionero.
Las montañas y los ríos existirán para siempre, pero la ciudad caerá en manos del enemigo.
Mi deseo es morir de hambre en mi ciudad natal. En mi sueño, me escondo en la cima de la montaña Shouyang.
4. "La luna sobre el río: decir adiós a los amigos en el correo" es una obra lírica de Wen Tianxiang, un escritor patriótico de finales de la dinastía Song.
El universo es genial, incluso si el elemento dragón no es un objeto en el estanque.
El viento y la lluvia no tienen de qué preocuparse, y las paredes están aún más frías.
Escribiendo poemas en el horizonte, subiendo las escaleras para componer poemas, todo está cubierto de nieve.
Si el río fluye así, siempre habrá héroes.
Es una pena reírse de las hojas a la deriva. Al regresar al río Huai, hay una nueva brisa fresca.
Toda la belleza en el espejo ha cambiado, pero sólo queda la lealtad.
Al ir a Longsha, mirando hacia el país, una línea verde es tan verde como el cabello.
Los viejos amigos deben recordar que la luna está menguando en las ramas del cuco.
Traducción: La tierra es muy vasta, y tú y yo somos héroes con grandes ambiciones. Aunque ahora es como un dragón atrapado en un estanque, el dragón eventualmente escapará del pequeño estanque y se elevará. el vasto mundo. El viento y la lluvia otoñales eran terribles, y los grillos en la celda seguían cantando. Estaba molesto y preocupado. El espíritu heroico de tú y yo, como los poemas de Cao Cao y Zhang, y el estilo de celebridad de Wang Can que subió a la torre. Para orar, todo se convirtió en El pasado es como flores en el cielo, el río Yangtze rueda frente a nosotros y las olas detrás empujan las olas hacia adelante. Definitivamente habrá héroes en el futuro que se levantarán para completar el asunto pendiente. .
Ahora, tú y yo estamos cayendo hojas y soplando nieve con el viento, y hemos llegado al río Qinhuai nuevamente. Es el momento en que sopla la brisa fresca. Tú y yo en el espejo tenemos gris. pelo en nuestras sienes, y somos solo uno de nuestros héroes. El corazón no cambiará. Estoy a punto de dejar mi ciudad natal y ser exiliado al desierto. Mirando hacia atrás, a las verdes montañas y ríos de mi ciudad natal, soy humilde y cada vez más lejos solo queda una muerte, espero que cuando mis viejos amigos se pierdan. ¡En el futuro podrán escuchar el grito del cuco en las ramas! Era mi alma regresando a visitar mi patria.
5. "Sentado de noche" es un poema de cinco caracteres escrito por Wen Tianxiang, un poeta de la dinastía Song del Sur.
Hay un ligero humo en el camino con hojas de arce y llovizna cuando florecen las flores del polígono.
Las pinturas de Su Yan en el río, los poemas de Han Xie en las cuatro paredes.
Cuando un joven se convierte en jefe, mi camino está lleno de vueltas y vueltas.
Al final, la espada sigue ahí, y el gallo sentado y con ganas de galopar
Traducción: Las dos primeras coplas son líricas en la escena, y el poeta pinta un Imagen de una brumosa lluvia otoñal que es a la vez escalofriante y desolada, pero vívida y colorida.
Un ligero humo cubre las hojas de arce, la llovizna golpea las flores de poligonum, bandadas de gansos salvajes se alojan junto al río y el triste canto de las cigarras resuena en las paredes. Es realmente pintoresco y poético. El poeta que se vio obligado a retirarse de su cargo y retirarse a Wenshan no pudo evitar cantar generosamente canciones trágicas para expresar su depresión e injusticia.
La segunda mitad recurre al lirismo, primero usando la frase "los jóvenes no trabajan duro, los viejos están tristes" para expresar el resentimiento por haber sido golpeado, y luego cuenta el dolor de las ambiciones no realizadas. El último verso se eleva bruscamente, barriendo la melancolía y la desolación, convirtiéndose en un canto de gran alegría, y grita con franqueza "El marido debe luchar por sus fuerzas".