Traducción de chino clásico y traducción de vocabulario. ¿Qué?

1. Cómo escribir palabras clave y cómo traducir la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura y expresión escrita de los estudiantes.

La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.

En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarte a traducir de inmediato. . Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de completar la traducción y el contexto.

Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. Si tienes tiempo, puedes leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad, expresividad y elegancia". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.

Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.

Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: retención, eliminación, complementación, modificación, ajuste, selección, consolidación y significado.

1. Nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de lugares, títulos profesionales, electrodomésticos, etc. Se puede grabar sin traducción.

Por ejemplo, en la primavera del cuarto año, Teng se quedó en el condado de Baling. ("Torre Yueyang") 2. Reponer.

Se deben agregar elementos omitidos al traducir textos chinos clásicos. Por ejemplo, (fama) está feliz en el sofá y (niño) se despierta en medio de la noche ("promueve tejer") 3. borrar.

Eliminar palabras no traducidas. Por ejemplo, también se habla de coraje durante las peleas.

("Cao Kuang Bian") "Fu" es una palabra sintagmática. Debe eliminarse durante la traducción.

La palabra "Zhi" funciona como una sílaba tónica y no tiene significado real y debería eliminarse. 4. Cambiar.

Al traducir, utilice palabras modernas en lugar de palabras antiguas. Por ejemplo, "er", "Weng" y "Ru" en "Er Weng Gui" deben reemplazarse por "tú", "padre" y "tú", respectivamente.

5. En la traducción, es necesario ajustar el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, posposición de estructura de objeto de preposición, etc.).

Por ejemplo, "Lo siento, no "No me gusta" se puede cambiar al formulario "Lo siento". "Las lombrices de tierra no tienen ventaja sobre los súbditos" se puede ajustar a "Las montañas no tienen ventaja sobre los súbditos".

6.Seleccione. Elija la traducción adecuada del significado de la palabra.

Cuando el chino clásico tiene diferentes significados en la antigüedad y en la actualidad, y una palabra tiene múltiples significados, es necesario elegir el significado apropiado según el contexto. Por ejemplo, "Ancient": Xiang Rugu (mirando hacia atrás) le pidió a Zhao ("Biografía de Lian Po", "Biografía de Lin Xiangru") que te cuidara (mirando hacia atrás), pero no sé a dónde ir ( "Biografía de Lingguan"). El gran banco ignora (considera) meticulosamente (Banquete Hongmen) y cuida a (Señorita) Chu, y tres visitas (visitas) son el corazón de un rey (Biografía de Qu Yuan).

Traducción fija en formato fijo. Consulte, por ejemplo, "Patrones de oraciones fijas".

8. Metáforas, metonimias y extensiones en chino clásico: a veces la traducción literal no es clara, así que utilice la traducción libre.

Por ejemplo, "Qiu no se atreve a acercarse" no puede traducirse literalmente como "Qiu no se atreve ni siquiera a tener un pelo en el cuerpo de la bestia", sino que debe traducirse libremente como "Qiu no se atreve a poseer". incluso la cosa más pequeña." ¡Estos métodos deben aprenderse y ponerse en práctica! Este artículo reimprime la dirección original de Self-Love Learning Network.

2. La traducción al chino clásico requiere dos puntos clave: uno son las palabras clave y el otro son los patrones de oraciones especiales.

1. Capte las palabras clave

En las preguntas del examen de traducción al chino clásico, a menudo se establecen varios puntos de puntuación clave, la mayoría de los cuales son palabras clave en las oraciones. Las palabras clave en oraciones chinas clásicas incluyen palabras generales, conjugaciones de partes de la oración, modismos antiguos y modernos, palabras compuestas con significados parciales, palabras de contenido polisémico y palabras funcionales de uso común (especialmente palabras funcionales con varios significados). Al traducir, los candidatos sólo necesitan encontrar las palabras clave en la oración, aclarar el significado y traducir con precisión para obtener puntos. Por otro lado, si las palabras clave se traducen de forma incorrecta o inexacta, lamentablemente se perderá esta puntuación.

2. Dominar oraciones especiales

La traducción de patrones de oraciones especiales (incluidos patrones de oraciones fijas) es a menudo uno de los enfoques al establecer preguntas de prueba. Si el examinado no puede reconocer un patrón de oración especial y no conoce su orden especial y método de traducción fijo, entonces no podrá traducir con precisión la oración china clásica, por lo que inevitablemente perderá puntos.

3. ¿Qué significa utilizar palabras para traducir chino clásico moderno? Está bien, lo compensaré. En términos generales, esto no se puede llamar chino clásico y es casi lo mismo que la poesía moderna. A lo sumo, es un poco arcaico.

"Resultó que ese día llovió demasiado". Desde esta perspectiva, esta persona usó el día lluvioso para exagerar la tristeza y la intimidación, diciendo sin rodeos: "Demasiadas cosas estaban presionadas (¿bajo? )" Se puede ver que esta persona está de mal humor, posiblemente debido al estrés u otras experiencias.

"El viento del oeste siempre pasa y los recién llegados al puente Naihe siempre suspiran". El viento del oeste a menudo se refiere al viento del otoño en chino clásico, lo que genera en la gente una sensación de debilidad y decadencia.

El Puente Naihe, un fantasma en el concepto taoísta chino, es el único lugar donde Yama puede renacer después de su viaje. ¡Aquí es donde el alma olvida sus vidas pasadas! Se mire como se mire, esta frase es exagerada y expresa una atmósfera triste: el individuo tiende a estar libre de enfermedades.

"Un día, no siempre serán las estrellas las que decoren el mundo. ¿Por qué quejarse de tanto dolor?" El título obviamente dice que a medida que pasa el tiempo, la vida no siempre es fácil, hay Siempre altibajos y tristeza. Sí (1. ¿Cuál es la queja? Dónde quejarse; 2. ¿Por qué decirlo? Al elegir este último aquí)

"¿Cómo podemos conocer los corazones de todos después de hablar con Yuan Hong durante tres días? ¿El nombre?" Yuan se usa a menudo en las novelas, pero de hecho también es una escena en Grand View Garden en "Un sueño de mansiones rojas". ¿Cómo puedo saber lo que todos piensan? El autor parece estar intentando explicar algo.

"Tengo miedo de algunos, así que no soy digno. Sólo puedo lamentarme de ser inferior y suicidarme." Una imagen de autocompasión. Sólo puedo pensar que el autor está preocupado. sobre su falta de capacidad u otras razones. El corazón de "indigno - indigno".

"Creo que ese día difundimos nuestras palabras y ahora el camino es cada vez más largo". Esta frase es fácil de entender.

"Enseñar con palabras y hechos: puedo entenderlo como una promesa" y hoy en día todo tipo de cosas hace tiempo que desaparecieron. "Diferentes caminos conducen al mismo destino: puede entenderse como separación, ya no estar tan cerca o como ruptura."

4. Traducir textos antiguos y vocabulario importante. Wang Xizhi de la dinastía Jin se llamaba Shao Yi y era hijo de Wang Kuang.

A los siete años ya era bueno en caligrafía. Cuando tenía doce años, vio el libro "Bi Shuo" del que hablaba la generación anterior y lo robó de debajo de la almohada de su padre. Su padre dijo: "¿Por qué robaste mi libro secreto?" Wang Xizhi sonrió y no respondió.

La madre preguntó: "¿Estás mirando la caligrafía?". Su padre vio que era joven, así que le dijo a Xizhi: "Cuando seas grande, te enseñaré caligrafía". dijo: "Ahora solo lee este libro. Leerlo cuando seas grande retrasará el desarrollo de tu infancia".

El padre estaba muy feliz y le dio el libro de inmediato. En menos de un mes, la caligrafía de Xi Zhi ha logrado grandes avances.

Después de que la señora Wei se enteró, le dijo a Tai Chang: "Este niño debe estar leyendo "Using the Pen". Recientemente vi su caligrafía, vieja y exitosa, el padre Xi dijo entre lágrimas: "Este niño definitivamente superará mi reputación en el futuro".

Cómo traducir esta palabra en chino clásico (1) Pronombre.

1. Pronombres en tercera persona, él, ella y it (ellos). A veces se utiliza de forma flexible en primera o segunda persona.

①La Reina Madre es dominante y fácil. ("Touching the Dragon and Telling Queen Zhao") 2 No sabía que el general era tan indulgente.

(1) ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") 3 Soy un carnicero en la calle, criado por mi hijo. (Crónicas: I) ("El Señor Xinling roba un talismán para salvar a Zhao") ④El hijo lo derrotó, lo abandonó y se rindió a Qin, pero no se compadeció de su hijo ni de su hermana. (1) ("Nuevo talismán robado para salvar a Zhao") 5 Sin embargo, me temo que te preocuparás por mí todos los días.

(Crónica: Tú) (Libro de las Esposas y Concubinas) 2. Pronombres demostrativos, esto, esto. 1) Mi señor lo quiere, pero mis dos ministros no lo quieren.

("Los ataques generales de Ji") ② Cuando un caballero está enfermo, debe hacer lo que quiera (anteriormente "Zhi", entonces). Después de un "chirrido", eso. )

("Ji's General Conquers") ¿Cuánto sabes sobre los tres insectos? ("Xiaoyaoyou") 4 La segunda estrategia es convertir lo negativo en positivo.

(La biografía de Lian Po y Lin Xiangru) (2) Partículas. 1. Equivalente a "的" en chino moderno, colocado entre el atributivo y la frase central.

(1) El tigre sale del ataúd, y la tortuga y el jade destruyen el ataúd. ¿Quién tiene la culpa? ("El general de la familia Ji ataca") ② El hijo quiere vengar a sus padres y el ministro quiere vengar a su padre. ("Gou Jian destruye a Wu") 2. Colóquelo entre el sujeto y el predicado para anular la independencia de la oración.

(1) Soy fuerte y no tan bueno como los demás; ahora que soy viejo, no puedo hacer nada. ("Advertencia a la luz de las velas, maestro Qin") 2 La belleza del invitado soy yo, ¿qué quiero de mí?

("Zou Ji satiriza al Rey de Qi y puede amonestar") (3) No te preocupes por los defectos de otras personas, sino por la vergüenza de sus ambiciones. ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian") 4 Ser rey no es más que que la gente ame al rey.

3. Colóquelo entre las frases verbales y de objeto invertidas como señal de que el objeto está avanzado. (1) No conozco la oración, no la entiendo, no la conozco o no la conozco.

("Shishuo") 2 Si arrojas tu carne a un tigre, ¿qué mérito tendrá? ("Nuevo talismán robado para salvar a Zhao") ③ Hay un poema que dice: "Otros tienen sus propias mentes, así que debes pensar en ellos - También se llama al maestro".

("Historia de Qi Huan") 4. Se coloca entre el atributo invertido y la frase central como signo de la posposición del atributo. (1) Las lombrices de tierra no tienen las ventajas de los minions y tienen músculos y huesos fuertes.

("Estímulo al aprendizaje") ②Nadie puede autoexaminarse y quienes reciban cosas serán pobres ("Biografía de Qu Yuan") 5. No tiene significado cuando se usa después de palabras o verbos de tiempo (principalmente verbos intransitivos). (1) Llenar tambores, coger lanzas, abandonar armaduras.

("Estoy en el campo") 2 Yu Yu vivieron juntos durante mucho tiempo, podía distinguir a las personas con mis pies. ("Jixiang Xuanzhi") ③Es tan claro que es asfixiante.

("Batalla de Red Cliff") (3) Verbo, ir al Mar del Huso para suprimir la marea roja, sostener las vigas... (1) ¿Qué quiere Hu Weiwei? ("Going Home to Xici") (2) ¿El oeste está a miles de millas y el sur a nueve? ("Happy Travel") ③Wang Jianzhi dijo: "¿Qué es un buey?" ("Qi Huan·Blockwork·History of Birds of Prey") ④Si alguien muere en las vigas de Dongguo, los fieles rogarán por el resto; No es suficiente, deben cuidarlo.