女(como), er, ruo, er, nai, jun, qing, zi, Gong , Shixia...
Puedo traducirse como "yo" en chino clásico;
Yo, solitario, viudo, yo, yo, Yu (yu), uno, abajo, Incompetente, pequeña, estúpida, habladora, ministra, sirvienta, villana, concubina...
La situación que se puede traducir como "eso" en chino clásico;
Qi, Jue, Zhi, parálisis.
"Zhi" y "Qi" no son pronombres típicos de tercera persona;
Uno es "Zhi" y "Qi" Además de generación, también se les puede llamar personas. o cosas.
En segundo lugar, "zhi" y "qi" pueden usarse para referirse a un tercero y, en ocasiones, también pueden usarse para referirse al propio hablante o a la parte obediente.
"Allí" es similar.
Esta situación en chino clásico se puede traducir como "esto":
Esto es, es, es, es, es, es.
Situaciones que se pueden traducir como “eso” en chino clásico:
Pedro, su (generalmente traducido como “eso”) y su marido.
2. Tu método de traducción al chino clásico Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos: conservar, suprimir, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Permanecer": es decir, conservar. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu" no necesitan ser traducidas. "Eliminar" significa eliminar.
Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En lugar de eso, me aburrí".
Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, y Amethyst murió primero". "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambie las palabras monosílabas por palabras bisílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Suplemento Se omiten los elementos omitidos en la oración, como "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", que se traduce como: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto. . "Cambiar" significa reemplazo.
Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.
Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.
Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a sus subordinados, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a sus ministros cercanos.
3. "¿Qué estás haciendo?" ¿Cómo se dice "Qué estás haciendo" en chino clásico? Hay muchas palabras para "tú" en chino clásico, pero el uso más común es "tú", que también es el que usamos con más frecuencia. "Él" se suele utilizar para expresar qué hacer, qué hacer, etc. Entonces, el uso de esta oración en chino clásico es "¿Qué estás haciendo?".
Datos ampliados:
Traducción de frases de uso común en chino clásico;
1. La tristeza es mayor que la muerte del corazón - muerte del corazón: se refiere a una. corazón gris como la ceniza. Lo más triste es el embotamiento y la insensibilidad.
2. Ama a una amplia gama de personas, pero no ama: ama a una amplia gama de personas o cosas, pero los sentimientos no pueden ser específicos.
3. El amor se pone de rodillas, y el mal también se pone de rodillas uno a uno: de rodillas cayendo al abismo: empujando al abismo. Demuestra que no tienes principios y eres emocional, y que tu actitud hacia los demás está determinada por tus propios gustos y aversiones.
4. El amor desea la vida, el mal desea la muerte. Cuando lo amo, siempre quiero que viva; cuando lo odio, siempre quiero que muera. Se refiere a tratar a personas con gustos y aversiones personales extremos.
5. Conténtate con las viejas costumbres y deléitate con las viejas noticias: las costumbres. Disfrutar: Disfrutar o quedar atrapado en algo. Cíñete a ** hábitos y limítate a viejas experiencias. Describe ser conservador y complaciente.
La diferencia entre el chino clásico y el chino vernáculo
1. Diferencias en las características
Las características del chino clásico son: separación de palabras y estilo de escritura conciso. En comparación con la lengua vernácula (incluida la lengua hablada y escrita), las características del chino clásico se reflejan principalmente en la gramática y el vocabulario.
La lengua vernácula es sencilla y popular, vivaz, atrevida y atrevida, llena de vida y el lenguaje es expresivo. Si observamos el movimiento vernáculo del 4 de mayo, podemos ver que absorbió ampliamente recursos de vocabulario y estructuras gramaticales occidentales, y se desarrolló en muchos aspectos, como el lenguaje, la escritura y el pensamiento.
2. Diferencias conceptuales
El chino clásico es una forma escrita basada en el elegante lenguaje hablado del chino antiguo. En la antigüedad, no había mucha diferencia entre el chino clásico y el idioma hablado común.
El chino clásico actual es un artículo compuesto por una lengua escrita de la antigua China, que incluye principalmente una lengua escrita basada en la lengua hablada del período Pre-Qin. Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, los objetos para escribir aún no se habían inventado, pero se utilizaban tiras de bambú, libros de seda y otras cosas para escribir. Con los cambios en la historia y la evolución del lenguaje hablado, la diferencia entre el chino clásico y el lenguaje hablado se expandió gradualmente, y "chino clásico" se convirtió en el término exclusivo para los estudiosos.