Hay dos formas de traducción al chino clásico: una es la traducción literal, que utiliza el chino moderno para traducir mecánicamente el texto original de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible; , que no utiliza palabras de contenido ni palabras funcionales, sino que solo traduce de acuerdo con el significado del artículo e intenta hacer coincidir el significado del texto original. Sin embargo, ya sea una traducción literal o una traducción libre, debes prestar atención a los siguientes puntos:
(1) Comprenda cuidadosamente el texto original, coloque las palabras en oraciones para comprender, coloque las oraciones en el artículo Para entender, no espere que las palabras tengan significado. Por ejemplo, la palabra "situación desesperada" en "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring" no puede interpretarse como "situación desesperada" en chino moderno. Porque según el texto completo, es un "paraíso", y no hay problema de vivir o no. Por tanto, la "desesperación" debería ser "un lugar aislado del mundo".
(2) Implementar las palabras clave en la traducción. Por ejemplo, en la traducción de "Un perro sentado delante" en "Lobo", la clave es descubrir que "perro" es un sustantivo como adverbial en la oración y traducirlo a "como un perro" para para traducir correctamente esta frase. Una vez que se implementen las palabras clave, la traducción de la oración será más fluida.
(3) Hay muchas oraciones omitidas en chino clásico que deben agregarse durante la traducción. Por ejemplo, "Estás animado, luego lento y exhausto" ("El debate de Cao GUI") se traduce como "La primera vez que tocas el tambor, tu moral aumentará; la segunda vez (tocas el tambor) , la moral estará baja; la tercera vez (tocar el tambor), la moral estará baja; la tercera vez (tocar el tambor), la moral estará baja "Gu" (tocar el tambor), la moral está agotada. "Zai" y "三" aquí deberían traducirse como "Gu" (tocar el tambor).
(4) Generalmente se utiliza la traducción literal. Si la traducción literal no es conveniente para expresar el significado, utilice la traducción libre. Por ejemplo, si puedes ver claramente los nuevos pelos finos que crecen en los pájaros y animales en otoño, significa que puedes ver los pequeños problemas con mucha claridad.
(5) Algunas palabras pueden omitirse en la traducción. En el chino clásico, algunas partículas solo desempeñan un papel en la expresión del estado de ánimo y, a veces, no necesitan traducirse; algunas partículas solo expresan pausas y no necesitan traducirse; algunas palabras no tienen significado en la oración, solo pueden completar sílabas; se omitirá en la traducción; algunas palabras solo sirven como El efecto de conexión no necesariamente se traduce. Por ejemplo, "El marido habla con franqueza", la palabra "marido" aquí es una frase y debe eliminarse durante la traducción. Otro ejemplo es "A medida que pasa el tiempo, los ojos parecen desvanecerse", la palabra "zhi" aquí es una; Partícula de sílaba, utilizada para expresar tiempo. Después de la palabra, complete la sílaba sin traducción.
(6) Todos los nombres territoriales, nombres personales, nombres oficiales, nombres de reinados, nombres de emperadores y palabras con los mismos significados antiguos y modernos se pueden copiar directamente sin traducción. Por ejemplo, "Shizhong Shizhong, Shilang Guo Youzhi, Fei Yi, Dong Yun, etc., son todos leales y honestos" (por ejemplo) "Shizhong" y "Shilang" son nombres oficiales, "Guo Youzhi", "Fei Yi". y "Dong Yun" son nombres, "Deng" tiene sinónimos antiguos y modernos, por lo que se puede copiar sin traducción.
(7) El orden de las palabras de algunas oraciones en chino clásico es diferente al del chino moderno. El orden de las palabras debe ajustarse durante la traducción para que sea coherente con el chino moderno. Como frases preposicionales, oraciones de preposición-objeto, oraciones de inversión sujeto-predicado, postcondiciones atributivas, etc. Por ejemplo, “El carnicero tuvo miedo y le arrojó los huesos al lobo” (“Lobo”) debería traducirse como “El carnicero tuvo miedo y le arrojó los huesos al lobo (para que los masticara)”.
Además, cabe destacar que la traducción debe mantener el tono del texto original y debe traducirse en modos declarativos, exclamativos e interrogativos.
Métodos de traducción del chino clásico:
1. Método de reserva:
Es decir, nombres propios en chino clásico, como nombres de personas, nombres de lugares, nombres oficiales, títulos, títulos póstumos Los títulos, nombres de templos, títulos de reinado, títulos, etc. no necesitan ser traducidos.
2. Método de adición:
Es decir, agregar palabras antes o después de palabras monosilábicas para convertirlas en palabras o frases bisilábicas.
3. Método de interpretación:
Es decir, cómo interpretar una palabra.
4. Método de informe:
Utilice palabras que se ajusten a los hábitos chinos modernos para expresar palabras que utilicen una determinada figura retórica.
5. Método de reescritura:
Es decir, traducir modismos chinos clásicos a expresiones modernas.
6. Método complementario:
Es decir, completar los elementos omitidos en las oraciones chinas clásicas antes de la traducción.
7. Método de orden:
Es decir, traducir oraciones invertidas (inversión sujeto-predicado, preposición sujeto-invitado, posposición atributiva, posposición adverbial) en chino clásico a oraciones sin inversión. .